Wednesday, June 10, 2026

The Selǧūq Maqṣūrā

 

This maqṣūrā is a work of woodcarving transferred to the Damascus Museum, al-ʿĀdilīyyā, from the muṣallā south of the town. Such screens were put around tombs on open cemeteries.

The Kūfik inscription on the upper border reads as follows:

أبو جعفر محمّد بن الحسن بن علي صفيّ أمير المؤمنين تقبّلَ اللهُ مِنْهُ وذلك في شهور سنة سبع وتسعين وأربعمائة 
 
.... abū Ǧaʿfar Muḥammad son of al-Ḥasan son of ʿAlī, the sincere friend (ṣafī) of the Commander of the Faithful, may Allah accept (it) from him, and that (was) during the months of the year 497 (1103-1104 CE).

The style of the inscription is less that of an epitaph, than of a gift or endowment. The maqṣūra does not seem to come from the tomb of the donor himself.

There could be no more vulgar names than his, but he bears one of the highest titles, such as nobody but the atabegs of Syria themselves could have borne at that time, without being one of them. Evidently, the father was Ḥasan bin ʿAlī, viz., Niẓām al-Mulk, himself raḍī amīr al-muʾminīn, “in whom the Commander of the Faithful is well pleased,” the actual ruler of the Selǧūq empire and the first man of a rank below a ruling king to receive such a title. Abū Ǧaʿfar Muḥammad is one of his many sons.

The ornament is a one-dimensional pattern (border) evolved into a two-dimensional one by parallel repetition and vertical connection of the alternating two elements of the border: lotus bud and flower. In the course of this transformation some of the elements grew together vertically, in the form of vases. All that is a survival of third-century style.


Ernst Herzfeld. Damascus, Studies in Architecture II. Ars Islamica X 1943 (p. 13-70).

أرباب الجنس وربّات الروح

 

نحتٌ بارزٌ لجانبٍ من ناووس، يصوّرُ أسطورة إيروس ربّ الجنس وسايكي ربّة الروح. يظهرُ سبعةُ أشخاصٍ على الخلفيّة المستطيلة، تحت قولبةٍ، هم من يسار الناظر إلى يمينِهِ:

- إيروس مجنّح عاري الجسم، يدير وَجْهَهُ إلى الأمام نحو يمينِهِ،  ويتّكئ على مَسْنَدٍ ما مغطّى بالستائر. 

- سايكي ترتدي ثوباً إيونيّاً وجناحيّ فراشة (؟) وتضمّ يدَيْها إلى الأمام وراء الشخص التالي. 

- إيروس واقفاً على قاعدة ومشوّه الوجه شأنُهُ في ذلك شأن الشخصين السابِقَيْن. 

- إيروس ثالث يشاركُ سابِقَهُ في نفس القاعدة ويمسكُ قماشاً يغطّي أعلى جَسَدِهِ حتّى عينيهِ، كما لو أوشَكَ على مَسْحِ دموعِهِ. 

- سايكي عارية الجذع، تثني ركبتيها أمام إيروس السابق الذي يتوسّط النحت، وكأنّها تتضرّعُ إليهِ.

- إيروس مصوّر جباهيّاً متعريّاً بالكامل. 

- سايكي ثالثة عارية الجذع، تضَعُ يَدَها اليمنى على كَتِف إيروس الرابع اليسرى. 


المصدر: اللاذقيّة.  

المادّة: رخام أبيض. 

الأبعاد (عشيرات المتر): الطول ١٣٦، الارتفاع  ٩٥

العصر: القرن الثالث للميلاد. 

النصّ: شحادة عن Koch (صفحة ٢٨٨ - ٢٨٩). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



تعريب جودة شحادة عن Guntram Koch. التوابيت الرومانيّة في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد الثامن والثلاثون والتاسع والثلاثون ١٩٨٨ - ١٩٨٩ (صفحة ٢٨١ - ٢٨٩).

