Sunday, July 30, 2017

Mari


Three cities highlight the Bronze Age in Syria: Ebla, Mari, and Ugarit. It is quite possible that future excavations will unearth more.

Mari is located on the southwest bank of the Euphrates River, near modern Abū Kamāl. It was accidentally discovered in August 1933 when a group of nomads, in the process of performing a burial, found a headless statue bearing cuneiform inscriptions. The next step was to delegate an expedition led by the French archaeologist André Parrot in December of the same year. Further campaigns at Tell al-Ḥarīrī would eventually identify the ancient city of Mari and sketch an outline of its history. 

The city was founded near the end of the fourth millennium BC. It was one of the most flourishing towns in the Pre-Sargonic Era, occupying a strategic location between Babylonia and the Mediterranean Sea. Though Semitic, it was a tributary of the Sumerian culture. Mari was destroyed for the first time in the middle of the 3rd millennium BC and subsequently rebuilt until it was finally razed by Ḥamūrābī of Babylon, who had its inhabitants killed or sold into captivity. 

The above statue is of a worshiper from Ninnizaza's Temple, third millennium BC. It is 54 cm high and made of alabaster. It currently is a collection of the National Museum of Damascus


Gérard Degeorge. Syrie. Art, histoire, architecture. Hermann, éditeurs des sciences et des arts 1983.

كنوز متحف دمشق الوطني: تمثال من مدينة ماري

ازدهرت ثلاث مدن سوريّة في العصور القديمة Haute Antiquité (مصطلح المقصود فيه الفترة الواقعة بين الألف الرابع والقرن السابع قبل الميلاد أي السابقة للعهود الكلاسيكيّة اليونانيّة-الرومانيّة). هذه المدن الثلاث هي إيبلا وماري وأوغاريت ولربّما اكتشف غيرها في المستقبل.

تقع مدينة ماري-تلّ الحريري على الضفّة الجنوبيّة الغربيّة لنهر الفرات بالقرب من مدينة أبو كمال وقد تمّ اكتشافها صدفة عام ١٩٣٣ من قبل جماعة من البدو في سبيل دفن أحد أمواتهم عندما وفعوا على تمثال لا رأس له يحمل كتابات مسماريّة وحدا هذا السلطات المعنيّة إلى إرسال بعثة بقيادة العالم الفرنسي André Parrot بهدف التنقيب وتبع هذه البعثة بعثات يمكن باستقراء معطياتها رسم صورة مقبولة عن ماري ومجدها الغابر.

نستطيع القول أنّ أصول المدينة تعود إلى أواخر القرن الرابع قبل الميلاد وكانت أحد أهمّ مدن بلاد ما بين النهرين في العهود السابقة لصارغون الأكادي إذ احتلّت موقعاً استراتيجيّاً بين بابل والبحر المتوسّط. دمّرت ماري في منتصف الألف الثالث قبل الميلاد ولكنّها عادت فازدهرت إلى أن دمّرها حمورابي البابلي نهائيّاً حوالي عام ١٧٥٠ ق.م. وقتل وسبى أهلها ولم تقم لها بعد ذلك قائمة.



التمثال أعلاه لعابد من معبد نينيزازا مصنوع من المرمر ويبلغ ارتفاعه ٥٤ سنتيمتراً. يعود هذا التمثال للألف الثالث قبل الميلاد.


Gérard Degeorge. Syrie. Art, histoire, architecture. Hermann, éditeurs des sciences et des arts 1983.

المدرسة الفتحيّة‎


كان فتحي أفندي الفلاقنسي أحد أغنى الدمشقييّن وأكثرهم نفوذاً في النصف الأوّل للقرن الثامن عشر وقد نجح بفضل علاقاته في القسطنطينيّة في الحصول على منصب الدفتردار (يكافىء وزير الماليّة) عام ١٧٣٥-١٧٣٦ ممّا مكّنه من التحكّم بعائدات كثير من الأوقاف الغنيّة وجمع ثروة أنفق منها على أعمال البناء والترميم ومن أشهر ما تركه المدرسة المصوّرة أعلاه في حيّ القيمريّة والحمّام الفتحي في الميدان وكلاهما بني حوالي عام ١٧٤٥. عزّز فتحي أفندي قوّته بأحلاف أجراها مع أعيان المدينة والعلماء والإنكشاريّة المحليّة أو اليرليّة وعاش حياة باذخة أشبه بحياة السلاطين تجلّت في عرس ابنته الذي دامت احتفالاته سبعة أيّام دعي في اليوم الأوّل الوالي سليمان باشا العظم وحاشيته وفي اليوم الثاني العلماء والثالث الضبّاط والرابع كبار التجّار والخامس المسيحيّون واليهود والسادس القرويّون والسابع البغايا.

جرى صراع على السلطة بين فتحي أفندي وأسعد باشا العظم بعد موت سليمان باشا وبالنتيجة تغلّب نفوذ أسعد باشا في القسطنطينيّة ممّا أطلق يديه في دمشق وهاجم أزلامه آخر معاقل الدفتردار في حيّ الميدان ونهبوا ودمّروا مئات البيوت وكان مسك الختام فرمان شاهاني أمر بموجبه أسعد باشا بالدفتردار فقطعت رأسه وأرسلت إلى العاصمة وجرى سحل جثّته لثلاثة أيّام في أزقّة المدينة ومصادرة أمواله وأموال عائلته والتنكيل بأنصاره وأعوانه. جرت هذه الأحداث الدامية عام ١٧٤٦ وأصبح أسعد باشا بنتيجتها سيّد دمشق بلا منازع. 


Gérard Degeorge. Syrie. Art, histoire, architecture. Hermann, éditeurs des sciences et des arts 1983.

Saturday, July 29, 2017

Fatḥī ʾAfandī al-Falāqinsī

Madrasa al-Fatḥīyyā

Fatḥī ʾAfandī al-Falāqinsī was one of Damascus's wealthiest and most influential men in the second quarter of the 18th century. Thanks to his connections in Constantinople, he managed to procure the coveted position of daftardār in 1735-36. This assignment allowed him to control many lucrative endowments and accumulate an immense fortune, a considerable amount of which he spent on maintaining existing landmarks and erecting new ones, including his madrasa in al-Qaymarīyyā as well as a ḥammām in al-Mīdān, both constructed around 1745. Fatḥī ʾAfandī built a mighty network of alliances with Damascus' notables, its religious establishment, and the local Janissary Corps.

