Sunday, July 29, 2018

فلسطين أرض بلا شعب يجب أن تعطى لشعب بلا أرض


قرأت هذه العبارة للمرّة الأولى ضمن مقرّرات العلوم الاجتماعيّة للصفّ الأوّل الثانوي في سوريا في منتصف سبعينات القرن الماضي وتنسب لأحد آباء الصهيونيّة اليهوديّة السياسيّة Israel Zanguill. أشدّد هنا على مصطلح "الصهيونيّة اليهوديّة" لأنّه ليس مترادفاً مع "الصهيونيّة" بل ويمكن القول أنّ الصهيونيّة المسيحيّة (والمقصود هنا مسيحيّو أوروبا وأمريكا الشماليّة تحديداً) تزامنت أو بالأحرى سبقت الصهيونيّة اليهوديّة ولا غرابة في ذلك إذا أخذنا بعين الاعتبار أنّ المتديّنين يهوداً كانوا أو مسيحييّن ينظرون لروايات الكتاب المقدّس بعهديه القديم والجديد كحقائق تاريخيّة. حتّى الإسلام تبنّى هذه الروايات بشكل أو بآخر في القرآن وإن أجرى عليها بعض التعديلات الطفيفة مع اختزالها إلى درجة كبيرة ترك الإفاضة فيها للشروح والتفسيرات والتعليقات -وما أكثرها- وكلّها تستمدّ معطياتها في نهاية المطاف من الكتاب المقدّس وإن أصرّ علماء الدين الإسلامي على قيام أحبار اليهود و"النصارى" بتحريف نصّه عمداً لغاية في أنفسهم أوّلاً وعلى أنّ النصوص الإسلاميّة (التي أتت بعد اليهوديّة والمسيحيّة بمئات السنين) هي الأصليّة دون سواها ثانياً.

  

علّ كتاب عالم الآثار والرحّالة والمستشرق الفرنسي Victor Guérin  (وهو بغضّ النظر عن كثير من الاعتبارات من أجمل ما كتب عن "الديار المقدّسة") أحد أفضل الأمثلة لإيضاح مفهوم الصهيونيّة المسيحيّة السياسيّة. الكتاب صدر على جزأين بين ١٨٨٢ و ١٨٨٤ يبلغ عدد صفحاتهما الألف ويعكس إلى حدّ كبير ليس فقط ما قرأه المؤلّف وإنّما أيضاً المعلومات التي جمعها خلال عدد من الرحلات التي قام بها إلى الشرق الأدنى والتي تمركزت على فلسطين وشملت لبنان ومصر ومساحة لا بأس بها من سوريا الحاليّة. الكاتب كاثوليكي شديد التقى والورع وهو يأخذ سرد النصوص المقدّسة كمسلّمات بما فيها المعجزات كشقّ البحر الأحمر الذي لا يجادل بصحّته وإنّما يركّز جهوده على تحديد المكان الذي جرى فيه العبور المزعوم وإحصاء عدد القرون التي قضاها العبرانيّون في مصر وتكاثر عددهم فيها من ٧٠ إنسان (يعقوب وأسباطه الإثني عشر وذويهم) إلى مليونين من البشر (الأرقام دوماً لكتاب العهد القديم) قادهم موسى إلى أرض الميعاد عبر سيناء وأطعمهم الربّ المنّ الذي أمطره عليهم من السماء لمدّة أربعين عاماً. 