أسطورة إيروس وسايكي

عاشق الروح


Four Eros and Three Psyches 

Tuesday, June 9, 2026

Ġāzī ibn ʿAbd ar-Raḥmān ad-Dimašqī

 

Among the numerous illuminated manuscripts of the Maqāmāt of al-Ḥarīrī, there is one in the British Museum (Or. 9718) that has not received the attention it deserves. It contains several miniatures, which are vivid illustrations of everyday life in the Mamlūk realm, and some that are of special importance for the history of medieval Saracenic costume. Unfortunately, these miniatures are not very photogenic, some of them having been repaired with a gauze-like material, but luckily they have not been restored or overpainted except for the faces, which are very often blotted out. Of particular value is a miniature at the beginning of the fifteenth maqāmā (fol. 53ʾ), since it reveals the name of the artist and his country of origin. It shows abū Zayd in Ḥāriṯ b. Hammāmʾs house. The trefoil arch under which they are sitting, the conventional representation of a private house in this and many other contemporary manuscripts, is crowned with a ṭirāz, the inscription of which reads:

صنعه غازي ابن عبد الرحمن الدمشقي

Work of Ġāzī ibn ʿAbd ar-Raḥmān ad-Dimašqī

The date given in the colophon of the volume (corresponding to 1271 CE) is a modern addition and has nothing to do with either text or illumination. When the manuscript is again available for study, I hope to be able to respond to the kind invitation of the editor of Ars Islamica and give a full description of the miniatures of this codex.

Leo Aryeh Mayer


Ars islamica v. 9, University of Michigan Press, 1942 (p. 168). 

غرفة أضْرِحة المدرسة الشاميّة

 

تربةُ المدرسةِ الشاميّة مربّعةُ المسقط؛ طولُ ضِلْعِها ٩٫٦ متر (١). الحُجْرَةُ مسقوفةٌ بقبوةٍ متصالبة، يبلغُ ارتفاعُ ذروَتِها ٧٫٦ متر. تنشأُ هذه القبوة من وزرةٍ لا يزيدُ ارتفاعُها عن ١٫٢ متر عن مستوى الأرض. الغرفةُ عريضةٌ وارتفاعُ سَقْفِها لا يستهانُ به، ومع ذلك يعطي انخفاضُ منشأ قبوتِها انطباعاً أشبَه بالسرداب crypt. التربةُ باختصار فريدةٌ في طريقةِ تعامُلِ بُنَاتِها مع الفضاء المتوافر، لم ير Herzfeld نظيراً لها في مدافِنِ تلك الحقبة.  


الجدرانُ موزّعةٌ على ألواحٍ panels (٢) من الجصّ المُزَخْرَف. خطوطُ الأُطُرِ مسطّحةُ القولبة، ومُرْفَقَةٌ، مع تقاطعات القبوة، بأشكالٍ من العقود المكسورة (٣) على الكتائف (٤)، ممّا بالإمكان تصنيفُهُ تحت باب القولبات المتعدّدة الفصوص. لربّما اشتُقَّ هذا الأسلوب من طرازٍ انتشَرَ في إقليم الجزيرة خلال المائتيّ سنة السابقة لبناء المدرسة.  


شوّهَ طلاءٌ من الكلسة عقدَ المحراب، وبعضَ الزخارف الدائريّة، وقسماً من إفريز الجدار الشمالي عندما عاينَ Herzfeld التربة. زوّدنا Sauvaget برسمٍ لعيّنةٍ من الزخارف الجصيّة الشرقيّة arabseque لهذا الإفريز (٥). 


____________


١. أو ١١٫٤ في ١٢٫٧ متر إذا أخذنا المحاريب بعين الاعتبار. 

٢. عرّب الريحاوي panelling "بالترخيم"، بيد أنّ هذا المُصطَلَح أعمّ من الرخام. 

٣. أو الجبهة broken pediment

٤. الكتيفة bracket: بروزٌ من الجدار لحمل الوزن. 

٥. أوابد دمشق التاريخيّة رقم ٢٦. الرسم هو الآتي: 



____________


Ernst Herzfeld. Damascus, Studies in Architecture III. Ars Islamica XI-XII 1946 (p. 1-71).