Al-Falāqinsī's opulence rivaled that of a sultan, as demonstrated during his daughter's nuptials. The wedding's celebration lasted seven days, each one of them allocated to a different group of guests: day one was, of course, reserved for Governor Sulaymān Pāšā al-ʿAẓm and his courtiers, day two was for the officers, the third day was for the ulama, the fourth for the merchants, the fifth for Christians and Jews, the sixth for peasants, and the last for the prostitutes.

After the death of Sulaymān Pāšā, a struggle for power erupted between ʾAsʿad Pāšā al-ʿAẓm, the new governor, and the ambitious daftardār. ʾAsʿad Pāšā's influence eventually prevailed in the Ottoman capital, and he was given a free hand to deal with Fatḥī ʾAfandī by whatever means deemed necessary. Thus empowered, the governor unleashed his armed men on Fatḥī's supporters in al-Mīdān, where hundreds of homes were looted and destroyed. ʾAsʿad Pāšā was also able to procure a royal firman according to which the daftardār was decapitated and his head sent to Constantinople. Fatḥī's mutilated body was dragged in the city's alleys for three days, his possessions and those of his family were confiscated, and his supporters were hunted down and eliminated. This bloody drama took place in 1746, by the end of which ʾAsʿad Pāšā emerged as the undisputed master of Damascus.


Gérard Degeorge. Syrie. Art, histoire, architecture. Hermann, éditeurs des sciences et des arts 1983.

Friday, July 28, 2017

الفنّ والتاريخ والعمارة في سوريا عبر الزمن

كتب المؤرّخ ومهندس العمارة والمصوّر والفنّان الفرنسي جيرار دوجورج (مواليد عام 1947) الكثير عن دمشق وسوريا ولربّما كانت البداية في هذا الكتاب الصادر عام ١٩٨٣ في ٢٥٠ صفحة تزيّنها ٢٧٠ صورة منها ٢٣٨ بالألوان للمؤلّف. يتوزّع العمل على تسعة فصول أربعة منها تغطّي العهود قبل الإسلام والخمسة الأخيرة للعهود الإسلاميّة. من البدهي أنّه يمكن كتابة مئات الصفحات عن أي مدينة سورية واحدة دون إعطائها حقّها ولهذا فقد اختار الكاتب من كل بستان زهرة أو أكثر حسب تقديره لأهميّة هذا المكان نسبة لغيره. هذا العمل موجّه للهواة بالدرجة الأولى وقد أعطى به الكاتب مكان الصدارة للعمارة وأترك له شرح السبب أو الأسباب كما ورد في مقدّمة الكتاب:

"يعطي هذا العمل للعمارة مكانة جوهريّة والسبب الأوّل أن سوريا شديدة الغنى في هذا المجال....السبب الثاني أنّ العمارة هي الطريقة الأفضل لقياس المجتمع وتعطينا فكرة عن إمكانيّاته التقنيّة والإقتصاديّة والفنيّة والفكريّة. العمارة هي الشاهد الأكثر بلاغة عن علاقة الإنسان بعالمه عبر تاريخه. الأطلال ملاذ المؤرّخ وعالم الآثار الذي يحاول نسج الماضي من خلال تفسيرها إذ هي الباقية عندما تتلاشى آخر الفعاليات الإنسانيّة. أخيراً تعوّضنا هذه المعالم للفكر الإنساني عن الإهتمام الذي يحظى به التاريخ التقليدي وما هو إلّا سلسلة طويلة من المذابح التي لم تتوقّف يوماً عن سفك الدماء على أرضنا."

آمل أن أقوم بتحميل بعض الصور لمعالم دمشق مع مختارات من مقتنيات المتحف الوطني في الأسابيع المقبلة. 





Cet ouvrage accorde une place essentielle à l’architecture. En premier lieu, parce que la Syrie en est merveilleusement prodigue....En second lieu, parce que l’architecture est le meilleur bilan d’une société, révélant ses possibilités techniques, économique et artistique, comme l’état des esprits; parce qu’elle est le témoin le plus éloquent du rapport des hommes à l’univers à un moment donné de leur histoire; parce que quand toute autre trace de leur activité a disparu, c’est encore vers les ruines de leurs édifices que l’archéologue et l’historien se tournent pour en reconstituer la trame. En dernier lieu, parce que ces monuments de l’esprit humain dédommagent de l’attention portée à l’histoire, cette longue suite de massacres qui n’ont cessé d’ensanglanter la terre

Gérard Degeorge 

Syrie
Art, Histoire, Architecture

Hermann, éditeurs des sciences et des arts
1983


Wednesday, July 26, 2017

Securing Neighborhoods in Medieval Damascus


A careful look at a detailed map of Damascus reveals two superimposed cities: the first is Roman, and the second is Arab-Islamic. This view has occasionally been debated on the following grounds:

1. The outlines of the Islamic city had arguably been sketched under the Byzantines.
2. Some consider Roman Damascus as an aberrancy, arguing that Medieval Damascus had simply reverted to its pre-classical plan or the lack thereof.

With those reservations in mind, Roman Damascus boasted imposing large avenues intersecting at right angles. The city's main axis was, of course, Via Recta, stretching east to west from al-Bāb aš-Šarqī to Bāb al-Ǧābīā. Another and shorter axis parallel to the above was Via Sacra, which had connected the Temple of Jupiter with the agora (forum under the Romans). Still, a third east-west artery further north would be Sūq Sārūǧā, but the latter is located outside the city's wall and belongs to the Islamic era. 

The medieval city was an oriental one. Its streets and alleys were narrow, crooked, entangled, and often issued onto a dead-end. Several explanations could be put forward, such as the desire to enlarge one's property by infringing on the street in an otherwise limited urban space, which would often result in rooms overhanging the alley when the lower floor no longer offers the capacity for expansion. Thus protruded, the upper floors can cover the narrow paths under to form the so-called sībāṭ (or sābāṭ), providing walkers with the added bonus of shade in the hot season and shelter in the rainy one.

