Tuesday, April 8, 2025

إناء بشكل تمثال نصفي من ١٩٦٩ إلى ٢٠٠٦

 


الصورة بالأبيض والأسود عن دليل المتحف الصادر عام ١٩٦٩ كَتَبَ بشير زهدي (صفحة ١١٤ من النسخة الفرنسيّة) باختصار أنّها إناءٌ بشكل تمثال نصفي لرجل إفريقي. الصورة الملوّنة عن عابد عيسى عام ٢٠٠٦ معكوسة ولكن لا يوجد أدنى شكّ أنّها لنفس القطعة باستثناء غياب الشكل المستدير الذي يتوّج القحف والقوس المقولَب الذي تتخلّل نهايتاه حلقتين فوق غطاء الرأس. سبق ورأينا أكثر من مثال على الأضرار التي لحقت بالعاديّات عبر السنوات. 


المصدر: حوران.

العصر: أواخر الهلنستي أو مطلع الروماني. 

المادّة: برونز.

الارتفاع: ١٨ عشير المتر. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني





محمّد أبو الفرج العشّ
 وعدنان الجندي وبشير زهديالمتحف الوطني بدمشق، دليل مختصر. المديريّة العامّة للآثار والمتاحف 
١٩٦٩.




Catalogue du Musée National de Damas. publication de la Direction Générale des Antiquités et des Musées. Damas 1969

ʿĀbid īsā. A Guide to the National Museum of Damascus 2006


Le lion et la tête de taureau

 


Lion assis sur une plinthe rectangulaire, il a une petite tête légèrement tournée du côté gauche, la bouche entrouverte, la langue pendante, une gross crinière qui s'étend sur une grande partie du dos et le haut de ses pattes antérieures entre lesquelles se trouve une tête de taureau. 

Provenance: ʿIrā.    
Matière: basalte. 
Ère; premier siècle après J.C.  
Hauteur: 64 cm.       
Texte: Abdul-Hak (p. 66). 
Photo: Wulzinger & Watzinger (p. 106). 



Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.
Thomas M. Weber. Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006.

Vatheros

 


A trapezoidal slab featuring the bust of a beardless man wrapped in a Greek himation. The head is triangular in shape with a pointed chin. The face is dominated by almond-shaped eyes framed by thick lids; the pupils are indicated by incised circles. The eyebrows protrude above the orbital cavities, and the forehead is narrow. The scalp is covered by thick curly hair that leaves the ears uncovered between the sideburns and the temples.

 A V-shaped chiton is seen under the himation, and the right hand holds the fabric of the cloak. 

In the background of the relief, a Greek inscription runs in five short lines along both sides of the head: 

ΟΥΑΘΕΡΟΣ ΕΤΩΝ Κ ΑΙΑΑΜΟΣ

"Vatheros, aged 20 years. (erected by) Ailamos"

Provenance: al-Mušannaf. Formerly part of the collection of the Museum of as-Suwaydāʾ. It apparently was lost or looted between 1925 and 1927 to be eventually confiscated by the police in 1963. 
Substance: basalt.
Dimensions: Height 44 cm (part of the slab below the bust was lost since it was described and photographed by Dunand in the 1920's), width 34 cm, depth 9 cm. 
Text: adapted from Weber (p. 118). 



Thomas M. Weber. Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006. 
Maurice Dunand. Le Musée de Soueïda, inscriptions et monuments figurés. Paris, Librairie orientaliste Paul Geuthner, 1934.

