Wednesday, May 13, 2026

رمّون، المشتري، مار يوحنّا، وجامع الوليد

 


الأسطر التالية تعريب عن Victor Guérin والتحقيق كالعادة في الحواشي: 


"الجامع الكبير (١) أكبر وأهمّ جوامع دمشق على الإطلاق. مُنِعَ دخولُ الجامع على المسيحييّن في الماضي تحت طائلة الموت، أمّا الآن فهذا ممكن بمرافقة قوّاص شريطةَ دفع بخشيش لا يقلّ عن عشرين فرنكاً على الشخص الواحد. حلّ هذا الجامع محلَّ كنيسةٍ مسيحيّة ليوحنّا المعمدان، ولا يزال المسيحيّون المحليّون إلى اليوم ينسبونها إلى مار يوحنّا. كانت هذه الكنيسة الملكيّة الرئيسةَ في المدينة، وسَبَقَها على نفس الموقع معبدٌ قديم. من المحتمل أنّ هذا المعبد كُرِّسَ للربّ أو الربّة رمّون، رأس آلهة المدينة استناداً إلى ذِكْرِه في الكتاب المقدّس: الملوك الثاني الآية ١٨من الأصحاح الخامس ( ٢). 


يعتقد بعض المحقّقين أنّ اسم ريمّون أو رمّون حسب Vulgate ڤولغاتا (٣) اشتُقَّ من الكلمة العبرية والفينيقيّة رمّون، التي تعني الرمّان، وبناءً عليه تكونُ الإلهةُ رمّون المذكورة في الآية أعلاه هي الزهرة Vénus، على اعتبار أنّ الرمّان أحدُ رموزِها. يرى البعضُ الآخر أنّ الكلمةَ مأخوذةٌ من جذر "روم"، الذي يعني العلوّ أو الارتفاع، كما في الاسم الفينيقي أو العبري "إليوم" أي الأكثر سمواً والأرفع مكانةً. أُعيدُ بناءُ الهيكل في العهد الروماني، ويقال أنّه كُرِّسَ إلى المشتري، ومن ثمّ أجرى البيزنطيّون تعديلاتٍ عليه عندما أرست المسيحيّةُ جذورَها في دمشق، ليصْبِحَ الحرمُ كنيسةَ يوحنّا المعمدان. بقي من البناء الوثني أنقاضُ بوّابتي نصر كبيرتين (٤)، إحداهما شرق الجامع والثانية غربه. انهارت البوّابةُ الشرقيّةُ منذ بضعةِ أعوام، بينما لا يزال قسمٌ من الغربيّة قائماً. تشهدُ أعمدةُ هذه الأخيرة القورنثيّة الرائعة، وقوصرتُها (٥) التي تشمخُ فوق البيوتِ المجاورة، وغنى زخارِفِها الجميلة المقولبة، على بهاء الصرح القديم بين بوّابتيه العملاقتين. يربط شارع مزدوج من الأعمدة القورنثيّة الأصغر قطراً بين هاتين البوّابتين وجدار الهيكل." 

____________

١. الأموي. 
٢. "عَنْ هَذَا الأَمْرِ يَصْفَحُ الرَّبُّ لِعَبْدِكَ: عِنْدَ دُخُولِ سَيِّدِي إِلَى بَيْتِ رِمُّونَ لِيَسْجُدَ هُنَاكَ، وَيَسْتَنِدُ عَلَى يَدِي فَأَسْجُدُ فِي بَيْتِ رِمُّونَ، فَعِنْدَ سُجُودِي فِي بَيْتِ رِمُّونَ يَصْفَحُ الرَّبُّ لِعَبْدِكَ عَنْ هَذَا الأَمْرِ».
٣. الڤولغاتا هو ترجمة القدّيس جيروم للكتاب المقدّس من العبريّة (العهد القديم) واليونانيّة (العهد الجديد) إلى اللاتينيّة في مطلع القرن الخامس للميلاد. 
٤. بالأحرى ما يسمّى "أمام الباب" propylée، أو المدخل المؤدّي إلى باب الهيكل والذي يفصل الحَرَم عن العالم الدنيوي.   
٥. القوصرة fronton أو الجبهة كنايةٌ عن جملون، عادة ً بشكل المثلّث، يعلو واجهةَ السطح المعمّد أو النضد entablement الذي يتوّج الأعمدة. 

