Monday, March 31, 2025

ساحة النوفرة

 


النصّ الآتي معرّب عن كتاب Geiger (صفحة ١٨٦) المنشور عام ١٩٣٢ والصورة من نفس المَرْجِع: 


"خَرَجْتُ من الباب الخلفي للجامع الأموي وهو أكثر أبواب الحَرَم مهابةً حيث شُيّدَت الأحجار المرهفة لمنع دخول الكلاب وسائر الدوابّ. هنا ساحةٌ صغيرةٌ أطْلَقْتُ عليها اسم ساحة نافورة الماء، نسبة إلى سَبيلِها الذي تنجبس منه المياه ليلاً نهاراً في ظلِّ تعريشةٍ تحت الشمس وتجاهَ حمّامٍ (١) نرى على عَتَبَتِهِ الحمّامي المفتول العضلات عاري الجذع بانتظار الزبائن. ينتصب ألطف (٢) جوامع العالم في نهايةِ شارعٍ نسيت اسمه في مكانٍ ليس بالبعيد عن الساحة؛ مئذنة هذا الجامع أشبه بِمَلِك أو قلعة الشطرنج. هل تأثّرت العمارةُ بهذه اللعبة الشرقيّة؟"



(١) الإشارة إلى حمّام النوفرة ما في ذلك من شكّ. 

(٢) علّ التعريب الأفضل لكلمة mignon "كربوج" باللهجة السوريّة أو "زغنطوط" بالمصريّة ولكنّي لم أجد بالفصحى مصطلحاً أفضل من "ألطف". الترجمة الإنجليزيّة cute. بالنسبة لهويّة الجامع قيد الحديث يمكن طرح ثلاثة احتمالات على الأقلّ: المدرسة الفتحيّة، جامع القاري (الخيار  الأرجح في زعمي)، أو المدرسة القيمريّة الكبرى.  






André GeigerSyrie et Liban 1932. 

La Place du Jet-d'Eau 

La place du Jet-d’Eau

 


Je suis sorti de la mosquée des ʾUmayyādes  par la porte orientale, la plus imposante, où des pierres dressées coupantes interdisent l’entrée aux chiens et autres bêtes. Là est la petite place du Jet-d’Eau, que j’appelle ainsi à cause de sa fontaine nuit et jour jaillissante, sous l’ombre ensoleillé d’une treille, en face d’un ḥammām, dont le baigneur, torse nu et musclé sur le seuil, attend les clients. Non loin de là, au bout d' une rue dont j’ai oublié le nom, s’élève la plus mignonne mosquée du monde, et son minaret, lui aussi, est semblable à un « roi » ou à une « tour » d’échec. Le jeu oriental a-t-il influencé l’architecture ?


André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 186). 

Mithra Tauroctone II

Cette pièce ressemble comme un frère à un autre à un groupe du tauroctone découvert jadis par l'expédition américaine dans les ruines du temple de Dusarès du grand sanctuaire de l'antique Si'a. Il est clair que les deux monuments sont de la même main. En dehors de petits détails, ils ne diffèrent que par la présence du deuxième dadophore, celui de droite, conservé sur la pièce nouvelle. Mais si la figuration ne présente ainsi aucun élément inédit, deux indices demeurent instructifs. Le nouveau groupe est sculpté dans un panneau rectangulaire légèrement approfondi dans un gros bloc de basalte. Ce bloc, qui a été jugé trop lourd pour être transporté, devait se trouver pratiquement in situ à l'endroit où il fut découvert, c'est-à-dire à côté de l'ouverture d'une grotte dans laquelle on peut soupçonner le spelæum des sectateurs du dieu. La pièce plus ancienne, au contraire, formée par une dalle de faibles dimensions, a pu être déplacée facilement et le lieu de la découverte, le temple de Dusarès, ne revêt ainsi aucune signification particulière; il semble bien évident que les deux monuments faisaient partie du même spelæum dont l'emplacement est maintenant connu. Enfin le nouveau relief est pourvu d'une inscription; au-dessus du cadre mentionné figure la dédicace DIS: Deo Invicto Soli.