Monday, April 7, 2025

Âme de la cité

 


Mais l’âme de la cité, ce qui donne la vie à tout, aux demeures, aux mosquées et aux hammams, aux cafés, aux souks, c' est l'eau, l'eau qui coule dans les innombrables rigoles, fontaines, vasques, bassins, abreuvoirs, la petite mosquée visible de ma fenêtre a un « jeu d’eau » dans une fenêtre grillagée ! —, cela dépasse le ruissellement de Rome ! Les « trésors de Damas », si vantés, c’est l’eau du Baradā, et de ses fils le Nahr Ṯōrā, le Nahr Yazīd. Ils se cachent, le fleuve principal surtout, dans les maisons. Oh ! que l’on empêche la réalisation de ce plan d’ingénieur, qui consisterait à établir des quais tout au long du Baradā ! Quel vandalisme. Au Maroc, le caractère des anciennes cités est sauvegardé. Que les quartiers nouveaux s’occidentalisent, soit, mais, ô Damascains ! Ne laissez pas toucher, ne touchez pas à ce qui fait le charme, — et la richesse, par le développement du tourisme, — de votre ville, son ancienne Beauté !



André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 187-188). 


تعريف بالتكيّة السليمانيّة

 


أمر السلطان سليمان القانوني عام ١٥٥٤ للميلاد ببناء مجمّع كبير للفقراء والصوفيّة وحجّاج مكّة يشمل جامعاً وومدرسةً وتكيّة خصّص لها ريع أربعين قرية وكان ذلك غرب دمشق على ضفّة بردى الجنوبيّة وتحديداً على قصر السلطان المملوكي بيبرس المعروف بالأبلق وباستعمال حجارته في العمائر الجديدة. أُنْجِزَت هذه المأثرة عام ١٥٦٠ ونفذّها معماري فارسي انطلاقاً من تصاميم المعماري التركي الأشهر سنان سواءً في التخطيط عموماً أو في تفاصيل الزخارف وهكذا دَخَلَ طراز العاصمة إلى دمشق. تمركزت مكوّنات التكيّة حول باحةٍ كبيرة مستطيلة الشكل: الجامع في الجنوب، خلاوي للدراويش على الجانبين الشرقي والغربي، مطابخ ومطاعم ومخازن على الطرف الشمالي (*) . 



(*) لا يشمل هذا الوصف المدرسة السليمانيّة أو التكيّة الصغرى إلى الشرق. 




الوصف تعريب عن Degeorge والصورتان عن Geiger. 




Gérard Degeorge. Damas des Ottomans à nos jours. Éditions l'Harmattan, Paris 1994 (p. 45-46). 
Photographie: André GeigerSyrie et Liban 1932.




رأس نايكي (الحارّة)

 


تشي هيئة طراز الشعر المميّزة بهويّة ربّة النصر (نايكي). الخصلاتُ مفروقةٌ أعلى ومنتصف الجبين ومصفّفة بشكلٍ متناظر لتنتهي في كعكة chignon خلف النقرة. قفا الجمجمة أقرب إلى  المسطّح وتصفيف الشعر الذي يغطّيه أقرب إلى حَسَك السمكة. يتوّج القحفَ إكليلٌ مستديرٌ من الأعلى. العينان لوزيّتان ومفتوحتان إلى الحدّ الأقصى. 


المصدر: الحارّة. حصل المتحف على القطعة في الحادي والعشرين من أيّار مايو عام ١٩٤٩. 

العصر: منتصف القرن الثاني للميلاد.

المادّة: بازلت رمادي داكن.

الأبعاد: الارتفاع ٣٨٢ معشار المتر، العرض ٢٨٠ معشار المتر، السماكة ٢١٢ معشار المتر. 

النصّ: بتصرّف عن Weber (صفحة ٤١). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني




Thomas M. Weber. Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006.

Head of a Victory (al-Ḥārrā) 

Vathéros (al-Mušannaf)

 


Stèle funéraire. Un buste masculin est sculpté en relief sur une stèle rectangulaire, un peu moins large en bas que dans le haut. Au-dessus de la tunique, les épaules sont couvertes par une toge dont les plis enveloppent le bras gauche. Le visage a été martelé; seuls les yeux subsistent avec quelques détails. La chevelure est courte mais abondante et disposée avec quelque soin à la hauteur des oreilles. De part et d'autre de la tête, dans le champ de la stèle, une épitaphe est vigoureusement gravée. 


