Friday, May 8, 2026

مرآةٌ وحافِظَةٌ انزلاقيّة

 


مرآةٌ برونزيّةٌ مفضّضة مع حافِظَتِها الخشبيّة. 


المصدر: دورا أوروپوس

الأبعاد (معاشير المتر): ٩٥ في ٨٢

العصر: روماني. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



بشير زهدي. لمحة عن المرايا القديمة ونماذِجِها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد العشرون ١٩٧٠ (ص. ٩ - ٢٧). 


The Mirror in a Slipcase

Tell ʾUm Ḥōran: Casque A, couronnement d'un vainqueur

 


Sous le buste du Soleil est un deuxième buste de moins grande échelle ayant 6 cm. 5 de longueur et se détachant en un relief qui atteint jusqu'à 1 cm. 7. Il représente une Victoire couronnant un combattant romain figuré entièrement au-dessous, sur une longueur de 12 cm. 5 en un relief de 2 cm. 5. Ce combattant s'appuie du bras droit sur une longue lance, et pose la main gauche sur son épée enfermée dans une gaine maintenue à l'horizontale. Sa cuirasse se compose de deux pièces à épaulières et un chlamyde autour du cou. C'était la cuirasse réservée chez les Romains aux officiers qui exerçaient un haut commandement, aux tribuni, aux legati, surtout à l'imperator. Ainsi nous pouvons conclure que le Romain recevant la couronne de la Victoire devait être un officier de rang très important, et qu'il s'agit ici de glorifier l'un de ses succès militaires.

Le fragment où le guerrier est figuré s'est détaché de l'ensemble du timbre. De même, le fragment qui représente la tête s'est séparé de la partie qui figure le corps. Il nous faudra intégrer les deux pièces à l'ensemble lors de la restauration du casque.

Il est à rappeler que le thème du couronnement d'un vainqueur par la Victoire n'est pas nouveau. Il a été fréquemment représenté dans l'art gréco-romain. Bien avant et pendant l'époque hellénistique, il a eu de nombreuses applications notamment dans la numismatique. Mais ce qui est nouveau dans notre casque c'est que le couronnement de l'officier vainqueur a lieu sous la protection du Soleil. Certainement la Victoire doit être considérée comme une émanation de la puissance de ce dieu. L'artiste a complété cette idée, et l'a rendue plus claire, en ajoutant au groupe précédent et de chaque côté un aigle superbe de 7 cm. 5 de hauteur avec un relief de 1 cm. 5. Il est inutile de faire remarquer que l'aigle était considéré comme l'oiseau favori et le symbole du dieu solaire.

L'allusion faite au couronnement du vainqueur, qui devait être selon toutes probabilités le porteur du casque, sous la protection du Soleil doit nous indiquer que l'artiste et son client adoraient cette divinité qui était une divinité syrienne, et que nous devons les considérer tous les deux comme des Orientaux de Syrie.


Sélim Abdul-Hak. La nécropole romaine située à proximité de Nawa. Les Annales archéologiques de Syrie T. IV-V 1954-55 (pp. 163-188).

Thursday, May 7, 2026

مرآةٌ فولاذيّةٌ أثريّة ٢

 


مرآةٌ مستديرةُ الشكل، صقيلة السطح ومحدّبة؛ نرى على محيطِها نطاقاً من الثقوبِ الصغيرة علّها استُعْمِلَت لتثبيتِ دبابيس الشعر. الزخارفُ كنايةٌ عن دوائر أحاديّة المركز. المرآةُ مكسورةٌ إلى ثلاثِ قِطَع. 


المصدر: ؟

المادّة: فولاذ. 

القطر (معاشير المتر): ١١٣. 

العصر: روماني. 

النصّ بتصرّف عن زهدي (صفحة ١٩). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



بشير زهدي. لمحة عن المرايا القديمة ونماذِجِها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد العشرون ١٩٧٠ (ص. ٩ - ٢٧). 