Ernest WillNouveaux monuments sacrés de la Syrie romaine. Syria. Archéologie, Art et histoire  Année 1952  29-1-2  pp. 67-78. 

Mithras Tauroktonos I

 


The dominant character of this ancient relief is a familiar representation of Mithras wearing the Phrygian cap. He is shown attempting to ride the bull, grasping the animal's head with his left hand, and plunging a knife into the bull's shoulder with his right hand. A dog jumps from the right toward the knife in order to lick the blood squirting from the wound. A scorpion and a serpent approach from the bottom, apparently to bite the animal's genitals. The upper left-hand corner of the slab is occupied by a bust of Helios, corresponding to Luna crowned with a crescent on the opposite side. Besides the Sun god, a bird seems to be perching on Mithras' flying cape. On the left, under Helios, is a small human figure clad in a short tunic, wearing a Phrygian cap and holding what appears to be a torch. He may represent Cautes, a companion of Mithras. 

Provenance: Si'a. Found by the Princeton University Archaeological Expedition in front of the temple of Dusares, it was stored at the Teacher's College (Dār al-Muʿallimīn) at al-Mazzā, and subsequently brought to the National Museum.  
Era: 3rd century CE. 
Substance: basalt.  
Dimensions: H 72 cm, W 58 cm, D about 10 cm. 
Text: Weber (p133). Also published by Wulzinger and Watzinger (p. 108, pl. VII,7) and Abdul-Hak (p. 64).    



Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.     

ربّ الخمر

 


استنتجتُ بعد مراجعة ثلاثة مصادر أنّ الصورتين اللتين دَمَجْتُهُما في هذا المنشور تمثّلان نفس القطعة وأنّ عبد الحقّ عَكَسها وبالتالي صورة الدليل (زهدي) على يمين الناظر هي الصحيحة. 


الوصف:

تمثال رأس إله أمرد الوجه متفتّح العينين متوّج بإكليل ثخين من العنب واللبلاب مع زهرة زخرفيّة رباعيّة البتول في المنتصف. النحت مبتورٌ في أعلى العنق والانف مشوّهٌ. القطعة مكسوّة بطبقة خضراء اللمعان من الصدأ.


المصدر: الشيخ سعد (البعثة التشيكيّة عام ١٩٢٤). دخلت القطعة في مقتنيات المتحف في أيّار مايو عام ١٩٢٥. 

العصر: القرن الثاني أو الثالث للميلاد.

المادّة: بازلت رمادي.

الأبعاد: الارتفاع ٢٨٥ معشار المتر، العرض ٢٦ عشير المتر، السماكة ١٦ عشير المتر.

المراجع: Weber (صفحة ٤٦-٤٧)، زهدي (صفحة ١١٤ من النسخة الفرنسيّة)، عبد الحقّ (صفحة ٧٥-٧٦). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني.





محمّد أبو الفرج العشّ وعدنان الجندي وبشير زهديالمتحف الوطني بدمشق، دليل مختصر. المديريّة العامّة للآثار والمتاحف ١٩٦٩.



Thomas M. Weber
.
 Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006.
Catalogue du Musée National de Damas. publication de la Direction Générale des Antiquités et des Musées. Damas 1969.
Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.

Sunday, March 30, 2025

تكيّة سليم وتكيّة سليمان

 



النصّ (صفحة ٢١٠) والصورتان الملحقتان عن Geiger. الصورة الأولى للمدرسة السليمانيّة أو التكيّة الصغرى إذا شئنا وليس لتكيّة السلطان سليم كما اعتقد المؤلّف. اللقطة الثانية جويّة ونلاحظ على التوّ غياب المتحف الذي بُنِيَ عام ١٩٣٦. الكتاب - المصدر من منشورات ١٩٣٢.


