Born In Damascus
Wednesday, April 29, 2026
شارع في دمشق
أسد اللات
كُرَّسَ هيكلٌ في تدمر إلى الربّة اللات، نظيرة اليونانيّة أثينا. دُمِّرَ البناء في أواخر القرن الرابع للميلاد في جملة ضحايا اضطهاد المسيحييّن للديانات القديمة. أسفرَ التنقيبُ لاحقاً عن أسدٍ عملاق من الحجر الكلسي النحيت بَلَغَ ارتفاعُهُ ثلاثة أمتار ونصف المتر ووزنُهُ خمسةَ عشر طنّاً. هذا الأسد رفيقُ الإلهة ورمِزٌ لقوّتِها وجَبَروتِها. يتجلّى النصف الأمامي من ظبيٍ مسترخِ الأسارير بين قائميّ الأسد، ممّا يشيرُ إلى حنوّ اللات ورأفَتِها. يعزّزُ هذا التفسير نقشٌ كتابيٌّ مشوّهٌ إلى حدٍّ ما على قائم الأسد الأيسر. تعريبُ الكتابةِ هو الآتي:
"تباركُ اللاتُ من يحجم عن سفك الدماء في الحَرَم".
القَتْلُ في هذا المكان المقدّس ممنوعٌ إذاً تحت طائلة اقتصاص الربّة.
يتبع.
La salle d'ar-Raqqā
Une grande salle a été consacrée aux découvertes d'ar-Raqqā où la Direction Générale des Antiquités a entrepris le dégagement du palais ʿAbbāsīd attribué au calife al-Muʿtaṣim. Il en a été tiré un lot d'objets plus ou moins détériorés dont certains ont été exposés ici, après leur restauration. Ce sont d'abord, sur un support courant autour des deux principaux murs, des stucs peints et sculptés. Puis des objets divers du dixième siècle ont été répartis dans trois vitrines encastrées dans une cloison provisoire séparant cette pièce de la suivante. La vitrine centrale renfermant des verres a été aménagée avec beaucoup de soin. Elle est faite de deux panneaux verticaux entre lesquels est fixé un dispositif d'éclairage. Le premier tendu de blanc sert de fond sur lequel s'ajoute le second tendu de gris et découpé de cadres où sont placés les vases et coupes dont le décor et la finesse sont ainsi mis en valeur. Les vitrines voisines, tendues de satin rouge, renfermant l'une des poteries disposées sur un étagement dégradé, et l'autre des jarres et vases de céramique et de bronze sur des bases individuelles peintes en noir font ressortir la beauté des couleurs des céramiques, la grande jarre centrale surtout, en céramique verte émaillée, à décor en relief.
Tuesday, April 28, 2026
سوق الخيل، دمشق القرن التاسع عشر
عِنْدَ نَفْخِ الْبُوقِ يَقُولُ: هَهْ! وَمِنْ بَعِيدٍ يَسْتَرْوِحُ الْقِتَالَ صِيَاحَ الْقُوَّادِ وَالْهُتَافَ.
____________
La salle d'ar-Ruṣāfā et d'aṣ-Ṣāliḥīyyā
Une petite salle ensuite a été en partie réservée aux fouilles de la mission allemande à Ruṣāfā dont le palais ʾUmayyād et la basilique byzantine ont pu être dégagés respectivement par Madame K. Otto Dorn et le Dr. Kollwitz, qui ont établi les plans tapissant le mur gauche avec des stucs sculptés et peints. En face sont fixés des vues et un plan topographique du Tell aṣ-Ṣāliḥīyyā, avec le plan de la coupe stratigraphique effectuée par la mission suédoise de Dr. Alphons Haldar assisté du Dr. von der Osten qui ont jusqu'à présent reconnu douze niveaux superposés allant de l'époque byzantine jusqu'au début du deuxième millénaire avant J.-Ch. Au fond, une grande vitrine a été consacrée à leurs découvertes. A la partie supérieure ce sont des jarres, des vases et objets divers provenant de ces douze niveaux, présentés sur un étagement continu ou des supports individuels au bord arrondi formant une suite de festons. A la partie inférieure, sur un lit de sable rouge, ont été déposés les squelettes d'un homme et d'une femme de la façon dont ils avaient été trouvés, enlacés, couchés sur le flanc, dans une tombe datant du XVIII° siècle avant J.-Ch.
سراجٌ بهيئةِ جواد
سراجٌ زيتي ذو فوهتين على هيئة حصانٍ يجمح رافعاً قائميه الأمامييّن. يطوّقُ رَسَنٌ خطم الحيوان وعنقَهُ. الممسك بشكل الحلقة.
المصدر: حوران.
العصر: كلاسيكي.
الصورة عن عابد عيسى.
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
ʿĀbid īsā. A Guide to the National Museum of Damascus 2006.