____________

Tell ʾUmm Ḥōrān: Casque B

 

Ce deuxième casque pesant 1 kg. 765 (1) ressemble beaucoup au casque (A). Il est aussi en bronze, a les mêmes formes et dimensions et un décor en relief également repoussé de sorte que l'œil le moins exercé pourrait facilement reconnaître que les deux casques sont le travail d'un même artiste. Cependant quelques différences les opposent, notamment l'absence de masque à visage dans le second et son remplacement par deux cache-joues presque triangulaires qui s'étaient détachés (2) du timbre, et qu'il faudrait y joindre lors de sa future restauration .

Casque (B), bien que ses parois aient été aussi pliées intentionnellement l'une sur l'autre, est beaucoup moins endommagé que le premier casque, car le métal est plus épais et son oxydation n'est pas très avancée. Aucun fragment ne s'en est détaché, et nous sommes sûrs, à la longue, de pouvoir le redresser.


1. Le poids du timbre est de 1 kg. 485 gr. et celui des deux cache-joues est  280 gr .
2. Ou furent intentionnellement détachées lors de l'inhumation .


Sélim Abdul-Hak. Rapport préliminaire sur des objets provenant de la nécropole romaine située à proximité de Nawa. Les Annales archéologiques de Syrie T. IV-V 1954-55 (pp. 163-188).

مكحلةٌ أثريّة

 


مكحلةٌ خَلْفُها مرآةٌ زجاجيّةٌ مستديرةٌ ومحدّبة. الإطارُ مستديرٌ نرى على جانبيهِ في الأعلى ثقبين متناظِرَيْن أشْبَه بالأُذُنَيْن. المقبض في الأسفل عريضٌ، مسطّحٌ، ومعينيّ الشكل.


المصدر: حوران. 

الأبعاد (معاشير المتر): قطر المرآة ٤٥، الارتفاع ١٣٢، السماكة ٢٧.

المادّة: رخام.

العصر: روماني. 

النصّ بتصرّف عن زهدي (صفحة ٢١). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني


بشير زهدي. لمحة عن المرايا القديمة ونماذِجِها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد العشرون ١٩٧٠ (ص. ٩ - ٢٧).


An Ancient Vanity Case

Tuesday, May 12, 2026

ڤيكتور غيران وباب توما

 


النصّ الآتي تعريب عن Victor Guérin والتحقيق في الحواشي:

"بعدها بقليل (١) نصل إلى باب توما نسبةً لمحارب مسيحيّ شهير (٢) أثار بوطنيّته شجاعةَ أهلِ المدينة يعدَ أن خارت تحت وطأة الحصار الذائع الصيت عام ٦٣٤ للميلاد. كان توما صهراً للإمبراطور هيراكليوس (٣)، وساهم بإطالةِ مقاومةِ المدينة بواسِطَةِ عدّةِ هجمات جريئةٍ عندما خَرَجَ على رأسِ أكثر الدمشقييّن شجاعةً ضدّ جند أبي عبيدة وخالد. بدا لي ساكف باب توما قديماً (٤)، نُقِشَ عليه لاحقاً كتابةٌ عربيّةٌ تحمل اسمَ السلطان قلاوون وعام ٦٣٤ للهجرة (٥). 

نرى على مسافةٍ قليلةٍ من هذا الباب، باتجاه الشمال والشرق مقبرةً إسلاميّةً فيها ضريح الشيخ رسلان (٦) وهو أحد أشهر شعراء العرب في عهد نور الدين، وبعدها بقليل أطلالاً تحمل نقشاً كتابيّاً بالخطّ الكوفي للدلالة على مقرّ قيادة خالد (٧) المدعو عادةً سيف الله."  

____________

١. أي بعد تجاوز باب السلام بمحاذاة سور دمشق الشمالي من الغرب إلى الشرق.
٢. أثار Elisséeff احتمال اشتقاق التسمية من بلدة دوما في الغوطة الشرقيّة.
٣. هرقل. 
٤. باب توما الحالي أيّوبي وكلمة "قديم" أو antique هنا تُشيرُ إلى الأزمنة السابقة للفتح الإسلامي. 
٥. الموافق ١٢٣٦ أو ١٢٣٧ للميلاد وبالتالي قبل عهد قلاوون بنصف قرن. هناك نقشان كتابيّان على باب توما، أحدُهُما داخلي على حشوة عقد tympan الباب يعود إلى عام ٦٢٥ (١٢٢٧ - ١٢٢٨ للميلاد)، والثاني خارجي على الساكف يعود إلى ربيع الأوّل ٧٣٤ (الموافق تشرين ثاني - كانون أوّل عام ١٣٣٣ للميلاد). انظر دراسة المعهد الفرنسي "أبواب وأسوار دمشق" اعتباراً من صفحة ٢٨٧ وصفحة ٣١٥. 
٦. مات الشيخ رسلان في القرن الثاني عشر للميلاد وقيلَ أنَّهُ من أصحاب الكرامات.
٧. ابن الوليد. يُفْتَرَض أنّ مسجد خالد بُنِيَ على موقع مقرّ قيادَتِهِ عندما حاصر المسلمون دمشق في منتصف ثلاثينات القرن السابع للميلاد. 