Provenance: al-Mušannaf.     
Matière: basalte. 
Dimensions: hauteur de la stèle 0 m. 53, Hauteur des lettres de 2 à 2 cm. 1/2.  
Ère: troisième siècle AD.   
Texte: Dunand (p. 58). 


Maurice Dunand. Le Musée de Soueïda, inscriptions et monuments figurés. Paris, Librairie orientaliste Paul Geuthner, 1934. 
Thomas M. Weber. Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006.

Lion and Gazelle

 


A sculptured lion, in a nearly perfect state of preservation, lies in the courtyard of the ruined convent at Šaqqā. The head and body are intact; the legs have been broken off and have disappeared. Between the stumps of the two front legs is the head of a gazelle, which the lion was in the act of devouring. It will be seen from the photograph that the body of the lion is treated in heavy rounded contours that show no suggestion of anatomical knowledge on the part of the sculptor; the body is encircled by a broad belt just behind the shoulders. The mane is indicated by heavy curving locks, but the stumps of the front legs show an attempt to treat the muscular system in a more naturalistic manner. The head of the lion and that of the gazelle are entirely without force or expression; the one suggests ferocity no more than the other suggests fear or suffering. The lion's mouth is open, showing the tongue, but the mouth in no way resembles the mouth of a lion and gives no indication of the formation of the jaws. The eyes are equally unleonine and, with the rest of the head, are again strikingly suggestive of the lion figures in the medieval churches of Italy.

Provenance: Šaqqā.
Era: late first or early second century CE.
Substance: basalt. 
Dimensions: Ht 51 cm, D 28 cm, L 71 cm. 
References: Butler (p. 416-417) and Weber (p. 116-117). 
Collection: National Museum of Damascus




Thomas M. Weber. Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006.

Sunday, April 6, 2025

At-Takīyyā as-Sulaymānīyyā

 


En 1554, le sultan Sulaymān al-Qānūnī fit entreprendre, à l'ouest de Damas, sur la rive droite du Baradā, à l'emplacement même du Qaṣr al-ʾAblaq, l'ancien palais de Baybars, dont le matériaux furent mis à contribution, l'édification d'un ensemble monumental destiné aux pauvres, aux Ṣūfī, aux pèlerins en partance pour la Mecque et comprenant une mosquée, une madrasa et une takīyyā, auxquels furent attribués les revenues d'une quarantaine de villages. Achevée en 1560, construite par un architecte persan d'après les plans du célèbre architecte turc Sinān, autant par sa conception d'ensemble que par nombre de ses détails ornementaux, la takīyyā marque l'introduction à Damas du style de la capitale. Divers locaux entourent une vaste cour rectangulaire: une mosquée sur le côté sud, des cellules pour les derviches sur les côtés est et ouest, des cuisines, des réfectoires et des magasins sur le côté nord. 



Gérard Degeorge. Damas des Ottomans à nos jours. Éditions l'Harmattan, Paris 1994 (p. 45-46). 
Photographie: André GeigerSyrie et Liban 1932.

قبر فاطمة

 


النصّ الآتي تعريب عن Geiger (صفحة ٢١٤-٢١٥) والصورة من نفس المصدر.


يمكن الخروج من دمشق عن طريق  ضاحية الميدان التي يغلِبُ عليها الطابع القروي والبدوي. يمتدّ هذا الحيّ على طول المقابر التي تزخر بذكريات العظماء من المسلمين ومنهم فاطمة، ابنة النبي الأثيرة (*) ومؤذّنه بلال الحبشي. أبعد قليلاً قبر القدّيس جورج البوّاب المبجّل. يقال أنّ هذا القدّيس ساعد بولس الطرسوسي على الفرار من المدينة. هنا نصادف القوافل تخطو في حركتها الرتيبة المتأرجحة حيث يسير رتل الجمال الضخمة الصهباء في بطءٍ وجلال خلفَ الحمار الصغير الذي يقودها وكأنّ لديها وقتٌ لا حدود له. تجاوزنا باب الله في صحبةٍ هذه الظلال المحدّبة.   