An Ancient Steel Mirror II

Tell ʾUm Ḥōran: Casque A, Hélios

 


Le timbre de forme ovale presque ronde de 20 et 18 cm. de diamètre est d'une seule pièce de bronze qui se prolonge par un couvre-nuque large de 4 cm. 5. Le pied médian d'une charnière est aménagé au milieu du frontal.

Au sommet du timbre, c'est-à-dire au centre de la composition, se trouve le buste radié du Soleil occupant une surface de 12 cm. 5 de longueur, et 7 cm. 5 de largeur. Les radiations triangulaires émanent tout autour de la tête du dieu qui se détache avec 2 cm. 7 de relief. Sa chevelure épaisse pend de chaque côté d'un visage jeune et sans expression, et son cou court joint la poitrine couverte d'une robe drapée dans un système de plis en diagonale. Il est intéressant de constater que la figure du Soleil occupe le centre de cette composition. Ceci est un reflet de la grande faveur dont jouissait le culte de ce dieu en Syrie, faveur qui s'est manifestée notamment aux premiers siècles ap. J.-C. à Héliopolis et que les empereurs du troisi
ème siècle ont essayé d'acclimater à Rome et à laquelle ils ont dédié des temples imposants.


Sélim Abdul-Hak. Les Annales archéologiques de Syrie T. IV-V 1954-55 (pp. 163-188).

Wednesday, May 6, 2026

بيوتٌ على سورِ دمشق

 


نرافقُ اليوم Victor Guérin في مَسَارِهِ من الباب الشرقي نحو الجنوب والغرب بمحاذاة سور دمشق:

"فلنتوجّه الآن غرباً، على طول الوجه القبلي لسور المدينة. نَصلُ بعد أربعمائة وخمسين خطوة إلى بابٍ ثانٍ يدعى باب كيسان المسدود حاليّاً. اشتُقَّت تسمية هذا الباب (١) من حاكِمٍ للمدينة بَنَاهُ في القرن السابع الميلادي، ولا شكّ أنّهُ حلَّ محلَّ بابٍ أقدم. يجاورُ هذا الباب برجٌ عربيٌّ بالكامل، بُنِيَ على الأرجح على موقِعِ برجٍ أقدم. يُدْعى هذا البرج في كلّ الأحوال اعتباطيّاً "برج القدّيس جورج"، على اسم جنديٍّ (٢) تولّى حراسةَ المكان عندما أُنزل القدّيس بولس في سلّةٍ هرباً من اليهود ممّن أرادوا قَتْلَهُ. 

هذا الحدث الأخير مذكورٌ في الأصحاح التاسع من أعمال الرسل:

٢٤. فَعَلِمَ شَاوُلُ بِمَكِيدَتِهِمْ. وَكَانُوا يُرَاقِبُونَ الأَبْوَابَ أَيْضًا نَهَارًا وَلَيْلًا لِيَقْتُلُوهُ.
٢٥. فَأَخَذَهُ التَّلاَمِيذُ لَيْلًا وَأَنْزَلُوهُ مِنَ السُّورِ مُدَلِّينَ إِيَّاهُ فِي سَلٍّ.

أخْبَرَنا القدّيس بولس نفسه في الأصحاح الحادي عشر من رسالته الثانية إلى أهل كورنثوس عن هذه الأحداث كما يلي:

٣٢. فِي دِمَشْقَ، وَالِي الْحَارِثِ (٣) الْمَلِكِ كَانَ يَحْرُسُ مَدِينَةَ الدِّمَشْقِيِّينَ، يُرِيدُ أَنْ يُمْسِكَنِي،
٣٣. فَتَدَلَّيْتُ مِنْ طَاقَةٍ فِي زَنْبِيلٍ مِنَ السُّورِ، وَنَجَوْتُ مِنْ يَدَيْهِ.

