Born In Damascus
Tuesday, May 12, 2026
ڤيكتور غيران وباب توما
إطارُ مرآةٍ تدمريّة
لم يبقَ من هذه المرآة إلّا الإطار الذي يأخُذُ شَكْلَ واجهةِ معبدٍ متوّجٍ بجبهةٍ مثلّثةٍ تزيّنها ستٌّ من الدوائر المنقّطة. نرى سعفةً من النخيل على كلٍّ من جانبيّ مدخل الهيكل.
المصدر: مدفن يرحاي في تدمر.
الأبعاد (عشيرات المتر): ١٦ في ٨.
المادّة: مرمر.
العصر: روماني.
النصّ بتصرّف عن زهدي (صفحة ٢١).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
بشير زهدي. لمحة عن المرايا القديمة ونماذِجِها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد العشرون ١٩٧٠ (ص. ٩ - ٢٧).
Tell ʾUm Ḥōran: Casque A, le couvre-nuque
Pour terminer la description du casque A, nous devons décrire en quelques mots le trophée représenté sur son couvre-nuque en relief saillant de quelques millimètres. On voit successivement sur une bande large de 4 cm. 5 deux boucliers ovales posés l'un sur l'autre, une roue de char, une cuirasse, deux autres boucliers ovales, une deuxième roue, une seconde cuirasse, et enfin deux derniers boucliers.
ʿAdnān al-Bunnī et Nasīb Ṣalībī. Dirāsā ʾawwalīyyā ʿan ḥafrīyyāt maqbarat ʾUm Ḥōran wa ʾāāṯārihā. Les Annales archéologiques de Syrie T. VI 1956 (pp. 8-24).
Monday, May 11, 2026
Tell ʾUm Ḥōran: Casque A, le masque
Ce deuxième élément du casque (A) teinté d'argent mesurant 15 cm. 5 de hauteur et pesant 720 gr. n'est pas moins intéressant que le timbre déjà décrit. Si celui -ci est assez endommagé, par bonheur le masque n'a subi aucune altération, et ceci grâce à son épaisseur de O cm. 15.
Il a été aussi plié intentionnellement en deux. Mais notre habile réparateur M. Raʾīf Ḥāfiẓ à la suite d'efforts tenaces a pu le redresser. Selon toutes les apparences ce masque représente le portrait de l'homme qui le portait. Et en effet le visage triangulaire n'est pas idéalisé mais réaliste avec une barbe, des moustaches et des joues saillantes, Il s'apparente aux types représentés dans la sculpture palmyrénienne du deuxième siècle ap. J.-C. La barbe en collier est traitée sur chaque côté en deux rangées de petites boucles qui sur le menton se mélangent et deviennent touffues. Les larges moustaches sont traitées en ondes striées. Le nez fin est droit, des narines indiquées par deux orifices, la bouche est petite mais charnue avec une fente sinueuse. Les autres traits de ce visage sont assez conventionnels, y compris les yeux, les paupières, les arcades sourcilières et les circonvolutions des oreilles. Le front indiqué en partie ne dépasse pas un centimètre de large, le reste est un pli en retrait et devait recevoir probablement ainsi que le pli correspondant du timbre une tresse de cuir destinée à amortir le contact du métal avec le visage de l'homme qui le portait. Enfin au milieu de ce front se trouvent deux pieds de la charnière dont l'élément médian se trouve fixé au milieu de l'extrémité appartenant au timbre.
إبريق زجاجي روماني
جسم الإبريق أشبه بتفّاحة متعدّدة الأوجه. العنق أسطواني يتّسِعُ في فتحةِ المصبّ التي تأخذُ شكلَ ورقة البرسيم. أُلْصِقَ العنق والممسك على الجسم بعد تشكيلِهِ باستعمال تقنيّة النفخ. المادّة زجاج أزرق مائل إلى الاخضرار مع التقزّح.
المصدر مجهول.
الأبعاد (عشيرات المتر): الارتفاع ١٢، القطر ٧.
العصر: روماني.
النصّ: تعريب عن عبد الحقّ (صفحة ١٠٨).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
Saturday, May 9, 2026
ڤيكتور غيران وقلعة دمشق
إطار مرآةٍ أثريّة
لم يبقَ من هذه المرآة سوى إطارها الخشبي المزيّن بدوائر أحاديّة المركز. لربّما احتلّ السطح العاكس الدائرة الصغيرة في المنتصف.
المصدر: دورا أوروپوس.
القطر (معاشير المتر): ١٠٥.
العصر: روماني.
النصّ بتصرّف عن زهدي (صفحة ٢٢).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
بشير زهدي. لمحة عن المرايا القديمة ونماذِجِها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد العشرون ١٩٧٠ (ص. ٩ - ٢٧).





