Monday, April 27, 2026

Salle II: Ugarit

 

La salle des découvertes de M. Claude Schaeffer, Membre de l'Institut, Directeur de la commission des fouilles en France et directeur de la mission archéologique de Ras-Shamra, offre la même disposition que la salle précédente. Deux vitrines contenant, l'une des objets divers, l'autre des vases de la céramique syro-égéenne disposés selon un étagement régulier, ou jonchant un lit de sable rouge qui recouvre le fond, encadrent deux importantes vitrines. La vitrine III notamment a fait l'objet d'une étude particulière puisqu'il s'agissait de mettre en valeur l'abécédaire renfermant le premier alphabet connu. Le problème a été résolu en le plaçant au fond d'un triple encadrement aux éléments superposés et dégradés, le premier peint en noir, les deux autres tendus de gris, faisant écran autour de la précieuse tablette dont les caractères apparaissent nettement grâce à un verre grossissant et un éclairage approprié. Dans la vitrine voisine, sur une double base circulaire tapissée de velours bleu, est fixé sur un pivot que l'on peut actionner par une manette, à l'extérieur, la grande découverte de l'année dernière à Ras-Shamra, un grand panneau rectangulaire dont les deux faces portent chacune une suite de six petits panneaux d'ivoire finement sculptés provenant du lit de repos du roi d'Ugarit.

Une petite vitrine de tablettes en cunéiformes et caractères alphabétiques et des plans de la ville et du palais royal complètent ce panorama d'Ugarit.


Andrée Abdul- Hak. L'Exposition des découvertes archéologiques de l'année 1952 au Musée de Damas. Les Annales archéologiques de Syrie II, 1952

الخزام الذهبي

 

خزامُ الأنفِ هذا مؤلّفٌ من مسمارٍ مرصّعٌ بفصِّ جوهر، وحلقة، وقسم متدلّي بشكل سلسلة تنتهي بحليةٍ أشبه بالخذروف


المصدر: ؟

العصر: القرن الثالث للميلاد. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



بشير زهدي
. لمحة عن الحلي الذهبيّة القديمة وروائعها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة السوريّة، المجلّد الثالث عشر 
١٩٦٣ (صفحة ٧١ - ٩٨).


Bašīr Zuhdī
. Lamḥā ʿan al-ḥilī al-ḏahabīyyā al-qadīmā wa rawaʾiʿihā fi al-matḥaf al-waṭanī bi Dimašq. Annales Archéologiques Arabes Syriennes XIII 1963 (pp. 71-98).

Sunday, April 26, 2026

Dussaud, René

 

An 18th-Century Representation of the ʾUmayyād Mosque

سبيلٌ في دمشق

 

الأسطرُ أدناهُ تعريبٌ عن Victor Guérin بخصوص توزيع المياه في دمشق، مع التوضيح وتصحيح الأخطاء إذا وُجِدَت في الحواشي. عنوان الصورة "سبيلٌ في دمشق" (١): 

"تَفَرَّعَ عن نهر بردى منذُ أقدمِ العصور، وعلى عدّةِ مستوياتٍ، عددٌ من الأقنية أهمُّها سبعة تدعى يزيد وتورا والمزّاوي والداراني والقنوات والعقرباني والداعياني (٢). تغذّي هذه الأقنية المدينةَ وضواحيها بآلافِ سُبُلِ المياه، منها العامّ ومنها الخاص، وتتمتّع كافّة المؤسّسات الكُبْرى، وحتّى معظم البيوت بمصادرِ مياه تستأثِرُ بها. تتفرّعُ القنواتُ الرئيسةُ إلى أقنيةٍ ثانويّة، ومن ثمّ إلى جداولٍ وسواقٍ تتلوّى وتُخرْخِرُ في أرباضِ المدينةِ بأسرِها حيث تنبُتُ وتنمو بفضْلِها بساتينُ الفاكهةِ البهيجة بأشجارِها الجميلة، والخضارُ اللذيذة التي يتغنّى بها الرحّالةُ من كلّ حدبٍ وصوب. باختصار لم يُسْتَثْمَر نهرٌ في التاريخ كما استُثْمِر بردى على مرِّ الزَمَن، ولولاه لاستحالَ وجودُ دمشق والقرى العديدة في محيطِها. عاشَت المدينةُ بفَضْلِ نَهْرِها أربعةَ آلافِ عام، رُغْمَ الكوارث العديدة التي أصابَتَها والفتن التي عانتها، كأحد أكثف مدن الشرق سكّاناً. يُدْعى هذا النهر كما رأينا (٣) أبانا في الكتب المقدّسة وأمانا في بعضِ المخطوطات".  
____________
 ١. الصورة على الأغلب لسبيل عبد الله باشا العظم المندثر في سوق الحرير (رقم ٤ على الخريطة الملحقة عن كتاب "سبل المياه في مدينة دمشق القديمة" لمؤلّفه عبد الرحمن بن حمزة النعسان. الكتاب من منشورات المعهد الفرنسي للشرق الأدنى في دمشق للعام ٢٠٠٨). 
٢. المؤلّف لا يذكر نهر بانياس، بينما يُدْرِج العقرباني والداعياني ضِمْنَ فروع بردى الأصليّة، ومن المعروف أنّ هاتين القناتين مع المليحي تشكّلان "المروحة الثانية" لفروع بردى بعد خروجها من المدينة (Thoumin).
٣الملوك الثاني، الأصحاح الخامس، الآية الثانية عشرة"أَلَيْسَ أَبَانَةُ وَفَرْفَرُ نَهْرَا دِمَشْقَ أَحْسَنَ مِنْ جَمِيعِ مِيَاهِ إِسْرَائِيلَ؟ أَمَا كُنْتُ أَغْتَسِلُ بِهِمَا فَأَطْهُرَ؟»
____________

Richard ThouminGéographie humaine de la Syrie centrale. Arrault et cie, maîtres imprimeurs, 1936. 