It was security, however, that largely determined what appears at first sight as a chaotic and maze-like urban tissue. Fear can compel a man to lock his door, and when several families share this sentiment, the natural result would be to restrict the access of the neighborhood or subdivision by constructing a gate at its entrance. There used to be legions of such gates until they started to disappear towards the end of the 19th century. Quite a few of them were still present in the early years of the French Mandateand some were replaced in 1925-1926 (1). As a rule, those gates were closed every day between 21:00 and 23:00.

(1) A reference to the Great Syrian Revolution.



Richard Lodoïs Thoumin
Géographie humaine de la Syrie centrale. Librairie Ernest Leroux, Paris 1936.

باب الحارة

أجرى العلماء والمستشرقين الأوروبييّن عدّة دراسات عن دمشق اعتباراً من أواخر القرن التاسع عشر ومع التدقيق في خارطة المدينة ميّز هؤلاء بين مدينتين متراكبتين: الأولى رومانيّة والثانية عربيّة وإن قال البعض بأنّ الخطوط العريضة للمدينة الإسلاميّة رسمت في العهد البيزنطي.

تتميّز المدينة الرومانيّة بشوارعها العريضة المنتظمة والمتقاطعة بزوايا قائمة وأمّا عن محورها فهو بالطبع الشارع المستقيم الذي يقطعها من الشرق (الباب الشرقي) إلى الغرب (باب الجابية) وهناك أيضاً محور القيمريّة الأقصر والممتدّ من ساحة المدينة إلى معبدها (ولاحقاً محور سوق ساروجا خارج المدينة إلى الشمال وبالطبع لا علاقة له بدمشق الرومانيّة).

تميّزت طبوغرافيّة المدينة العربيّة-الإسلاميّة في القرون الوسطى بتعرّج الأزقّة وتشابكها وضيقها ولهذا بالطبع أكثر من تفسير فلربّما كان أحد الأسباب الرغبة في توسيع المنزل على حساب الشارع ضمن مساحة محدودة داخل سور المدينة (ولاحقاً في الأحياء الجديدة خارج السور) إلى درجة أنّ بعضهم لجأ إلى مدّ الطابق العلوي فوق الشارع عندما ضاق هذا الأخير إلى الحدّ الأدنى ونجم عن ذلك ما يسمّى السباط والذي يوفّر الظلّ للمشاة في الصيف ويحميهم من أمطار الشتاء علاوة عن وظيفته الأصليّة ألا وهي زيادة مساحة البيت.

تبقى العوامل الأمنيّة هي الأهمّ في نظام (أو بالأحرى لا نظام) النسيج العمراني في العهود الإسلاميّة إذ يدفع الخوف المرء إلى إغلاق بابه ويؤدّي هذا إلى بناء وإغلاق باب للحارة إذا شاركه جيرانه هذا القلق وكانت هذه الأبواب كثيرة إلى أن بدأت بالزوال في أواخر القرن التاسع عشر وإن جرى تبديل وترميم العديد منها عام ١٩٢٥-١٩٢٦ (الإشارة هنا بالطبع للثورة السوريّة الكبرى).



الصورتان أعلاه لباب في سوق ساروجا رمّم أو استبدل عام ١٩٢٥ ولباب آخر في حيّ الميدان. حتّى صدور الكتاب عام ١٩٣٦ كانت بعض الأبواب لا تزال تغلق بين الساعة التاسعة والساعة الحادية عشر مساءً.

Richard Thoumin

Géographie humaine de la Syrie Centrale

Tours
Arnault et Cie, Maîtres Imprimeurs
1936

Monday, July 24, 2017

Locating Aramean Damascus


Aramean Damascus occupied a far smaller area than its Roman successor. What can be said with reasonable certainty is that it was located at a short distance—a few hundred meters—south of the Baradā. Through a careful inspection of the landscape, we can identify four tells, or artificial mounds, labeled on the map as a, b, c, and d:

Tell a is located north of Via Recta in the Christian Quarter of Bāb TūmāTell b is to be found south of Via Recta on the east side of the Old City (formerly the Jewish Quarter). Tell c is in the Šāġūr Quarter in the southwest part of Damascus, whereas Tell d is adjacent to the ʾUmayyād Mosque in the southeast direction. 

Tell d, in all likelihood, corresponds to the Aramean City, a hypothesis supported by its situation contiguous to the Temple and near the river, though no material evidence is available. Excavation works in a city teeming with people and abounding with priceless historical monuments accumulated over thousands of years, a city that has been continuously inhabited since time immemorial, are practically impossible. 

Damascus currently gets clean water for drinking and domestic usage through ʿAyn al-Fīǧā, harnessed for the first time shortly after the beginning of the 20th century. The Aramean City had to rely on Baradā and its derivatives, the most ancient of which, according to Jean Sauvaget's interpretation of the Old Testament (2 Kings 5:12), would be Bānīās: 

Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean?

Bānīās, with (later) the Roman Qanawāt, provides Damascus with the majority of its water needs. It enters the city heading from west to east to pass through the Citadel, where it gives a branch to the south called Nahr Qulayṭ. As the city's chief temple from time immemorial, the ʾUmayyād Mosque receives its water from both Bānīās and Qanawāt. 



Richard Lodoïs Thoumin
Géographie humaine de la Syrie centrale. Librairie Ernest Leroux, Paris 1936.

موقع دمشق الآراميّة


شغلت المدينة الآراميّة مساحة أصغر بكثير من خليفتها الرومانيّة وما يمكن قوله أنّها موضعها كان إلى جنوب بردى ببضع مئات من الأمتار وبمعاينة تضاريس الأرض نستطيع تحديد أربع تلال إصطناعيّة يبلغ ارتفاع كلّ منها ١٠-٢٠ متراً أولّها يقع في حيّ باب توما والثاني حنوب الشارع المستقيم وشرق المدينة في حيّ اليهود والثالث في حيّ الشاغور أيضاً جنوب الشارع المستقيم ولكن غرب المدينة والرابع جنوب شرق الجامع الأموي وهذا الأخير على الأغلب هو المكان الأقدم في دمشق وعلّه يوافق المدينة الآراميّة ويعزّز هذه الفرضيّة قربه من النهر وجواره للمعبد. تبقى الحفريّات الطريقة المثلى لتأكيد أو نفي هذا الطرح ولكن يتعذّر هذا الأمر أو يكاد في مدينة مأهولة منذ آلاف السنين تعجّ بالسكّان والأبنية التاريخيّة التي بنيت على أطلال ما سبقها.