كَتَبَ Geiger ما يلي:


"كان هذا الجامع - أو بالأحرى الجامِعَيْن - مُنْطَلقَ الحجّاج في الماضي كما هو نقطة انطلاقنا اليوم. الموقع على ضفّة بردى على مسافةٍ بسيطةٍ خارج المدينة. الجامعان، باستثناء الحجم، متشابهان ومتّصلان، بنى السلطان سليمان أحدَهُما والسلطان سليم ثانيهما ومنه مظهر المئذنتين الممشوقتبن الذي يماثل النماذج التركيّة إلى حدٍّ ما. استضافت التكيّة قديماً المسافرين إلى الحجاز وبنفس الطريقة لا تزال أدْيرة فلسطين الفرنسيسكانيّة إلى اليوم مُسْتَعْمَلَةً بمثابة النزل، وهو دورٌ تؤدّيه بشكلٍ لا بأس به أبداً."  








André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 210). 

At-takiyyā vu d'avion

At-takiyyā vu d'avion

 


Les pèlerins — et nous faisons comme eux — partaient jadis de cette mosquée, deux mosquées plutôt, liées ensemble, pareilles, l’une petite et l’autre grande, qui s’élèvent un peu en dehors de la ville, au bord du Baradā, construites par les sultans Sélim et Soliman, d’où l’aspect un peu turc de ses minarets effilés. On y hébergeait les voyageurs pour le Ḥiġāz: ainsi encore, les couvents franciscains de Palestine remplissent le rôle d’hôtelleries et s'en acquittent fort bien.




André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 210). 

Musée National de Damas: le jardin

 


Šadrafā 


Photographie: Dīnā al-Badawī


الجريدة الرسميّة لحكومة اللاذقيّة. السنة السابعة، العددان الثالث والعشرون والرابع والعشرون

 



سابقاً الجريدة الرسميّة لدولة العلوييّن 

اللاذقيّة. في ١٣ حزيران سنة ١٩٣١



فهرس




المفوّضيّة العليا


أمر إداري عدد ٣٢ ل ر في ١٥ نيسان ١٩٣١

بتعديل الأمر الإداري عدد ٣٠١٠ في ١٤ أيّار ١٩٣٠ عن الرسم الإضافي المتوجّب على القيم النقديّة البريديّة المُسْتَعْمَلة من قِبَل حكومة اللاذقيّة. 

أمر إداري عدد ٣٥ ل ر في ٢٣ نيسان ١٩٣١

بزيادة المُسْتَحقّات الجمركيّة على طحين القمح. 



الحكومة المحليّة


الإدارة العموميّة

قرار عدد ٦٥٢٧ في ٨ حزيران ١٩٣١

بشأن رخصة بنقل محلّ لبيع المشروبات الروحيّة. 


العدليّة

قرار عدد ٦٥٣٧ في ١٢ حزيران ١٩٣١

تحديد نفقات الإعالة الواجبة على الدائن الذي يطلب التحفّظ على شخص المحكوم عليه (أي سجن المَدين). 



 المأمورون 

تعيينات وتبديلات إلخ. 


بلاغات وإعلانات 

فتىً من أنطاكيا الهلنستيّة

 


رأس هلنستي لشابّ متناغم النِسَب، مبتور نحت الذقن مباشرةً. الوجه أمرد ويوحي بالقوّة. الفم أميل إلى الصغر والعينان شاخصتان إلى الأعلى. الشعر أشعث تغطّي خصلاتُهُ الكثيفة شطراً من الأذنين وتنسدل على جانبيّ الوجه. الأنف مشوّه وكذلك القسم السفلي من الوجه. 


المصدر: إقليم أنطاكيا

العهد: كلاسيكي. 

الارتفاع: ٢٢٥ من معاشير المتر. 

المصدر: عبد الحقّ (صفحة ٧٤ - ٧٥). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني




Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951

Mithra Tauroctone I

 


Bas-relief rectangulaire représentant Mithra Tauroctone (1) imberbe, avec deux rangées de cheveux bouclés desquels émanent des rayons solaires au-dessous du bonnet conique (2). Il est juché sur le taureau et sa robe descend jusqu’aux genoux. Son écharpe, sur laquelle est posé le corbeau qui lui transmet l’ordre du Soleil de sacrifier l’animal, s’envole. Le taureau est vu de profil et s’élance dans un brusque mouvement qui attire le dieu vers la droite. Le scorpion et le serpent envoyés par Ahriman (3) s’accrochent à son sexe, un chien se précipite pour s’abreuver du sang répandu. 