موضوع البحث هنا هو آرائه المتعلّقة باستيطان الأوروبييّن لفلسطين ويجب هنا أن نتذكّر أنّ اليهود في القرن التاسع عشر كانوا أحد مكوّنات هذا الاستيطان ليس غير ولم يكن من المفروغ منه وقتها أنّ حظوظهم في إزاحة السكّان الأصلييّن أو على الأقلّ تهميشهم كانت أفضل من سواهم. فلسطين وقتها كانت مرتعاً للمبشّرين الأوروبييّن والمستعمرات الأوروبيّة منها البروتستانتيّة الألمانيّة ومنها الأورثوذوكسيّة الروسيّة ومن البدهي أن تضاف العوامل السياسيّة إلى الدينيّة في صراع القوى العظمى على النفوذ في الشرق الأدنى في وقت أجمعت فيه الآراء أو كادت أنّ كثافة الشرق الأدنى السكّانيّة (وليس فقط فلسطين) لا يعتدّ بها في وقت تسارع فيه النموّ الديموغرافي في أوروبا إلى حدّ كبير وأنّ سكّان البلاد الأصلييّن كسالى ميؤوس منهم وأنّ الإدارة العثمانيّة فاسدة لا أمل في إصلاحها. 

أقوم فيما يلي بترجمة ما قله السيّد  Guérin في هذا الصدد مرفقاً النصّ الأصلي وهو على ما أعتقد يلخّص بأمانة كيفيّة "تفريخ الأفكار" لدى كثير من مستشرقي القرن التاسع عشر والعقليّة التي تمخّض عنها بالنتيجة تصريح بلفور:

"لا يمكن إنكار التقدّم المادّي الذي جلبه الألمان إلى البلاد فهم شقّوا طريقاً للعربات بين حيفا والناصرة وبنوا جسراً على نهر ال... وعلى اعتبار أنّ النفوذ البروسي البروتستانتي يتوسّع في هذا القسم من فلسطين فيا حبّذا أن تأتي بالمقابل مستوطنات لاتينيّة وكاثوليكيّة لتبسط تأثيرها الديني والسياسي. لن تستطيع فلسطين الصعود من الدرك العميق الذي انحطّت إليه بجهود سكّانها بمفردهم على الإطلاق. عدد سكّان هذه البلاد ضئيل للغاية وإدارتها في غاية السوء وبالتالي فهي بحاجة ماسّة إلى الكثير من العناصر الأجنبيّة يتمّ توزيعها في أرجائها ويقوم المهاجرون باستخلاص الثروات من الأرض وزراعتها بمختلف المحاصيل وبهذا تصبح الأراضي المجدبة القاحلة ضاحكةً ومفعمة بالحياة بفضل مستوطنات مسيحيّة تتمركز في أكثر الأماكن موائمة من الناحية الصحيّة ويعرف أهلها أن يزهروا الأرض ويعيدوا إليها خصوبتها وجمالها كما كان الأمر قديماً. أسّست فرنسا في العهد الصليبي دولة قويّة في هذه الربوع ولم تتوقّف رغم سقوط هذه الدولة عن رعاية المصالح الكاثوليكيّة فيها وقامت اعتباراً من ثلاثين عاماً بخلق مؤسّسات تعليميّة وخيريّة تنشر في البلاد أعمالها الطيّبة وحبّ أمّتنا (فرنسا) وهي مؤهّلة أكثر من أي بلد كاثوليكي آخر لإدخال المستوطنات اللاتينيّة إلى فلسطين وإرسائها على أسس راسخة لا تشعر فيها بالغربة. ذكريات أسلافنا تملأ فلسطين ولا يمكن أن يخطوا المرء فيها دون مصادفة بقايا كنائس وأديرة وقلاع أجدادنا. ماذا أقول؟ لا تزال مشافينا ومستوصفاتنا ومدارسنا منتشرة في فلسطين وسيعامل مستوطنونا فيها معاملة الإخوة".  


"On ne peut nier les progrès matériels que  ces Allemands ont amenés avec eux dans le pays. C'est ainsi qu'ils ont pratiqué une route carrossable entre Kaïpha et Nazareth, et jeté un pont sur le Nahr el-Moukattha. D'un autre côté, l'influence prussienne et protestante s'étend par eux dans cette partie de la Palestine, aussi serait-il fort à désirer que des colonies latines et catholiques vinssent propager une influence, à la fois religieuse et politique, opposée. La Palestine, en effet, ne pourra jamais se relever de rabaissement profond dans lequel elle est plongée au moyen du seul élément indigène. Très-peu peuplée et très-mal administrée, elle aurait besoin d'un élément étranger considérable réparti sur différents points de son territoire, pour tirer de son sol, qui peut se prêter aux cultures les plus variées, les richesses dont il est toujours susceptible. 