تطوّرت تروية المدينة عبر العصور ومن المعلوم أنّ مياه الشرب تأتيها حاليّاً من الفيجة وأمّا قديماً فكان الإعتماد على بردى وفروعه وعلّ بانياس أقدمها إذا قبلنا طرح العالم الفرنسي جان سوفاجيه والذي اعتبر المقصود بإشارة كتاب العهد القديم (البيت الثاني عشر في الإصحاح الخامس في سفر الملوك الثاني) إلى أنهار أبانا وفرفر هي بردى وبانياس. يزوّد هذا الأخير مع نهر القنوات الروماني (لاحقاً) دمشق بمعظم إحتياجاتها إذ يدخل بانياس المدينة من القلعة ليتفرّع منه نهر قليط باتّجاه الجنوب.  تجدر الإشارة هنا أنّ الجامع الأموي يحظى بعناية خاصّة إذ يتلقّى مياهه من بانياس والقنوات معاً.

Richard Thoumin

Géographie humaine de la Syrie Centrale

Tours
Arnault et Cie, Maîtres Imprimeurs
1936

Saturday, July 22, 2017

Maʿlūlā in the 1930s


Maʿlūlā is a small town located 56 kilometers northeast of Damascus. As is the case with almost every human settlement in the Qalamūn region, two factors determined the choice of its position: a geographical one (presence of fresh water) and a historical one (a search for security).

Christianity remained the dominant faith of Qalamūn until the 18th century, while 80% of the neighboring populations had by that time converted to Islam: Ḥimṣ to the north, Baʿalbak to the west, and Damascus to the south. In fact, important Christian communities were to remain in the Qalamūn area right until the 20th century, as is the case in YabrūdṢaydnāyā, Maʿlūlā, and a few others. There also exists another peculiarity that few places have maintained: Maʿlūlā in particular has kept a Syriac dialect, while the overwhelming majority of Syria has converted to Arabic. The inhabitants of Ṣaydnāyā still pronounce Arabic with a Syriac accent.

Both Ṣaydnāyā and Maʿlūlā have the aspect of a citadel-villageIn the case of the former, the lofty Our Lady of Ṣaydnāyā Monastery dominates its surroundings from a height of 60 meters. For its part, Maʿlūlā occupies a strategic place on the slopes of the Third Qalamoun Mountain Chain so as to make it possible for a handful of defenders to repulse the attacks of hundreds of armed men, which was amply demonstrated in the events of 1925-1926.

Maʿlūlā counted about 1500 inhabitants in the early 1930s, all Christians with the exception of a few Muslim families. The town is quite old; its earliest dwellings were built at the very crest of the mountain chain. Under the Romans, its residents dug caves into the rock to create rooms and storage places. Those caves often communicated and were sometimes superimposed one on top of the other so as to create multi-level homes. The settlement gradually extended down the slope of the mountain to accommodate its increasing population and get closer to the irrigated land. The constructions had to follow the rugged landscape and make use of every single space amenable to human use. The outcome was a labyrinth of dwellings and alleys, and the only street worthy of the name was (2) an automobile road leading to Mār Taqlā Monastery, developed in 1928.

For foreign visitors, Maʿlūlā represents a maze of narrow alleys and dead-ends. For its residents, getting from one path to another is effortless, as they enter the court of a house to climb the stairs of another, then emerge onto the terrace of a third to finally land at their destination. Women are seen twice daily descending or climbing steep declivities, carrying their jars on their shoulders, heading to the spring to fetch fresh water for domestic use.

Maʿlūlā was an isolated and withdrawn town at the time, trying as best it could to secure its needs. The animals necessary for the daily milk supply were kept near the inhabitants despite the limited space. The sheep were even lodged on the balconies along with their fodder.


(1) The author here makes a not-so-subtle reference to the Great Syrian Revolution, implying that Muslims attacked or at least contemplated attacking France's Christian protégés.
(2) About 1930. 




Richard Lodoïs Thoumin
Géographie humaine de la Syrie centrale. Librairie Ernest Leroux, Paris 1936.

معلولا قبل مائة عام



تقع معلولا على بعد ٥٦ كيلومتراً شمال شرق دمشق. لعِبَ عاملان دوراً جوهريّاً في اختيار المكان: الأوّل توافر الماء العذب والثاني الاعتبارات الأمنيّة. حدّد هذان العاملان بشكل أو بآخر سائر مواقع تجمّعات القلمون السكنيّة.

انتشر الإسلام في سوريا المركزيّة بالتدريج، حافظ القلمون على هويّتِهِ المسيحيّة حتّى حلول القرن الثامن عشر بينما اعتنق حوالي ٨٠٪ من سكّان المناطق المحيطة الدين الجديد: في الشمال (حمص)، والغرب (بعلبك)، والجنوب (دمشق) . ضمّت يبرود وصيدنايا ومعلولا وغيرها جالياتٍ مسيحيّة هامّة حتّى مطلع القرن العشرين، واحتفظت معلولا بإحدى اللهجات السريانيّة، أضِف إلى ذلك بقايا اللكنة السريانيّة في العربيّة كما نطقَها أهل صيدنايا.

صيدنايا ومعلولا أقرب إلى القلاع منها إلى القرى. يعلو دير العذراء (سيّدة صيدنايا) ٦٠ متراً فوق الأرض المحيطة به، وتحتلّ معلولا موقعاً استراتيجيّاً على منحدرات السلسلة الثالثة لجبال القلمون بحيث تستطيع حفنةٌ من المدافعين صدّ هجمات المئات من المسلّحين، كما أثبتت أحداث ١٩٢٥-١٩٢٦ (١).