A gauche, c’est le dadophore (4) Cautés (5) et de chaque côté, les deux bustes de Sol et Luna (6). 

Le relief atteint jusqu’à 7 cm.5, le visage de Mithra est endommagé ainsi que les corps du taureau, du chien et de Luna.

Provenance: Si'a.
Ère: troisième siècle AD.   
Matière: basalte.  
Dimensions: 71 x 68 cm. 
Texte: Abdul-Hak (p 64). 



1. Sacrifiant le taureau. 
2. Publié par Wulzinger et Watzinger, p 108, pl. VII,7. . 
3. L’esprit démoniaque opposé au dieu Ahura Mazda.
4. Porteur de la flamme.
5. L’autre dadophore Cautopatès ne figure pas dans cette scène. 
6. Une scène du Mithra Tauroctone identique vient d'être découverte, à proximité de Si'a, au Djebel druze, sculptée sur un haut rocher. La Direction Générale des Antiquités l'a transportée au Musée de Damas. 




Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.     

Statue of a Gliding Victory II

 


The pose and the garment are virtually identical with their counterparts in the preceding Victory. The main difference consists in the absence of the globe in the present case, as the statue stands directly on its square pedestal. The back of Victory is roughly executed, in contrast to the carefully modelled drapery directly seen by the viewers. The fabric leaves the right breast bare, whereas the covered left breast features several folds fanning outward from the corresponding nipple. The oval-shaped head is disproportionately large. The neck is bulky and rather cylindrical in shape. The eyes are wide open, with the right canthus slanting upward. The hair is parted above the forehead into symmetrical locks bilaterally and combed backward toward the nape. 

Apart from the missing wings and right upper extremity, all worked separately; the statue is well-preserved. Remains of lead are visible in the holes prepared for the insertion of the limbs into the trunk. The upper left corner of the pedestal is chipped. The surface is covered in its entirety by a thick layer of dark, reddish-brown opalescent patina.  

Provenance: as-Suwaydāʾ. Acquired by the Museum on June 13, 1947. 
Era: second century CE. 
Substance: basalt. 
Dimensions: H 86 cm, W 33 cm, D 24 cm. 
Text: adapted from Weber (p 107). . 



Thomas M. Weber. Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006.

Saturday, March 29, 2025

الناصر صلاح الدين

 


النصّ الآتي تعريب عن Geiger (صفحة ١٩٧ - ١٩٩) عام ١٩٣٢ والتصوير عن نفس المصدر:


النساءُ أبداً معجباتٌ بالأبطال وكم من زعماءٍ وجنودٍ عادييّن بَكَتهم عيونهنَّ الجميلة! بيد أنّهنّ أحْجَمن منذ عهدٍ بعيد عن زيارة الضريح الشهير الذي شاءت الصُدَف أن أصِلَهُ في إحدى الليالي البديعة المُقْمِرة. البوّابة في هذه الساعة مغلقةٌ والحارسُ نائمٌ وإن أمكنَ أن ألمح البناء المقبّب الجاثم في ظلّ الجامع الكبير عبر القنطرة الكبيرة المفتوحة على الشارع. هنا يرقد صلاح الدين، السلطان الظافر، في مثواه الأخير، في هذه الزاوية المُغْلَقة حيث تنمو النباتات البريّة وحيث تحمل أشجار الليمون ثمارها الذهبيّة التي كساها الليل لوناً أزرق. هنا أيضاً أضرحة بعض الأشخاص المجهولين الراقدين بين شجيرات الورد وهنا جَعَلتُ المشهد الأخير من كتابي "عشّاق دمشق" Les Amants de Damas كما هو معروف. أشار Chateaubriand إلى صلاح الدين في جملة ما كتبه بالعبارات الآتية:


"أمر السلطان أن يُعَلّقَ كَفَنٌ على رأس حربةٍ لدى وفاتِهِ وأن يصيحَ المنادي على رؤوس الأشهاد: صلاح الدين، قاهر آسيا، رُغْمَ كلّ الثروات التي غَنِمَها، لن يأخذ إلى قَبْرِهِ إلّا هذه المِزْقَة من القماش".


