Friday, April 4, 2025

Un lion hittite

 


Une ancienne demeure seigneuriale, le palais ʿAẓm, sert à présent de siège à l’Institut archéologique. Du dix-septième et dix-huitième siècle arabe le plus charmant, ses salons, sa cour rappellent Bayt ad-Dīn, mais en plus sérieux, en plus sobre. Dans la cour on remarque un lion, chef-d’œuvre de la sculpture des Hittites, note grandiose, austère au milieu de ces grâces musulmanes.



Photo: André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 187). 

ربّ الشمس وتتويج البطل

 


أسفر تنقيبٌ غير شرعي في مقبرة تلّ أم حوران الرومانيّة في حمص، في مطلع صيف ١٩٥٥، عن خوذتين رومانيّتين صادَرَتَهُما المديريّة العامّة للآثار التي تابعت الحفريّات في الموقع واكتشفت عدداً كبيراً من العاديّات فيه.


منشور اليوم عن الخوذة الأولى المكوّنة من قسمين، أوّلهما غطاء الرأس والثاني قناع الوجه. كانت القطعة مطويّة إلى طيّتين لدى دفن صاحِبِها. يهيمن تمثيل إله الشمس على أعلى الخوذة وتحتَه ربّة النصر تبسط ذراعيها لتتوّج محارباً رومانيّاً ملتحياً يتّكئ على حربةٍ علّه يجسّد صاحب الخوذة. هناك نسرٌ على كلٍّ من الجانبين يرمز إلى ربّ الشمس (هليوس) الذي يترأّس التتويج ونرى فوق وخلف الأذنين بطلاً يتسامى إلى العلى على متنِ عربةٍ تجرّها خيولٌ أربعة. القناع على هيئة رجل ذي شاربٍ ولحيةٍ قصيرة. 




العهد: روماني. 

المادّة: برونز.  

الارتفاع: ٢٤ - ٢٥ من عشيرات المتر.

النصّ (بتصرّف) والصورة بالأبيض والأسود عن عبد الحقّ (صفحة ٢٢). 

الصورة الملوّنة عن عابد عيسى

من مقتنيات متحف دمشق الوطني. 



سليم عادل عبد الحقّ. كنوز متحف دمشق الوطني. مطبعة الترقّي بدمشق ١٩٥٩.   


Catalogue du Musée National de Damas. publication de la Direction Générale des Antiquités et des Musées. Damas 1969.
Sélim Abdul-HakThe Treasures of the National Museum of Damascus. Publication of the Directorate General of Antiquities and Museums (DGAM) 1959. 
ʿĀbid īsā. A Guide to the National Museum of Damascus 2006.

Victory Holding Cornucopia I

 


Nike is shown in her customary gliding movement. Her missing right arm must have originally held a wreath. The lowered left hand touches the hem of the peplos' overfold and supports the lower end of the cornucopia, the upper end of which rests on the left shoulder. Fruits and leaves are seen protruding from the rim of the horn. The garment is fixed with a brooch on the left shoulder, leaving the right breast bare. The apoptygma is girded under the breasts. The longitudinal folds are rather stiff and motionless. The goddess wears a thick necklace with a pendant. 

The bulky head rests on a thick neck. The eyes are disproportionately large and framed by thick lids. The hairstyle consists of a simple row of rounded buns falling all the way to the shoulders. 

The right upper extremity and both wings are lost. The insertion holes of wings are visible on the upper back. The right half of the skull is broken off down to the right upper lid. The back of the statue is neglected as far as sculptural workmanship is concerned. The surface is entirely covered by a thin, dark bluish opalescent patina. 


Provenance: H̱irbit Ramaḍān. Acquired by the Museum in 1933. 
Era: second or first half of the third century CE. 
Substance: basalt. 
Dimensions: H 124 cm, W ca 40 cm, D 32 cm. 
Text: adapted from Weber (p 115). 





Thomas M. Weber. Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006.

Thursday, April 3, 2025

عين الفيجة في كتابات المؤرّخين

 


اقترح البعض - حسب Dussaud - أصلاً يونانيّاً لكلمة الفيجة πηγή = pègè أي النبع بسبب غزارة مياه العين التي تضاعف مجرى بردى. تعرّف de Saulcy على مغارة النبع تحت أحد الهياكل الرومانيّة في إحدى المسكوكات العائدة لعهد الإمبراطور ماكرينوس (العقد الثاني من القرن الثالث للميلاد) وهناك أيضاَ شهادة عدد من المؤرّخين العرب والمسلمين أنّ هذا الهيكل تحوّل لاحقاً إلى كنيسة: 


الإصطخري (القرن العاشر الميلادي): "وأمّا جند دمشق فإنّ قصبتها مدينة دمشق وهي أجلّ مدينةٍ بالشام كلِّها وهي في أرضٍ واسعةٍ بين جبال تحيط بها مياهٌ كثيرةٌ وأشجارٌ وزروعٌ متّصلة وتسمّى تلك البقعة الغوطة عرضُها مرحلة في مرحلتين ليس بالمغرب مكان أنزه منه ويخرج ماؤها من تحت كنيسةٍ يُقال لها الفيجة". 