بلغ عدد سكّان معلولا عام ١٩٣٠ قرابة ١٥٠٠، معظمهم من المسيحييّن. تاريخ البلدة قديمٌ للغاية كمعظم المدن السوريّة. تجمّع سكّان معلولا العهد الروماني في أعلى المرتفعات، وحفروا منازلهم في الجدار الصخري الذي اتصلت فيه العديد من الكهوف، بعضُها فوق البعض الآخر لتشّكِل طوابقاً. بالنتيجة أخذ الأهالي باستيطان السفوح، بهدف الإقتراب من الأرض المرويّة واحتواء الزيادة العدديّة، ممّا تطلّب البناء حيثما سمحت تضاريس الارض. ترتّب على ذلك تشابك البيوت والحارات بشكل أشبه بالتيه، ولا يوجد (٢) أي شارع جدير بهذه التسمية باستثناء طريق السيّارات المؤدّي إلى دير مار تقلا، والذي تمّ شقّه عام ١٩٢٨.

تنتهي معظم أزقّة معلولا للزوّار والغرباء بجدرانٍ مغلقة، أمّا أبناء البلد فيتنقّلون بحريّة من باحة بيت فلان إلى دَرَج البيت المجاور، ثمّ إلى سطح المنزل الثالث، ومنه إلى الزقاق التالي تارة صعوداً وطوراً هبوطاً. تذرع النساء هذه المنحدرات مرّتين في اليوم من البيت إلى النبع وبالعكس، يحمِلْنَ جرارهنّ على أكتافهنّ لجلب الماء الضروري للاستعمالات المنزليّة. تعيش الحيوانات اللبونة مع البشَر، إلى درجة استعمال بعض الشرفات لإيواء النعاج وتخزين لوازِمها من العلف. انطوت القريةُ تاريخيّاً على نفسها في محاولةٍ من أهلِها لتأمين الاكتفاء الغذائي قدر الإمكان.



(١) إشارة من المؤلّف إلى الثورة السوريّة وأنّ المسلمين حاولوا أو على الأقلّ فكّروا بمهاجمة محمييّ فرنسا المسيحييّن.
(٢) الكلام عن مطلع ثلاثينات القرن العشرين.



Richard Lodoïs Thoumin
Géographie humaine de la Syrie centrale. Librairie Ernest Leroux, Paris 1936.

Wednesday, July 19, 2017

جان سوڤاجه ومعالم دمشق الأيّوبيّة




لست متأكّداً من سبب اختيار المؤلّف أو المؤلّفين هذا العنوان لهذا البحث؛ لا تغطّي الدراسة قيد الحديث إلاّ بعض الآثار الأيّوبيّة العديدة في دمشق وضواحيها التاريخيّة - الصالحيّة خصوصاً، ولا تتطرّق حتّى إلى ضريح مؤسّس السلالة صلاح الدين؛ أضف إلى ذلك أنّها تصف بالتفصيل عدداً من المعالم السابقة للعصر الأيّوبي كما سنرى.

صدرت هذه الدراسة في أربع كرّاسات على مدى اثني عشر عاماً (١٩٣٨، ١٩٤٠، ١٩٤٨، ١٩٥٠). معظمُ مقالاتِها وكثيرٌ من صورِها للمستشرق الفرنسي الكبير Jean Sauvaget (١٩٠١-١٩٥٠)، الذي وافته المنيّة في سنّ مبكّرة قبيل صدور الإصدار الرابع والأخير.


____________

يتألّف الكرّاس الأوّل من أربع مقالات جميعها بقلم Sauvaget، باستثناء المقال الأوّل الذي ساهم فيه المعماري ومخطّط المدن الشهير Michel Écochard (١٩٠٥ - ١٩٨٥)؛ يبحثُ هذا المقال بالذات في أمر تربة صفوة الملك خاتون (وفيّات ١١١٩ للميلاد)، أمّ الحاكم شمس الملوك دقاق. دُفِنَت صفوة الملك - حسب ابن القلانسي - إلى جانب ابنها في القبّة الواقعة فوق المرج الأخضر، بين الخانقاه اليونسيّة والمدرسة العزيّة. لهذا القبر أهميّة استثنائيّة كونهُ المبنى السلجوقي (وليس الأيّوبي) الوحيد المتبقّي في دمشق، وأقدم أوابد المدينة الإسلاميّة بعد العهد الأموي على الإطلاق. كانت حالتُهُ سيّئة مع شديد الأسف عندما هُدِمَ عام ١٩٣٨، وحتّى Sauvaget لم يعتقد بإمكانيّة إنقاذه وإن قام لحسن الحظّ بدراسَتِهِ والتقاط عددٍ من الصور التي لا تُقَدّر بثمن قبل هدمه.


يحتوي الكرّاس الثاني على خمس مقالات، أربعٌ منها عن مدارس إسلاميّة منها ما اندثر، كالمدرسة العذراويّة في "حريق تشرين أوّل ١٩٢٥"، ومنها ما لا يزال موجوداً كالمدرسة العادليّة (التي اختيرَت عام ١٩١٩ مقرّاً لمجمع اللّغة العربيّة ومتحف دمشق الوطني)، والمدرسة العزيّة أو بالأحرى بقاياها. المقال الخامس كتبه Écochard عن ثلاث حمّامات، أحدها حمّام البزوريّة الذي حافظ على حالةٍ جيّدة للغاية رغم التعديلات والإضافات اللاحقة. لنفس المؤلّف كتاب مستقلّ عن حمّامات دمشق صدر بعد هذا المقال بفترة وجيزة.

الكرّاس الثالث بكامله من تأليف Sauvaget، فصّلَ فيه في ضريحين ومدرستين (الماردانيّة في الجسر الأبيض والشبليّة) بأسلوبه المعتاد الذي يتناول وضع الصرح كما رآه، وتصوّر لحاله في الأصل، ومقارنة ما عاينَهُ مع النصوص التاريخيّة والأبنية المماثلة، أضف إلى كلّ ذلك وصف وتحليل منهجي لمواد البناء وهيكله وتوزيعه ونقوشه وزخارفه والوسط المحيط به.

