Tuesday, April 14, 2026

A Ṣafāʾitic Inscription at the National Museum of Damascus

 

Ṣafāʾitic is a variety of the South Semitic scripts used by the Arabs in southern Syria and northern Jordan between 100 BCE and 400 CE to carve rock inscriptions in various dialects of Old Arabic. The attached photos are of a pot made of volcanic rock donated to the National Museum of Damascus in 1973; it measures 16 × 12 × 9.5 cm and carries a Ṣafāʾitic text naming eight women longing for a person or a place called Alba. According to the author, the pot and its inscription belong to the 5th or 6th century CE.

Provenance: al-Matāʿīyā.

Photo credit: Marwān Mesilmānī.


ʿAlī ʾabū ʿAssāf. Kitābāt Ṣafawīyyā ǧadīdā fī matḥafayy Dimašq wa Tadmur. Annales archéologiques arabes syriennes XXV 1975 (pp. 141-150).

القرط المتدلّي ٣

 

تجمعُ حلقةٌ إجاصيّةٌ مسمار هذا القرط الذهبي المحلّى بجوهرة، مع القسم المتدلّي المشكَّل من ثلاثِ خرزاتٍ متتالية، بواسطةِ الحلقةِ العلويّة من زخرفةٍ برسيميّة.   


المصدر: ؟ 

العصر: القرن الثالث للميلاد. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



بشير زهدي
. لمحة عن الحلي الذهبيّة القديمة وروائعها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة السوريّة، المجلّد الثالث عشر 
١٩٦٣ (صفحة ٧١ - ٩٨).


Bašīr Zuhdī
. Lamḥā ʿan al-ḥilī al-ḏahabīyyā al-qadīmā wa rawaʾiʿihā fi al-matḥaf al-waṭanī bi Dimašq. Annales Archéologiques Arabes Syriennes XIII 1963 (pp. 71-98).

Monday, April 13, 2026

Dayr al-Wasṭāni

 

This basaltic stone originated from ad-Dayr al-Wasṭāni, a ruined monastery located east of an imaginary line connecting Sabẖat al-ʿUtaybā in the north with al-Hayǧānā in the south. The dimensions of the stone are 70 × 66 × 50 cm, and a Syriac inscription comprised of four lines is seen on one of its faces, the translation of which is as follows:

  1. This door was erected

  2. in the month of August

  3. of the year eight hundred

  4. and eighty seven 


Collection of the National Museum of Damascus


ʿAlī ʾabu ʿAssāf
. Kitābāt siryānīyyā ǧadīdā fi al-matḥaf al-waṭanī bidimašq. Annales Archéologiques Arabes Syriennes XXII 1972 (pp. 135-144).

القرط المتدلّي ٢

 

الجزءُ الأعلى من هذا القرط مؤلّفٌ من حلقة مع مسمارٍ ذهبي على جانبها الخارجي؛ يغطّي هذا المسمار شحمةَ الأذن ويأخذُ شكلَ نصفِ كرةٍ جوفاء. يأخذ القسم السفلي من القِرْط هيئةَ ورقة برسيم تتخلّلُ الحلقةُ الآنفة الذكر دائرَتَها العلويّة، ويتدلّى منها ما يشبهُ السلّة. 


المصدر: ؟

العصر: القرن الثالث للميلاد. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني




بشير زهدي. لمحة عن الحلي الذهبيّة القديمة وروائعها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة السوريّة، المجلّد الثالث عشر ١٩٦٣ (صفحة ٧١ - ٩٨).


Bašīr Zuhdī
. Lamḥā ʿan al-ḥilī al-ḏahabīyyā al-qadīmā wa rawaʾiʿihā fi al-matḥaf al-waṭanī bi Dimašq. Annales Archéologiques Arabes Syriennes XIII 1963 (pp. 71-98).

Sunday, April 12, 2026

Une terre sans peuple pour un peuple sans terre

 

On ne peut nier les progrès matériels que ces Allemands ont amenés avec eux dans le pays. C'est ainsi qu'ils ont pratiqué une route carrossable entre Ḥayfā et Nazareth, et jeté un pont sur le Nahr el-al-Muqaṭṭaʿ. D'un autre côté, l'influence prussienne et protestante s'étend par eux dans cette partie de la Palestine, aussi serait-il fort à désirer que des colonies latines et catholiques vinssent propager une influence, à la fois religieuse et politique, opposée. La Palestine, en effet, ne pourra jamais se relever de rabaissement profond dans lequel elle est plongée au moyen du seul élément indigène. Très peu peuplée et très mal administrée, elle aurait besoin d'un élément étranger considérable réparti sur différents points de son territoire, pour tirer de son sol, qui peut se prêter aux cultures les plus variées, les richesses dont il est toujours susceptible. 

Cette contrée, jadis si fertile, et qui l'est encore partout où elle est tant soit peu cultivée, changerait,  avec le temps, en un aspect riant et plein de vie l'air triste et désolé qu'elle présente, hélas ! trop souvent aujourd'hui, si des colonies chrétiennes bien dirigées venaient s'y établir dans les endroits les plus salubres et savaient y faire refleurir, avec son antique fécondité, sa beauté première. Comme la France, à l'époque des Croisades, y a fondé un puissant État, et que depuis la chute de ce royaume elle n'a jamais cessé, à aucune époque de son histoire, d'y patronner les intérêts des populations catholiques qui l'habitent encore; comme, depuis une trentaine d'années, notamment, elle y a créé et y entretient de nombreux établissements de charité ou d'éducation, qui y répandent de tous côtés les bienfaits et l'amour de notre nation, c'est à elle, plus qu'à aucun autre État catholique, que semble dévolue la mission d'introduire, elle aussi, en Palestine et d'y asseoir sur des bases solides des colonies latines qui s'y trouveraient beaucoup moins dépaysées que partout ailleurs. La Palestine, en effet, est pleine du souvenir de nos aïeux. On n'y peut faire un pas sans y rencontrer les vestiges des églises, des couvents et des forteresses de nos pères. Que dis-je ? la Palestine est parsemée encore de nos hôpitaux, de nos dispensaires et de nos écoles, et nos colons, en y débarquant, y seraient accueillis comme des frères.

____________

كتاباتٌ سريانيّةٌ وصفائيّة

 

البحتة

حويجة حلاوة

قيّة الشيخ

الدير الوسطاني

كتابةٌ صفائيّة

التنف ١

التنف ٢

التنف ٣

التنف ٤

التنف ٥

التنف ٦

التنف ٧


النصوص الأجنبيّة





التصوير عن عابد عيسى


Photpgraphy: ʿĀbid īsāA Guide to the National Museum of Damascus 2006.

Syriac and Ṣafāʾitic Inscriptions

 


Tanf I
Tanf II
Tanf III
Tanf IV
Tanf V
Tanf VI
Tanf VII



Photpgraphy: ʿĀbid īsāA Guide to the National Museum of Damascus 2006.