 (*) خطأٌ شائع. القبر لفاطمة السبطي من القرن الحادي عشر للميلاد وليس لفاطمة بنت النبي محمّد. 





Photo: André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 214-215). 

Tombeau de Fāṭimā

الجريدة الرسميّة لحكومة اللاذقيّة. السنة السابعة، العدد الثلاثون

 



سابقاً الجريدة الرسميّة لدولة العلوييّن 

اللاذقيّة. في ٢٥ تمّوز سنة ١٩٣١



فهرس




المفوّضيّة العليا


أمر إداري عدد ٤٩ ل ر في ٣ حزيران ١٩٣١

بتعديل تعرفة الجمارك. 

أمر إداري عدد ٥٤ ل ر في ١٠ حزيران ١٩٣١

بتصويب الملحق الثاني من الأمر الإداري عدد ٤٩ ل ر في ٣ حزيران ١٩٣١ بتعديل تعرفة الجمارك. 



الحكومة المحليّة


الإدارة العموميّة

قرار عدد ٦٦٣٤ في ٢١ تمّوز ١٩٣١

بتعيين السيّد Latrouite مستشاراً للمعارف العامّة ليؤدّي مؤقّتاً مهامّ المستشار المساعد لمجلس المنازعات Conseil du Contentieux الإداري للحكومة. 


بلاغات وإعلانات 

برسيس ابنة مرسلّوس

 


شاهدة قبر هرميّة الذروة تمثّل نحتَ امرأةٍ شابّة تَقِفُ فوق قاعدةٍ مرتكِزَةً على ساقِها اليمنى بينما تنثني ساقُها اليسرى قليلاً إلى الجانب والوراء لدى مفصل الركبة. الرداء خيتون طويل مع وشاح سميك. تنسدِلُ حاشيةُ القماش العليا لتشكّل لفافةً أمام المرفق الأيسر وفوق الساعد المبسوط. تبرُزُ اليد اليمنى من ثنايا الثوب لتستقرّ على الثدي الأيمن. الفتاةُ حاليةٌ بعقدٍ مكوّنٍ من اللآلئ البيضويّة يطوّقُ جيدَها. يغطّي الوشاح قفا قبّة القحف وينسدلُ على الكتفين. الأنفُ مشوّهٌ وكذلك حالُ الشفتين. 



تحملُ القاعدة نقشاً كتابيّاً يونانيّاً من أربعة أسطر فيه بقايا من اللون الأحمر تعريب نصِّهِ هو الآتي:


"برسيسس، ابنة مرسلّوس، ماتت في عامها الثاني عشر ... صنَعَهُ أنطوني (نو) س."  


المصدر: الحارّة

العهد: روماني (القرن الثاني أو الثالث للميلاد). 

المادّة: بازلت. 

الأبعاد: الارتفاع ١٠٦ عشير المتر، العرض ٤٢ عشير المتر. 

النصّ: عن Weber بتصرّف (صفحة ٤٠). 

الصورة بالأبيض والأسود عن عبد الحقّ. الصورة الملوّنة: عابد عيسى

من مقتنيات متحف دمشق الوطني.





Thomas M. Weber
.
 Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006.

ʿĀbid īsā. A Guide to the National Museum of Damascus 2006.

Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.

Catalogue du Musée National de Damas. publication de la Direction Générale des Antiquités et des Musées. Damas 1969.


Blossom

 


The hemispherical ovary is subdivided by two crossing grooves and surrounded by eight petals, separated from the reproductive center by a continuous incised line. The spaces between the petals are pierced. Perhaps the blossom adorned the abacus of a Corinthian capital or was part of a frieze of scrolls. 

The piece is broken from the rear, and the outlines of some of the petals are chipped. 

Provenance: Šaqqā. Acquired by the Museum on July 24th, 1946. 
Era: third century CE 
Substance: basalt. 
Dimensions: Dm 15.9 cm, D 8.6 cm. 
Text: adapted from Weber (p 117). . 