الكرّاس الرابع والأخير عن نقوش وزخارف الأضرحة التاريخيّة في مقبرة الباب الصغير، وجميعها دون استثناء سابقة للعهد الأيّوبي. المؤلّفة Janine Sourdel Thomine. تشمل هذه الأضرحة المدافن الافتراضيّة لبلال الحبشي، وسكينة بنت الحسين بن علي بن أبي طالب، والتابع (لتمييزه عن الصحابة) كعب الأحبار. تبيّن من تحليل الخطوط الكوفيّة والزخارف أنّ هذه القبور تعود إلى القرن الثاني عشر الميلادي، أي بعد وفاة الأشخاص "المدفونين" بها بمئات السنين وإن كان أحدها أقدم بقليل. هذا الاستثناء هو قبر أو على الأقلّ شاهدة قبر فاطمة بنت أحمد بن الحسين السبطي (وفيّات ١٠٤٨ للميلاد)، وهناك من يخلط بينها وبين فاطمة بنت الحسين بن علي بن أبي طالب. هذا الضريح هو الوحيد المتبقّي من دمشق الفاطميّة.

يمكن قراءة جميع هذه المقالات باللّغة الفرنسيّة أو على الأقلّ الاستمتاع الصور التاريخيّة المرفقة بالمجّان على رابط المعهد الفرنسي لدراسات الشرق الأدنى.

Sunday, July 16, 2017

The Rivers of Damascus


Damascus is the gift of Baradā, the ancient Abana or Chrysorrhoas (literally "streaming with gold"). This river gives birth to six branches as it enters al-Ġūṭā via ar-Rabwā Gorge: two in the north (Yazīd and Tōrā) and four in the south (Bānīās, Qanawāt, Mazzāwī, and Dārānī). Three of those branches, or canals, irrigate the city per se: Tōrā, Bānīās, and Qanawāt. Of those three, Qanawāt is the most important.

Qanawāt is the main source of running water to the city of Damascus. It was constructed under the Romans, though its distribution was likely adjusted more than once throughout the last two millennia.

We can follow its course from west to east as it passes at approximately 500 meters south of and parallel to Baradā, heading towards the highest part of the city. It runs through al-Ḥamīdīyyā Casern (later the Syrian University and still later Damascus University) and Qanawāt Street all the way to the city center as well as the quarters located in the south and southeast. Before entering intramural Damascus, it gives rise to several branches before and after al-Ḥīǧāz Station towards the neighborhoods of Bāb Srīǧā and as-Suwayqā.

Water allocations differ from one quarter to another and, as a rule, diminish as we head east. Consequently, Christian and Jewish quarters receive less water than do Muslim ones, an explanation, according to Wulzinger and Watzinger, as to why minorities were assigned the areas they currently inhabit. The author cites, for example, the plight of the Greek Orthodox community that occupied a part of the Miʾḏanat aš-Šaḥm neighborhood, who had to rely on wells to compensate for the lack of running water. Water supply has been prioritized from time immemorial: the most privileged recipients are, of course, the mosques, first and foremost the ʾUmayyād's. Public baths would be next. Everyone else had to compete for the rest according to his status and influence.



Richard Lodoïs Thoumin
Géographie humaine de la Syrie centrale. Librairie Ernest Leroux, Paris 1936.

Saturday, July 15, 2017

دمشق وسوريا الجنوبيّة ١٩٥٢



هذا الكتيّب بالإنجليزيّة موجّه بالدرجة الأولى للزوّار الأجانب، ومع ذلك لا يمكن اعتباره دليلاً سياحيّاً بالمعنى المفهوم نظراً لافتقارِهِ إلى الكثير من المعلومات البسيطة التي لا غنى للسائح عنها، على سبيل المثال الفنادق والمطاعم والبنوك والملاهي والمواصلات وغيرها من الخدمات.

ركّزَ المؤلّف الدكتور جورج حدّاد (أستاذ في التاريخ بجامعة دمشق) خلال ٩٠ صفحة من القطع الصغير على اختصاصه، أي التاريخ والمعالم التاريخيّة. يحتوي الكرّاس أيضاً على مجموعةٍ من الصور بالأبيض والأسود متوسّطة النوعيّة، أضِف إليها ثلاثة خرائط خارج النصّ، الأولى لمدينة دمشق والثانية لسوريّا الجنوبيّة والثالثة لسوريّا ككلّ بما فيها لبنان ولواء اسكندرون.

استشهدَ الكاتبُ في المقدّمة بالمؤرّخ الدكتور فيليپ حتّي، والقول المأثور أنّ "لكل إنسان متحضّر وطنان، أولّهما مسقطُ رأسِهِ والثاني سوريّا". انتقل حدّاد بعد ذلك إلى لمحةٍ جغرافيّة وديموغرافيّة وتاريخيّة واقتصاديّة قصيرة (٧ صفحات)، ومن ثمّ إلى مدينة دمشق التي بلغ تعداد سكّانها عام ١٩٥٠ حوالي ٣٣٠٠٠٠ نسمة (من اصل ثلاثة ملايين وربع مليون سوري) منهم ٥٠٠٠٠ مسيحي.

بدأ الكاتب من ساحة المرجة، إلى القلعة وسوق الحميديّة والجامع الأموي وضريح صلاح الدين، وقصر العظم والبزوريّة، فالشارع المستقيم إلى باب توما والباب الشرقي، ثمّ عاد باتّجاه الغرب إلى الدرويشيّة، وشارع جمال باشا (النصر) وجامع تنكز ومحطّة الحجاز، فالجامعة السوريّة والمتحف الوطني والتكيّة السليمانيّة، ومن ثمّ شمالاً على طريق الصالحيّة نحو جامع الشيخ محيي الدين ابن عربي، ومن هناك إلى أحياء المهاجرين وأبو رمّانة الحديثة، ولا ننسى في طريق العودة شارع بغداد الذي اتّجه شرقاً إلى القصّاع. أُرْفِقَت هذه الجولة بوصفٍ قصير للمعالم على الطريق، والتاريخ المتعلّق بها. احتلّت مدينة دمشق مع صورها ٣٠ صفحة من الإجمالي.