____________

إطارُ مرآةٍ تدمريّة

 

لم يبقَ من هذه المرآة إلّا الإطار الذي يأخُذُ شَكْلَ واجهةِ معبدٍ متوّجٍ بجبهةٍ مثلّثةٍ تزيّنها ستٌّ من الدوائر المنقّطة. نرى سعفةً من النخيل على كلٍّ من جانبيّ مدخل الهيكل. 


المصدر: مدفن يرحاي في تدمر

الأبعاد (عشيرات المتر): ١٦ في ٨

المادّة: مرمر

العصر: روماني. 

النصّ بتصرّف عن زهدي (صفحة ٢١). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



بشير زهدي. لمحة عن المرايا القديمة ونماذِجِها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد العشرون ١٩٧٠ (ص. ٩ - ٢٧).


An Ancient Mirror Frame (Palmyra)

Tell ʾUm Ḥōran: Casque A, le couvre-nuque

 

Pour terminer la description du casque A, nous devons décrire en quelques mots le trophée représenté sur son couvre-nuque en relief saillant de quelques millimètres. On voit successivement sur une bande large de 4 cm. 5 deux boucliers ovales posés l'un sur l'autre, une roue de char, une cuirasse, deux autres boucliers ovales, une deuxième roue, une seconde cuirasse, et enfin deux derniers boucliers.


Sélim Abdul-Hak. Rapport préliminaire sur des objets provenant de la nécropole romaine située à proximité de Nawa. Les Annales archéologiques de Syrie T. IV-V 1954-55 (pp. 163-188).
ʿAdnān al-Bunnī et Nasīb Ṣalībī. Dirāsā ʾawwalīyyā ʿan ḥafrīyyāt maqbarat ʾUm Ḥōran wa ʾāāṯārihā. Les Annales archéologiques de Syrie T. VI 1956 (pp. 8-24).

Monday, May 11, 2026

Tell ʾUm Ḥōran: Casque A, le masque

 


Ce deuxième élément du casque (A) teinté d'argent mesurant 15 cm. 5 de hauteur et pesant 720 gr. n'est pas moins intéressant que le timbre déjà décrit. Si celui -ci est assez endommagé, par bonheur le masque n'a subi aucune altération, et ceci grâce à son épaisseur de O cm. 15.

Il a été aussi plié intentionnellement en deux. Mais notre habile réparateur M. Raʾīf Ḥāfiẓ à la suite d'efforts tenaces a pu le redresser. Selon toutes les apparences ce masque représente le portrait de l'homme qui le portait. Et en effet le visage triangulaire n'est pas idéalisé mais réaliste avec une barbe, des moustaches et des joues saillantes, Il s'apparente aux types représentés dans la sculpture palmyrénienne du deuxième siècle ap. J.-C. La barbe en collier est traitée sur chaque côté en deux rangées de petites boucles qui sur le menton se mélangent et deviennent touffues. Les larges moustaches sont traitées en ondes striées. Le nez fin est droit, des narines indiquées par deux orifices, la bouche est petite mais charnue avec une fente sinueuse. Les autres traits de ce visage sont assez conventionnels, y compris les yeux, les paupières, les arcades sourcilières et les circonvolutions des oreilles. Le front indiqué en partie ne dépasse pas un centimètre de large, le reste est un pli en retrait et devait recevoir probablement ainsi que le pli correspondant du timbre une tresse de cuir destinée à amortir le contact du métal avec le visage de l'homme qui le portait. Enfin au milieu de ce front se trouvent deux pieds de la charnière dont l'élément médian se trouve fixé au milieu de l'extrémité appartenant au timbre.


Sélim Abdul-Hak. La nécropole romaine située à proximité de Nawa. Les Annales archéologiques de Syrie T. IV-V 1954-55 (pp. 163-188).