ابن حوقل (القرن العاشر الميلادي): "ومخرج أنهر دمشق من تحت كنيسةٍ يقالُ لها الفيجة...". من الواضح أنّ ابن حوقل استند على الإصطخري الذي سَبَقَهُ ببضعةٍ سنوات (لا توجد تواريخ دقيقة لوفاة المؤلِّفَيْن). 



القلقشندي (وفيّات ١٤١٨ للميلاد): "ومسقى دمشق وبساتينها من نهرٍ يسمّى بردى بفتح الباء الموحدة والراء والدال المهملتين وبآخره ألف أصل مخرجه من عينين البعيدة منهما دون قريةٍ تسمّى الزبداني ودونها عبن بقريةٍ تسمّى الفيجة بذيل جَبَلٍ يخرج الماء من صَدْعٍ في نهايةِ سفلِهِ قد عُقِدَ على مخرج الماء منه عَقْدٌ روميّ البناء...". من الملفت للنظر أنّ وصف القلقشندي، على الرغم أنّه أتى بعد أكثر من أربعمائة سنة من المؤرِّخَيْن السابِقَيْن، هو الأقرب للصورة على مسكوكة ماكرينوس في القرن الثالث للميلاد! 


يرى Dussaud بوجود علاقةٍ ما بين معبد عين الفيجة من جهة، ودير مريم لليعاقبة في الجبل المطلّ على إفرة






عبادة بردى وحرم عين الفيجة




Julien Aliquot et Pauline Piraud-Fournet. Le sanctuaire d’Ain el-Fijé et le culte du Barada. Syria 2008.

ʿAyn al-Fīǧā

 



On a proposé de dériver le vocable Fīǧā du grec pègè et cela à cause d’une source très abondante, puisque son apport double le débit du Barada, qui jaillit en ce point. Les monnaies figurenṭ la grotte recouverte d’un temple, d’où s’échappait la source dans l’antiquité (*). Nous savons par les anciens auteurs arabes que ce temple avait été converti en église. Il faut rattacher au même ensemble cultuel le couvent de Marie possédé par les Jacobites, dans la montagne au-dessus de Fīǧā, à Ifrā.


(*) Al-Isṭaẖrīi dit que l’eau sort de dessous une église; de même ibn Ḥawqal. La description la plus conforme à la représentation des monnaies est donnée par al-Qalqašandī: « L’eau jaillit d’une fente... et sa sortie est voûtée d’une arcade de construction romaine. »




René DussaudTopographie Topographie Historique de la Syrie Antique et Médiévale (p. 290).

Félicien de SaulcyNumismatique de la Terre Sainte; description des monnaies autonomes et impériales de la Palestine et de l'Arabie Pétrée 1874







سراج سوري من العهد الروماني

 


اعتقدتُ للوهلةِ الأولى أنّ هذا السراج هو نفسه سراج جبل العرب الذي استعرضناه أمس وبالفعل الفروقات بينهما تقتصر على تقنيّة ومنظور التصوير أو تكاد بيد أنّ مصدر تحفة اليوم مجهول حسب كتاب "إضاءات" (المرجع أدناه) وأبعاده مختلفة. 


المواصفات هي التالية:


- مقبض على هيئة رأس إنسان أمرد الوجه. فتحة الفتيل في المقدّمة وفتحة الزيت في الوسط. يرتكز السراج على قاعدة مجوّفة دائريّة المسقط. 

- المادّة: برونز. 

- الارتفاع: ٢٤ عشير المتر. 

- النصّ: نهى قبّاني (صفحة ١٢١)

- التصوير: Nicholas Randall

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



إضاءات على المتحف الوطني في دمشق. وزارة الثقافة، المديريّة العامّة للآثار والمتاحف ٢٠٠٦.




Human Figure Lamp 


Niké debout (H̱irbit Ramaḍān)

 


Victoire debout, de face, sur la moitié supérieure d'un globe. Elle est vêtue d'une tunique serrée par un triple cordon noué au-dessous des seins et agrafée sur l'épaule gauche. L'épaule et le sein droits sont à découvert. Elle porte un collier avec un pendentif rond et tient à la main gauche une corne d'abondance remplie de fruits, parmi lesquels trois grappes de raisin sont disposées en couronne autour de l'encolure. 

La partie droite de la tête est mutilée. Le bras droit manque ainsi que les ailes. L'emplacement est marqué par deux mortaises dont l'une est remplie de plomb. 

Provenance: H̱irbit Ramaḍān
Ère: deuxième - troisième siècle AD. 
Matière: basalte. 
Hauteur: 1 m 21. 
Texte: Abdul-Hak (p. 60).   
Photo: Weber.         
Collection: musée national de Damas.            




Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.
Thomas M. Weber. Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006.