هل تحقّق الكاتب العظيم من صِحَّةِ هذه الرواية؟ ولنفرض أنّها مُخْتَلَقة، ما أهميّة ذلك في قِصّةٍ جميلةٍ كهذه؟ 







André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 197-199). 

An-Nāṣir Ṣalāḥ ad-Dīn

An-Nāṣir Ṣalāḥ ad-Dīn

 


Les femmes ont toujours admiré, chéri les héros. Combien de chefs et de simples soldats leurs beaux yeux pleurèrent ! Mais, depuis longtemps, elles ne viennent plus à la tombe célèbre, où le hasard me fait arriver par la nuit lunaire admirable. La grille, à cette heure, est fermée, le gardien dort, mais, par la grande arcade vide qui ouvre sur la rue, au delà du jardin désert, on entrevoit la chapelle à dôme, abritée par l’énorme masse de la grande mosquée, où Ṣalāḥ ad-Dīn (Saladin), le sultan victorieux, dort son dernier sommeil. Coin fermé, où croît une végétation sauvage. Des citronniers portent des fruits d’or bleuis par la lumière. Il y a quelques tombes d’inconnus dans des buissons de roses. Une fontaine invisible berce le silence. C’est ici que j’ai situé — on le sait — la dernière scène des Amants de Damas. Un texte de Chateaubriand se rapporte à Saladin. « Il ordonna que l’on portât un linceul au bout d’une lance le jour de ses funérailles, et qu’un héraut criât à haute voix : « Saladin, dompteur de l'Asie, de toutes les richesses qu’il a conquises, n’emporte que ce drap de toile I » Le grand écrivain, qui conte cela, a-t-il garanti l’authenticité de ce détail ? Si ce n’est pas vrai, qu’importe? Puisque c’est si beau.





André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 197-199). 

الجريدة الرسميّة لحكومة اللاذقيّة. السنة السابعة، العددان الحادي والعشرون والثاني والعشرون

 



سابقاً الجريدة الرسميّة لدولة العلوييّن 

اللاذقيّة. في ٣٠ أيّار سنة ١٩٣١



فهرس




الحكومة المحليّة


الإدارة العموميّة

أمر إداري عدد ٢١٠٢ في ٢٠ أيّار ١٩٣١

تسجيل مبلغ من المال في إيصالات ونفقات بلديّة اللاذقيّة للعام المالي ١٩٣١. 

أمر إداري عدد ٢١٠٣ في ٢١ أيّار ١٩٣١

بالتسوية النهائيّة لميزانيّة بلديّة صافيتا للعام المالي ١٩٣٠. 

أمر إداري عدد ٢١٠٤ في ٢١ أيّار ١٩٣١

بالتسوية النهائيّة لميزانيّة بلديّة جبلة للعام المالي ١٩٣٠. 

قرار عدد ٦٤٩٩ في ٢٦ أيّار ١٩٣١

بشأن رخصة فتح محلّ لبيع المشروبات الروحيّة في جبلة. 

قرار عدد ٦٥٠٠ في ٢٦ أيّار ١٩٣١

بشأن رخصة فتح محلّ لبيع المشروبات غير الكحوليّة في مصياف. 



الماليّة 

أمر إداري عدد ٢٠٦٠ في ٣٠ أيّار ١٩٣١

بشأن تحصيل المال العامّ (منشور في ملحق). 

تصويب عدد ٢٢٥٩ ف في ١٨ آذار ١٩٣١

بشأن سحب الفوائض المتوافرة من الخزينة. 


العدليّة

قرار عدد ٦٤٩٠ في ٢٢  أيّار ١٩٣١

تطبيق تدابير القرار عدد ٥٦١١ في ٣١ أيّار ١٩٣٠ عن vacations judiciaires العطل القضائيّة على العام ١٩٣١. 


دوائر الزراعة والاقتصاد

قرار عدد ٦٤٨٥ في ٢٠ أيّار ١٩٣١

شطب اسم طالب من لائحة الحائزين على المنح للمدرسة الزراعيّة التطبيقيّة في بوقا. 


المأمورون 

تعيينات وتبديلات إلخ. 


بلاغات وإعلانات