Cette contrée, jadis si fertile, et qui l'est encore partout où elle est tant soit peu cultivée, changerait,  avec le temps, en un aspect riant et plein de vie l'air triste et désolé qu'elle présente, hélas ! trop souvent aujourd'hui, si des colonies chrétiennes bien dirigées venaient s'y établir dans les endroits les plus salubres et savaient y faire refleurir, avec son antique fécondité, sa beauté première. Comme la France, à l'époque des Croisades, y a fondé un puissant État, et que depuis la chute de ce royaume elle n'a jamais cessé, à aucune époque de son histoire, d'y patronner les intérêts des populations catholiques qui l'habitent encore; comme, depuis une trentaine d'années, notamment, elle y a créé et y entretient de nombreux établissements de charité ou d'éducation, qui y répandent de tous côtés les bienfaits et 
l'amour de notre nation, c'est à elle,.plus qu'à aucun autre État catholique, que semble dévolue la mission d'introduire, elle aussi, en Palestine et d'y asseoir sur des bases solides des colonies latines qui s'y trouveraient beaucoup moins dépaysées que partout ailleurs. La Palestine, en effet, est pleine du souvenir de nos aïeux. On n'y peut faire un pas sans y rencontrer les vestiges des églises, des couvents et des forteresses de nos pères. Que dis-je? la Palestine est parsemée encore de nos hôpitaux, de nos dispensaires et de nos écoles, et nos colons, en y débarquant, y seraient accueillis comme des frères."

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k36684j/f1.image
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6211640v/f10.image.texteImage

  

Friday, July 6, 2018

Omayyad Mosaics on Display in International Museums

Thus far we've followed the story of discovering, uncovering, and restoring the mosaics of the Great Mosque of Damascus. We've also seen how several segments (nine in total) of those mosaics were meticulously copied by dedicated and talented Damascene artists under French supervision in 1928-1929, for the double purpose of documentation and foreign display. The following sample is a color photo of a 348 cm x 296 cm copy of a segment of the huge Barada Panel (34 m x 3.7 m) adorning the west portico. It is a property of the Louvre Museum in Paris.

Paris, Musée du louvre, photothèque du département des Arts de l"islam   


As previously stated, the credit for uncovering and copying parts of the mosaics is largely shared between Monsieur Eustache de Lorey and Ms. Marguerite Van Berchem. Accurate replicas of the originals (size, color, shade), the copies were proudly paraded across Europe and the New World. De Lorey died in 1953, five years after exhibiting the copies in the USA. They were to visit Edinburgh in 1958 before they disappeared in some storage area in the Louvre. Apart from Ms. Van Berchem, who briefly studied them in the 1960's, they'd been all but forgotten until their "rediscovery" between 1999 and 2009. Second from the right in the black and white photo below is the same mosaic copy in the colored image above, on display in the Museum of Decorative Arts in Paris between May and July 1931.

Musée  des Arts décoratifs, Paris, mai-juillet, 1931


The importance of the Omayyad Mosaics cannot be overstated as far as the history of art is concerned; they may very well be considered as the "missing link" in its continuity from the Hellenistic and Byzantine all the way to the Islamic Age.


Loreline Simonis, Les relevés des mosaïques de la Grande Mosquée de Damas

Wednesday, July 4, 2018

Mosaics of the Great Mosque of Damascus: Amateurish Restoration?

The sensational story of rediscovering the Omayyad Mosaics has been told elsewhere. Thanks to the Louvre Museum and Ms. Loreline Simonis, we've also caught a glimpse of the polemics related to their restoration in the 1960's. To better comprehend the reasons underlying the vehement protestations of Ms. Marguerite Van Berchem vis-à-vis those restorations, nothing surpasses visually comparing the famous Barada Panel in the west portico "before" with "after".