لا ذِكْر لأي برج في هذين النصّين كما نرى، ومع ذلك لا يوجد ما يمنع من أنَّ الأحداث جَرَت فعلاً وفقاً للسيرة المتداوَلة؛ من الممكن أن تكون النافذة المذكورة لبيتٍ ملاصقٍ للسور هيمَنَ عليه بما يشبه  إطلالة البرج، كما هو الحال في كثيرٍ من البيوت المشابهة في يومنا، أو لبرجٍ فعلاً."

____________

١. كيسان مولى بشر بن عبادة بن حسّان بن جبار بن قرط الكلبي حسب ابن شدّاد (تحقيق سامي الدهّان صفحة ٣٥). 
٣. هناك خلافٌ على هويّة الحارث أو الحارثة

____________

مرآةٌ فولاذيّةٌ أثريّة ١

 


مرآةٌ مستديرة الشكل، صقيلة السطح، وطفيفة التحدّب. نرى على محيطِ المرآة نطاقاً من الثقوب الصغيرة علّها استُعْمِلَت لتثبيتِ دبابيس الشعر. لا يظهر قفا المرآة المزيّن بدائرتين متوازيتين في هذه الصورة. 


المصدر: محافظة حلب؟  

المادّة: فولاذ.

القطر ثمانية أعشار المتر. 

العصر: روماني. 

النصّ بتصرّف عن زهدي (صفحة ١٩). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



بشير زهدي. لمحة عن المرايا القديمة ونماذِجِها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد العشرون ١٩٧٠ (ص. ٩ - ٢٧). 


An Ancient Steel Mirror I

Tell ʾUm Ḥōran: Casque A

 


Ce casque est le premier qui fut apporté au Musée mais sans son masque lequel fut saisi chez les paysans de Ṭafas. Il est en très mauvais état, car l'oxydation du bronze dont il est fait, est très avancée. Elle a causé le détachement de plusieurs fragments de son timbre qu'heureusement, nous avons pu recueillir dans la terre de la tombe. D'autre part, les parois du timbre sont pliées l'une sur l'autre, et il s'est avéré impossible, vu la friabilité de l'oxyde et son manque de souplesse, de les redresser pour le moment.


Peut- être serait-on tenté de se demander pourquoi ce casque a été conventionnellement endommagé par ceux qui avaient inhumé le défunt. D'ailleurs le casque (B) a été aplati et rendu aussi inutilisable que les autres objets notamment les armes qui ont été tordues. Je crois qu'en signe de deuil, ou dans le dessein d'empêcher des voleurs éventuels d'être tentés de les exhumer, on avait voulu leur enlever tout caractère utile, après la disparition de celui qui s'en servait.

La hauteur du casque dans son état actuel est de 25 cm. son poids est de 2 kg. 440 (1) et son épaisseur ne dépasse pas un millimètre. Il est après le casque d'Emèse, le deuxième casque à visage que le sol syrien nous ait révélé. Sans vouloir aucunement dénigrer la grande valeur du premier qui par son parfait état de conservation, la matière précieuse dont il est fait et sa beauté exceptionnelle reste le chef - d'oeuvre du genre, notre nouveau casque s'en distingue par les figures en relief de son timbre qui lui donnent par leur signification et leur beauté un caractère tout-à-fait spécial. Ainsi quoiqu'il s'apparente à la série nombreuse des casques à visages qui a été récemment bien étudié, il appartient à une fraction rare de cette série dont quelques uns ont été découverts en Grande- Bretagne, en Allemagne et en Bulgarie et qui devaient servir aux légionnaires romains dans les parades lors de certains exercices, ou comme masques funéraires lors du décès. Notre casque se compose de deux pièces: le timbre et le masque.


(1) Avec le poids de son masque. De sorte que le timbre pèse 1 kg. 720 et le masque 720 gr.


Sélim Abdul-Hak. Les Annales archéologiques de Syrie T. IV-V 1954-55 (pp. 163-188).