Madrasa aš-Šāmīyyā: the Tomb Chamber


صيد الخنزير البرّي

 

مليغر Μελέαγρος بطل أسطوري يوناني يرتبطُ اسمُهُ مع قنص خنزير خلقيدونية البريّ قبل الحرب الطرواديّة وملحمة بحّاري الأرغو Ἀργοναῦται. يظهر البطل، على واجهة الناووس الملحق من حديقة المتحف الوطني، على رأسِ رهطٍ من المقاتلين في مجابهةٍ مع الوحش. يسدّد مليغر رمحاً باتّجاه الخنزير، ونرى خَلْفَهُ رفيقَتَهٌ Ἀταλάντη أتالانتا تمسكُ قوساً بيدِها اليسرى وتسحبُ بيمناها سهماً من جعبةٍ معلّقةٍ خلْفَ كتِفِها الأيمن. هويّةُ سائرِ الأشخاص في هذا النحت مجهولةٌ. 


 المصدر: الرستن (مستورَد من أثينا).  

المادّة: رخام. 

الأبعاد (عشيرات المتر): الطول ٢٠٦، الارتفاع ٩٢

العصر: مطلع القرن الثالث للميلاد. 

النصّ: شحادة عن Koch (صفحة ٢٨٧ - ٢٨٨). 

الصورة عن Wikimedia

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



تعريب جودة شحادة عن Guntram Koch. التوابيت الرومانيّة في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد الثامن والثلاثون والتاسع والثلاثون ١٩٨٨ - ١٩٨٩ (صفحة ٢٨١ - ٢٨٩).


Monday, June 8, 2026

غطاء وحاوية ناووس

 

ارتفاعُ الغطاء أكثر من المألوف نسبةً للناووس، وحوافُّهُ بارِزَةٌ قليلاً فوق الحاوية ممّا يثيرُ احتمالَ كونِهِ من مصدرٍ مُختَلِفٍ عنها. نُحِتَت ثلاثُ دوائرٍ كبيرة على وجه الحاوية الأمامي. يتوسّطُ  قِرْصٌ مستديرٌ كلّاً من الدائرتين الجانبيّتين أمّا عن الدائرة الوسطى فنرى في مركَزِها لوحاً معشّق الطرفين، خُصِّصَ على الأرجح لكتابة اسم الفقيد وإن لم يقدّر لها أن تُنْجَز. 


المصدر: غير مذكور. 

المادّة: رخامٌ مستورَد. 

الأبعاد (عشيرات المتر): طول الغطاء ٢٢٦، طول الحاوية ٢١١، ارتفاع الغطاء ٦٦، ارتفاع الحاوية ٨٨٫٥

العصر: الحاوية أواخر القرن الثاني للميلاد والغطاء أواخر القرن الثالث للميلاد.

النصّ: شحادة عن Koch (صفحة ٢٨٦). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



تعريب جودة شحادة عن Guntram Koch. التوابيت الرومانيّة في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد الثامن والثلاثون والتاسع والثلاثون ١٩٨٨ - ١٩٨٩ (صفحة ٢٨١ - ٢٨٩).


Sunday, June 7, 2026

Madrasa aš-Šāmīyyā: the Tomb Chamber

 

The tomb chamber is a square of 9.6 m., with recesses 11.4 by 12.7 m., covered by a slightly pointed cross vault, about 7.6 m. high at the summit. It springs from a low dado only 1.2 m. from the floor. The low beginning of the vault gives the room, though it is wide and not low, the appearance of a crypt. I do not remember another mausoleum of the period where the problem of space has been treated in this way.

The walls and the vaults are divided into panels in stucco work. All the framing lines are flat moldings and are accompanied, including the groins of the vault, by capricious lines, variations of a broken arch on brackets, which may be classed among “cuspidated moldings.” One can simply state that they are derived from the special style dominating the Ǧazīrā during the two preceding centuries.

The arch of the miḥrāb and a few roundels now badly whitewashed, also the fragment of a frieze on the north wall, of which a drawing is given in Monuments historiques (number 26), show a more elaborate arabesque in stucco. 


Ernst Herzfeld. Damascus, Studies in Architecture III. Ars Islamica XI-XII 1946 (p. 1-71).