Reproducing the huge (34 meters x 3.7 meters) panel in its entirety is impractical for our purposes so let's instead focus on the following details photographed in black and white 1928-1928. Easily identified is a missing portion at the left upper corner. The next step would be to examine the opposing color photo (2010) reflecting the 1965 restoration. The missing left upper corner mosaics had been replaced with new ones marked by the red line. How faithful and successful  those repairs turned out to be is debatable. Fortunately, we do have a frame of reference consisting not only in the 300 photographs taken just after exposing the mosaics, but also faithful hand-made copies of selected parts of those mosaics, respecting size, color, shades, etc.



To illustrate the difference between the original and the restored mosaics, let's now look at one of the copies. This 330 cm x 297 segment displays the same scene visible in the above photographs before and after the 1965 restoration. The original colors were certainly less bright -not to say gaudy- than the drastically altered current ones.



One might object that the restoration has rendered the mosaics "prettier" but the issue at stake here is beyond mere aesthetics; the venerable Omayyad edifice is by far the proudest, most beautiful, most important monument of Damascus. I is no exaggeration to say that the mosque summarizes the history of the Syrian capital in its entirety. Those who happen to believe that the restoration is more appealing to sight than the original might as well decorate newer buildings according to their taste and leave al-Walid's masterpiece to better qualified technicians.




Fondation Max Van Berchem
Fonds Eustache de Lorey

Paris, Musée du Louvre, photothèque du département des Arts de l"islam  


Tuesday, July 3, 2018

ترميم فسيفساء الجامع الأموي

جرى كشف فسيفساء جامع بني أميّة الكبير في عشرينات القرن الماضي كما رأينا ولكن ماذا عن ترميمها؟

أعارت الخبيرة السويسريّة Marguerite Van Berchem اهتماماً خاصّاً لفسيفساء جامع دمشق والطريقة المثلى للعناية بها وقامت في هذا الصدد بمراسلة السلطات السوريّة في حزيران عام ١٩٣٧ مقترحة إرسال خبير بهدف ترميم الفسيفساء وتدريب تلاميذ من دمشق على أفضل التقنيّات المطلوبة في عمليّة من هذا النوع ممّا بتيح الاستغناء عن المهنييّن الأجانب في المستقبل. أتت الحرب العالميّة الثانية عام ١٩٣٩ مع الأسف ونجم عنها وضع المشروع على الرفّ لأجل غير مسمّى. 

الصورة بالأبيض والأسود تعود لعام ١٩٢٨-١٩٢٩ عندما تمّ كشف الفيسفساء. الصورة الملوّنة مأخوذة عام ٢٠١٠ وتعكس ترميماً جرى عام ١٩٦٥

أراد الأستاذ  Creswell  بعد عشرين سنة من هذه الملابسات أن يراجع ويجدّد ما كتبه عن فسيفساء قبّة الصخرة والجامع الأموي فقام بالاتّصال السيّدة Van Berchem التي ساهمت في كشفها ودراستها أصلاً ولم تتوقّف عن الاهتمام بها البتّة وبالفعل استجابت لندائه وعادت إلى دمشق لتعاين التطوّرات على أرض الواقع وهالها ما رأته فاستنجدت بمدير المعهد الفرنسي في بيروت وقتها السيّد  Henri Seyrig  (الذي سبق وأدار معهد دمشق الفرنسي ١٩٣٨-١٩٤٢) وكتبت له في آب ١٩٦٥ وجاء في خطابها:

"تتعرّض الفسيفساء حاليّاً لمذبحة تجعل دراستها الشاملة قبل الإضافات الحديثة التي شوّهتها والتي لا علاقة لها بالعمل الأصلي على الإطلاق مستحيلة". 