نأتي الآن إلى ريف دمشق (١١ صفحة)، ونباشر بمنطقة القلمون في الشمال والشرق وفيها صيدنايا ويبرود والنبك ومعلولا التي يتكلّم أهلُها وأهلُ جارتِها جبعدين إحدى لهجات الآراميّة، ثمّ نعود إلى المدينة لنتّجه غرباً إلى وادي بردى ومصايف الزبداني وبلودان وبعدها نحوّل إلى الجنوب نحو جبل الشيخ والجولان.

الخطوة التالية حوران وبالذات بصرى (٨ صفحات)، قبل أن ننتهي بجبل الدروز (١١ صفحة)، وكلاهما شديد الغنى بآثار العهد الروماني، وما مواقع شهبا أو Philippopolis والقنوات والسويداء أو Dionysias، إلّا غيض من فيض من كنوز جبل العرب.

خَتَمَ الدكتور حدّاد الكتابَ بالتنويه بعشراتٍ من المراجع الأجنبيّة معظمها بالفرنسيّة والإنجليزيّة لمن يرغب في معرفة المزيد عن دمشق وسوريّا. لا يزال الكثير من هذه المؤلّفات الكلاسيكيّة منهلاً للهواة والمُحْتَرِفين إلى اليوم.

The Expansion of Damascus at the Beginning of the Twentieth Century


The origins of al-Muhāǧirīn Quarter (literally the quarter of immigrants) were rather humble when the Ottoman authorities had two groups of refugees settled north of the Yazīd Canal on the slopes of Mount Qāsīūn. The first group originated from Rumelia and was settled in the mid-1890s; the second came from Crete in 1900.

Several factors had collaborated during the first decade of the 20th century to make al-Muhāǧirīn one of Damascus' fairest suburbs, starting with harnessing and storing fresh water and the inauguration of the al-Marǧā-al-Muhāǧirīn Tramway line. Nāẓim Pāšā's beautiful villa was constructed in 1905 and still stands; it was followed by that of Muṣṭafā Pāšā al-ʿĀbid in 1907, which was demolished in 1974. 

The gardens separating the Old City from aṣ-Ṣāliḥīyyā in the north gave way to the modern neighborhoods of Šuhadāʾ (literally "the martyrs," after the name of a mosque), ʿArnūs (named after a tomb), and al-Ǧisr (a bridge on the Tōrā Canal). Those quarters became a Mecca for the Europeans, starting with the French, who at the time administered Syria under a mandate from the League of Nations. Several public buildings were erected, such as the Military Hospital, the Treasury, the Supply Corps, the Gendarmerie, the Italian Hospital, three French schools, etc. Consequently, the officers and their families, along with numerous French civil servants, moved in, and so did a number of European consulates.

Quite a few Muslim families followed the Europeans into the new quarter seeking modern residences, fresh air, and the superb view of the Old City and its Ġūṭā. This trend accelerated after the 1925 uprising out of security concerns.

The Qaṣṣāʿ Quarter was formed around a nucleus consisting of two European hospitals, the French St. Louis' and the English Victoria's, promotional as well as charitable institutions inaugurated prior to the Great War. The growth of this suburb accelerated after 1919 at the expense of the gardens north of Bāb Tūmā, and to live in Qaṣṣāʿ became for Damascene Christians a sort of snobbery equivalent to that of the Muslims who moved north from the Old City to al-Muhāǧirīn. The author cites the added factor of security after the 1925 revolt, as the Christian minority of Bāb Muṣallā and al-Qurayšī neighborhoods (both in al-Mīdān) felt uneasy among Muslims, with the result that quite a few of them moved to Bāb Tūmā or Qaṣṣāʿ according to their means. 


Richard Lodoïs ThouminGéographie humaine de la Syrie centrale. Librairie Ernest Leroux, Paris 1936.

Friday, July 14, 2017

المكتشفات الأثريّة في سوريّا ١٩٥٢


يحتلّ العام ١٩٥٢ مكانةً متميّزةً في تاريخ الآثار والتنقيب في سوريّا عموماً ودمشق ومتحفها الوطني خصوصاً، إذ خصّصت له المديريّة العامّة للآثار والمتاحف كرّاساً كاملاً بطول ٥٠ صفحة لا أعرف التاريخ الدقيق لصدوره، وإن كان على الأغلب عام ١٩٥٣، بدلالة إشارة في الصفحة الخامسة إلى زيارة صاحب الفخامة الجنرال الشيشكلي إلى أطلال ماري، وصفحة ٣٧ إلى فخامة الرئيس فوزي سلو. لا يظهر إسم المؤلّف في أي مكان ولكنّه على الأغلب الدكتور سليم عبد الحقّ الذي تبوّأ وقتها منصب المدير العامّ للآثار.

شهد عام ١٩٥٢ اكتشافاتٍ هامّةً من التماثيل والفخّار في مدينة ماري، تعود إلى العهد الذي سَبَقَ تدميرَها على يد الأكادييّن نحو منتصف الألف الثالث قبل الميلاد، وأوغاريت (علّ أهمّها وثائق بالمسماريّة على لويحات تتناول الأمور التجاريّة والسياسيّة والقانونيّة)، والرصافة (قصر هشام ابن عبد الملك)، وتلّ الصالحيّة الذي يقع على بعد ١٥ كيلومتر شرق دمشق (تعود طبقاته العميقة إلى الألف الثاني قبل الميلاد)، والرقّة (قصر نسب وقتها للخليفة العبّاسي المعتصم بالله)، وجبل الدروز (مجموعة من التماثيل الرومانيّة)، وجبلة (كُشِفَ مسرحُها الذي يتّسع لثمانية آلاف متفرّج)، وتدمر التي كان القسم الأعظم من مسرحها مطموراً تحت الرمال وكُشِفَ بفضل جهود الجيش السوري الذي ساهم بتوفير اليد العاملة.