Salle I: Mari

 

La première salle, où sont exposées les antiquités de Mari découvertes par la mission de M. André Parrot, Conservateur en chef au Musée du Louvre, comprend quatre vitrines principales. Deux d'entre elles, renfermant des objets divers disposés en étagement régulier sur un fond tendu de gris, encadrent deux belles vitrines où sont alignées, sur des gradins tendus de velours bleu, les statuettes et fragments de statuettes en albâtre d'adorants, vêtus du kaunakès, les mains jointes, provenant du temple d'Ištarat. Un dispositif ingénieux dans la vitrine Il permet d'actionner la base à pivot de la fine statuette d'Ur-Nina "la grande chanteuse" dont le dos est gravé d'une inscription. Dans l'angle gauche de la salle sont rangées trois statues de grande taille, dont celle du roi de Mari, Itur-Shamagan, admirablement reconstituée, hissée sur une base à pivot. Des plans de l'ancienne Mari, au mur gauche, situent l'endroit de ces trouvailles. Dans une cinquième vitrine, plus petite, sont déposées sur un fond de velours bleu un lot de petites coquilles de nacre délicieusement gravées, provenant de panneaux décoratifs ornant le temple d'Ištarat.



Andrée Abdul- Hak. L'Exposition des découvertes archéologiques de l'année 1952 au Musée de Damas. Les Annales archéologiques de Syrie II, 1952.

سوارٌ بيزنطي

 

سوارٌ ذهبيٌّ دقيقٌ ومضفور تزيّنُهُ خرزتان بسيطتان، وتتخلّلُهُ كريّتان مخرّمتان.


المصدر: حوران.

العصر: القرن السادس إلى السابع للميلاد. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني.  



بشير زهدي. لمحة عن الحلي الذهبيّة القديمة وروائعها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة السوريّة، المجلّد الثالث عشر ١٩٦٣ (صفحة ٧١ - ٩٨).


Bašīr Zuhdī
. Lamḥā ʿan al-ḥilī al-ḏahabīyyā al-qadīmā wa rawaʾiʿihā fi al-matḥaf al-waṭanī bi Dimašq. Annales Archéologiques Arabes Syriennes XIII 1963 (pp. 71-98).

Saturday, April 25, 2026

وادي بردى وطريق بيروت - دمشق

 

نعود إلى دمشق النصف الثاني من القرن التاسع عشر وكتاب "الديار المقدّسة" الصادر ١٨٨٢ - ١٨٨٤. لَفَتَ نظري بالذات أنّ البحيرة التي صَبَّ فيها بردى (١) تَشَكّلَت آنذاك من بحيرتين، إحداهما شرقيّة والثانية قبليّة. بمراجعة المزيد من المصادر، تحقّقتُ من دقّة هذا الكلام حتّى عهد الانتداب الفرنسي على الأقلّ، بدلالةِ الخريطة الملحقة عن Dussaud. الوضعُ مُختَلِفٌ جذريّاً اليوم مع انتشار التصحّر. 

فيما يلي تعريب النصّ الفرنسي:

"دُعِيَ بردى باسم أبانا أو أمانا في الكتابِ المقدّس (٢)، أو كما قال اليونانيّون السيل الذهبي. لا تعني هذه التسمية الأخيرة أنّ مياهَهُ جَرَفَت التبر، بل بالأحرى أنّها نَشَرَت الخصوبة والرخاء على مسارِها. ينبع بردى من هضبةٍ قرب قرية الزبداني على سفح إحدى أعلى قمم سلسلة جبال لبنان الشرقيّة، على ارتفاع ١٠٦٦ متر فوق سطح البحر المتوسّط، ويسمّى في البداية نهر الزبداني. يتّجهُ النهرُ من الشمالِ إلى الجنوب، ثمّ ينعطف إلى الجنوب الشرقي وترفده على الطريق مياهُ عين الفيجة وهي أهمّ بكثير من مياه النبع الأصلي، بل هي أحد أهمّ ينابيع سوريّا. تتدفّق المياهُ الصافية في وادي بردى الأخضر الضيّق إلى أن تصل إلى سهلِ دمشق أو ما يسمّى بالمرج. يواصلُ النهرُ مسارَهُ شرقاً على طولِ سورِ المدينة الشمالي، عَبْرَ عددٍ من القرى والبساتين، ويتفرّع إلى أقنيةٍ، إلى أن ينتهي على مسافة عشرين كيلومتراً من دمشق في بحيرتين كبيرتين تُدْعى أولاهُما البحيرة الشرقيّة والثانية، إلى الجنوبِ منها، البحيرة القبليّة."

____________

٢. الملوك الثاني، الأصحاح الخامس، الآية الثانية عشرة"أَلَيْسَ أَبَانَةُ وَفَرْفَرُ نَهْرَا دِمَشْقَ أَحْسَنَ مِنْ جَمِيعِ مِيَاهِ إِسْرَائِيلَ؟ أَمَا كُنْتُ أَغْتَسِلُ بِهِمَا فَأَطْهُرَ؟»

____________