لبّى السيّد Seyrig نداء العالمة السويسريّة وحاول الاتّصال بمديريّة الآثار والمتاحف في حزيران ١٩٦٦ دون جدوى واستمرّ "الترميم" على قدم وساق رغم احتجاج السيّدة Van Berchem من جديد أنّ الفسيفساء الأثريّة "تدمّر بالمطرقة ليستعاض عنها بقطع حديثة ذات ألوان صارخة يجدها هؤلاء الناس أفضل من الأصليّة" وأرسلت الرسالة تلو الرسالة تشكوا إلى الجهات المعنيّة ولكن لا حياة لمن تنادي. 

لم تثبّط هذه العقبات الكأداء همّة السيّدة Van Berchem التي لا تعرف الكلل فالتمست مساعدة المهندس Lucien Cavro الذي أشرف على نسخها في أواخر العشرينات وكان لهذه النسخ الفضل في الحفاظ على الفسيفساء بشكلها الأصلي وألوانها الأصليّة ممّا أتاح للعالمة إعادة نشر دراستها عام ١٩٧٠ وركّزت في هذه الدراسة على الترميم الغير مهني الذي غيّر الحال الأصليّة للفسيفساء إلى حدّ كبير. 

هل كان من الأفضل أن تبقى هذه الفسيفساء خافية تحت الطلاء الجيري إلى أن تتطوّر المهارات المحليّة بما يكفي للعناية بها؟ لا أملك الجواب ولكن ما أعرفه أنّ الترميم المهني عمليّة بطيئة ومكلفة للغاية مقارنة مع سهولة ويسر وسرعة ورخص الترميم لمجرّد الترميم أو (مع شديد الأسف) هدم الأصل والاستعاضة عنه بنسخة مشوّهة.  


Fondation Max Van Berchem

http://bornindamascus.blogspot.com/2018/06/blog-post_18.html

Sunday, July 1, 2018

مدرسة الفنون في دمشق

أرسى السيّد Eustache de Lorey دعائم معهد دمشق الفرنسي في قصر العظم وجمع فيه عدداً من الفنّانين وعلماء الآثار مع المقتنيات الماديّة التي لا تقدّر بثمن وتمّ إنشاء مدرسة الفنون العربيّة الحديثة بغرض إحياء الفنون السوريّة عن طريق تنظيم ورشات نموذجيّة احتلّت قاعات قصر العظم. وضعت المدرسة نصب أعينها ثلاثة أهداف:

أوّلاً: تنظيم متحف ومكتبة ومعارض ومؤتمرات ومحاضرات إلخ.

ثانياً: تأمين منح تسمح باستضافة الطلّاب للسماح لهم بمتابعة دراسات فنيّة واختصاصيّة.

ثالثاً: فتح مدرسة لفنون الديكور بما فيها تطبيق الفنون الصناعيّة-الحرفيّة والمهنيّة.

الصورة العليا للسيّد دو لوريه وراء مكتبه والسفلى لتلامذة مدرسة الفنون العربيّة في ورشة الرسم وكلاهما في قصر العظم


اعتمدت المدرسة النموذج الباريسي في تشجيعها للفنون الشرقيّة وكانت الغاية مزدوجة: صيانة التراث الحرفي وتعليم التقنيّات القديمة المهدّدة بالاندثار علاوة على تحديث المصطلحات الفنيّة. 

من البدهي أنّه من المتعذّر نقل الكثير من المعالم والكنوز الفنيّة السوريّة كما هي إلى أوروبا سواء بغرض الاستمتاع بها من قبل الجمهور أو دراستها من قبل الأخصّائييّن ولعدّة أسباب ومن هنا جهدت المدرسة لنسخ ما استطاعت من المعالم بأمانة بألوانها الطبيعيّة وبحجمها الأصلي بهدف عرضها في فرنسا خصوصاً والغرب عموماً كما حصل في حالة فسيفساء جامع دمشق الكبير كما سنرى. 



Archives of the Institut français du Proche-Orient (IFPO)

Paris, Musée du Louvre, photothèque du Département des Arts de l' Islam