Thomas M. Weber. Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006.

Saturday, April 5, 2025

Tombeau de Fāṭimā

 


On sort de Damas par le long faubourg de Maydān, quartier surtout bédouin et agricole. Il longe les cimetières démesurés pleins de grands souvenirs musulmans, car là sont ensevelis Fāṭimā, la fille chérie du Prophète, et son muezzin, Bilāl al-Ḥabašī (l’Abyssin). Et un peu plus loin se trouve le tombeau vénéré de saint Georges, le gardien qui, dit-on, protégea la fuite de saint Paul. On y croise ou rejoint des caravanes, les silhouettes bossues déroulant un mouvement monotone et saccadé. Derrière le petit ânon qui les guide, les grands chameaux roux marchent à la file avec une majestueuse lenteur et comme une certitude d’éternité. Avec eux nous franchissons Bāb Allāh, la « Porte de Dieu ».



Photo: André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 214-215). 

أسد قصر العظم: حثّي أم عموري؟

 


ذكر الأديب الفرنسي Geiger هذا الأسد في صحن قصر العظم بشكلٍ عابر في كتابِهِ "سوريّا ولبنان (منشورات ١٩٣٢) في الصفحة ١٨٧. ما قصّة هذا الأسد؟ المكتوب عنه بالعربيّة على حدّ علمي يكاد لا يستحقّ الذكر. 


تعود أسبقيّة الكتابة عن هذه التحفة إلى الباحثَيْن الفرنسييّن Dussaud و Macler في الصفحة ٤٢ من كتاب "بعثة إلى الأقاليم الصحراويّة في سوريّا الوسطى" الصادر عام ١٩٠٣ (ثبت المراجع أدناه). اقتصر ما أورداه على مقطع مقتضب عن "نحت بارز لأسد بازلتي ثقيل الطراز اكتُشِفَ قبل ثلاثة إلى أربعة أعوام في قرية الشيخ سعد". 


المصدر الثاني عالِم الآثار الفرنسي Contenau في سياق مقالِهِ عن المعهد الفرنسي للآثار والفنون الإسلاميّة عام ١٩٢٤. عدّد Contenau مآثر السيّد de Lorey، مدير المعهد، وفي جملتها (اعتباراً من صفحة ٢٠٧) جلب الأسد الشهير بهدف عَرْضِهِ في قصر العظم، مقرّ المعهد آنذاك. كتب Contenau أيضاً وصفاً مفصّلاً للنحت بما في ذلك أبعاده (ارتفاع ١٣٠ من عشيرات المتر وطول مترين ونصف المتر) وارتأى أنّ طرازه حثّي - سوري وأنّ تاريخه يعود إلى نهاية القرن الثاني عشر أو بداية القرن الحادي عشر قبل الميلاد. 


عاد Dussaud إلى حديث الأسد عام ١٩٢٦ وشكّك في استنتاجات Contenau واقترح بديلاً لها (صفحة ٣٤٥) أنّ النحت بالأحرى يعود إلى عهد مملكة باشان (النقرة) العموريّة المذكورة في كتاب العهد القديم. وهو بالتالي أقدم بمائتين إلى ثلاثمائة سنة. 


ألحقتُ بالمنشور صورتين إحداهما من بطاقة بريديّة قديمة والثانية حديثة ملوّنة وجيّدة الدقّة.





 


René Dussaud &  Frédéric MaclerMission dans les régions désertiques de la Syrie moyenne 1903 (p. 42).
Georges ContenauL'Institut français d'archéologie et d'art musulmans de Damas. Syria. Archéologie, Art et histoire  Année 1924  (5-3  pp. 203-211).
René DussaudL'art syrien du deuxième millénaire avant notre ère. Syria. Archéologie, Art et histoire  Année 1926 (7-4  pp. 336-346).

Photo: André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 187). 

Un lion hittite