أشرفت المديريّة العامّة للآثار والمتاحف على ترميم قلعة الحصن، ودير أو قلعة القدّيس سمعان العمودي، وقلعة حلب (أشرف عليها تقنيّاً السيّد آغوب كيرشيان وخُصِّصَ لها ٤٠٠٠٠ ليرة)، وقلعة دمشق التي أُنْفِق عليها ٨٠٠٠ ليرة سوريّة وتولّى الأعمال فيها مهندس العمارة زكي الأمير، الذي أشرف أيضاً على ترميم قلعة حمص ورفع القوس الروماني في الشارع المستقيم (على بعد ٦١٨ متر من الباب الشرقي) إلى المستوى الحالي من موقعه الأصلي على عمق ٤٦٠ من عشيرات المتر تحت الأرض، أي تحت مستوى الصرف الصحّي؛ رُصِدَ لهذا المشروع مبلغ ٢٠٠٠٠ ليرة. أجرت المديريّة أيضاً ترميماتٍ في اللاذقيّة وقصر الحير الشرقي.

دعت المديريّة - على الغلاف الخلفي للكتاب - المهتمّينَ بتطوّر تاريخ الإنسانيّة إلى زيارة متاحف دمشق وحلب والسويداء وتدمر، والعديد من المواقع الأثريّة في سوريّا.

المطبعة الهاشميّة.

دليل متحف دمشق الوطني ١٩٨٠



هذا الكتاب ترجمة إلى الإنجليزيّة عن الأصل العربي الذي صَدّرَ عام ١٩٦٩. لم أستطع الحصول على نسخة من الدليل العربي وبالتالي لا أعلم ما إذا اقتصرت الطبعة الإنجليزيّة على تعريب الأصل، أم أنّها أضافَت ونقَّحت وعدَّلت. العمل عبارة عن جرد لموجودات المتحف مع وصف مهني مختصر للقِطَع عبر ٢٥٥ صفحة، بالإضافة إلى العشرات من الصور بالأبيض والأسود وأحياناً بالألوان. لا شكّ أنّ مقتنيات المتحف زادت خلال الخمس والأربعين السنة الماضية ولا أعتقد أنّ الكتالوج يغطّي كافّة المحفوظات، حتّى لو طرحنا ما اكتُسِبَ منها بعد صدورِهِ.

يبدأ الكتاب بمقدّمة مختصرة للدكتور عفيف بهنسي، المدير العام للآثار والمتاحف، يليها سرد سريع لتاريخ المتحف الذي بدأ عام ١٩١٩ في المدرسة العادليّة، وانتقل إلى المكان الذي يشغله حاليّاً غرب التكيّة السليمانيّة عام ١٩٣٦. توسّع المتحف أكثر من مرّة منذ ذلك الوقت. كلفة الدخول لدى صدور الدليل ليرة سوريّة للجمهور، ونصف ليرة للجنود والطلّاب، ومجّاناً للوفود المدرسيّة والعلميّة والرسميّة.

____________

يتوزّع متن الكتاب على ثلاثة أجزاء. الجزء الأوّل يتناول العهود القديمة "قبل الكلاسيكيّة"، أي السابقة للإسكندر الأكبر، بقلم الأستاذ عدنان الجندي، ويغطّي الكثير من الموجودات التي جُمِعَت من مختلف أرجاء سوريا مع اهتمام خاصّ بمدينتَيّ أوغاريت وماري.

الجزء الثاني مخصّص للبقايا اليونانيّة والرومانيّة والبيزنطيّة للأستاذ بشير زهدي. يحتوي هذا الجزء على أطول مقدّمة تاريخيّة في الكتاب (١٧ صفحة)، ويركّز على تدمر ودورا أوروپوس وحوران.

الجزء الثالث والأخير عن الموجودات الإسلاميّة، والكاتب الأستاذ محمّد أبو الفرج العشّ، الذي استهلَّ البحث بقصر الحير الغربي قبل أن ينتقل إلى وصف سائر الموجودات: النقود والخشب والمخطوطات والفخّار والنحت على الحجر والأشغال المعدنيّة والزجاج والمجوهرات إلى آخره. عني المؤلّف بتعداد الكثير من السلالات الحاكمة وتسلسلها الزمني: الأموييّن والعبّاسييّن والأغالبة والإخشيدييّن والطولونييّن والفاطمييّن والأتابكة والأيّوبييّن.

____________

الدليلُ مفيدٌ للزائر المهتمّ ومرجعٌ قيّمٌ للأخصّائيّين والباحثين، وأكثر من مجرّد كشف أو كاتالوج لمقتنيات المتحف، إذا أخذنا بعين الاعتبار تفاصيل العاديّات التقنيّة والفنيّة وخلفيتها التاريخيّة.

حسنات الكتاب إذاً كثيرة وإن كان عليه بعض المآخذ:

- إذا كانت المادّة غنيّة فالإخراج متواضع: الكتاب يفتقر إلى فهرس، ونوعيّة الصور متوسّطة إلى سيّئة وهذا أمرٌ جلل في عمل توثيقي وفنّي من هذا النوع. توزيعُ الصور لا يتوافق دائماً مع تسلسل النصّ وكثيراً ما يختلط فيه الحابل بالنابل ممّا يصعّب المراجعة والمقارنة إلى درجةٍ لا بأس بها. يمكن لحسن الحظّ الحصول على الكثير من هذه الصور من مصادر متنوّعة بدقّةٍ أفضل.

- المراجع المذكورة أقلّ بكثير من المطلوب.

- الأخطاء المطبعيّة كثيرة وبعضها يتعلّق بتواريخ وتفاصيل تقنيّة.

- الترجمة الإنجليزيّة بحاجة إلى التنقيح، وهناك تدهور واضح مقارنةً مع الترجمة الفرنسيّة التي زامنت الأصل العربي. الأخطاء الإملائيّة والنحويّة أكثر من الحدّ المقبول، ونرى أحيناً عدّة أغلاط في نفس السطر. إذا كان هذا العمل موجّهاً للناطقين بالضاد فلا داعي له ويكفي الرجوع للأصل العربي، أمّا إذا كان موجّهاً للأجانب فيتعيّن مراجعته عدّة مرّات ومن أكثر من أخصّائي (باللغة والآثار) قبل إرسالِهِ إلى المطبعة وطرحِهِ للبيع. التاريخ السوري عريق، يستحقّ أن نزهو به ونعطيه بعضاً من حقِّهِ.