Sunday, August 31, 2025

Doura Europos: objets divers

 


Vitrines XXXI et XXXIII 

La céramique de Doura est le groupe le plus étendu et le plus varié de la poterie mésopotamienne dont elle montre l'évolution pendant les trois premiers siècles de l'ère chrétienne. L'influence orientale y est manifeste, surtout à partir du deuxième siècle ap. J-Ch., et elle sert de transition entre la poterie parhe et la poterie sassanide. 


Les vases de ceramique reunis dans les vitrine et XXXI et XXXIII proviennent de la ville de Doura ou de sa nécropole (fouillée en 1934-1935) et aussi de tombes parhes de la nécropole de Baghuz (Erzi), située à 30 kilomètre au sud-est de Doura (fouillée en 1934-1936). Les vases trouvés dans la cité datent de la première moitié du troisième siècle ap. J-Ch., ceux des tombes remontent au premier et deuxième siècle, c'est pouquoi ils différent des précédents par leur forme et leur décoration. Vernissées ou émaillées, la couleur de ces poteries varie du vert d'eau au bleu turquoise, qui est la nuance la plus répandue. Les différences du tons dans cette gamme sont causées, non seulement par le degrée du mélange, mais aussi par la cuisson et par les conditions de séjour dans le sol. Les formes sont diverses, jarres, bols, coupes, vases à deux anses surtout, avec des dessins en formes de boutons appliqués sur le col, ou de corde tressée sur les anses. Avec un choix de ces poteries, les vitrines XXXI et XXXIII contiennent des bijoux, des coffrets et des instruments divers de la vie domestique à Doura. 


Texte: Abdul-Hak (p. 14). 
Collection: Musée national de Damas



Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.

رسول بعل

 


نحت بارز مستطيل الشكل يمثّل ملكا أو ملاكبل أو ملاك بعل، مع اثنين من الأرباب ورَجُلين من تدمر، أنعم وبعلاي، في سبيلِهما لتقديم القرابين. يرتدي الإله على يسار الناظر زيّاً پارثيّاً تعصف الريح بطيّاتِهِ نحو الخلف، ويمتطي ليثاً. الشخص الثاني هو الربّ مالكا، على متن عربةٍ يقودُها زوجٌ من النمور أو الفهود. يرتدي هذا الإله درعاً ويمسكُ حربةً بيدِهِ اليمنى. الشخص الثالث ربّةٌ، شريكة ملاكبل، جالسةٌ على عرشِها بين زوجٍ من الثيران. أخيراً يقفُ اثنان من السدنة على أقصى اليمين. 

نُقِشَت على القاعدة الكتابة التدمريّة الآتية على نسقٍ واحد:


لتشريف ملكا، الطيّب الرزّاق، نفّذ هذا النحت أنعم وبعلاي لخلاصِهما في شهر شباط  من العام ٧٣ (المقصود ٥٧٣ حسب التقويم السلوقي، الموافق ٢٦٣ للميلاد). 


رؤوس معظم الأشخاص مشوّهة كما لو أنّها طُرِقَت عمداً. عُثِرَ على النحت مكسوراً إلى عدّة قطع، ورُمِّمَ في المتحف. 


المصدر: أبو دنهم؟ جبل شاعر

المادّة: الحجر الكلسي. 

الأبعاد (عشيرات المتر): ٥٢ في ١٦٣.

النصّ تعريب عن عبد الحقّ (صفحة ٤١). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني





Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951

Saturday, August 30, 2025

Joanna Plantagenet and al-ʿĀdil Abu Bakr

 


Saladin's exploits are too numerous to count. The founder of the Ayyūbid Dynasty is credited with the unification of Egypt and Syria, after which he proceeded to defeat the Crusaders at Ḥaṭṭīn and conquer Jerusalem.

Europe promptly reacted with the Third Crusade, led by the King of England, Richard Cœur de Lion. What ensued was a duel that issued in a stalemate: neither Saladin could expel the Franks from the Syrian coast nor was Richard able to muster enough force to recover Jerusalem and the Church of the Holy Sepulcher. What would the English monarch do? He came forward with a creative proposal, offering the hand of his sister Joanna to Saladin's brother, al-Malik al-ʿĀdil. The proposed union would revive the Kingdom of Jerusalem under a couple of mixed faith and allow Muslims as well as Christians open access to the holy city.

As it turned out, the would-be bride was not at all thrilled at the prospect of wedding an infidel (Muslim) prince, therefore becoming just another addition to his harem. She scolded King Richard, who came up with an equally bizarre compromise, namely entreating al-ʿĀdil to convert to Christianity. Needless to say, the proposal came to naught. It is not clear how seriously Saladin took the offer of his erstwhile opponent, but there existed not the remotest possibility of al-ʿĀdil renouncing Islam. Cœur de Lion had therefore to abandon his Jerusalem ambition and return to Europe to face more imminent menaces.

Nūr ed-Dīn Zankī

 


Damascus was conquered by the Atabeg Nūr ed-Dīn Zankī (1118-1174) in the year 1154 CE. This illustrious ruler was credited with many achievements by his contemporary Damascene historian Ibn ʿAsākir (1105-1176), who extolled his master's piety, chastity, benevolence, learning, disinterestedness, frugality, and protection of the poor and orphans, not to mention his military exploits in the Jihad against the infidel Crusaders.

Nūr ed-Dīn is also credited with promoting the cause of Sunni Islam and its four schools of jurisprudence, namely, enforcing orthodoxy as opposed to innovation and Šīʿā practices. He also forced the Ḏimmīs—Christians and Jews—to don certain signs so as to differentiate them from the Community of the Faithful.

Islamdom had lived through what appeared to many observers as a Šīʿā Age starting in the 10th century CE. In Mesopotamia and Iran, the Buwayhīd reigned supreme; in Aleppo, the Ḥamdānid; and in North Africa all the way to Egypt and beyond, the Ismāʿīlī Fāṭimid, who would eventually spawn the Drūze. The zenith of Šīʿā power and prestige was perhaps reached in Fāṭimid Cairo, which dominated North Africa and extended all the way to Syria.

The Sunni resurgence began in the mid-11th century with the Selǧūq Turks, who under the leadership of Alp Arslān routed the Byzantines in the Battle of Manzikert and wrested the majority of Asia Minor from their hands. 
The conquerors restored the nominal supremacy of the Abbasid Caliph and, with it, that of Orthodox (that is, Sunni) Islam.The Byzantines reacted by appealing to the Crusaders for help, a remedy that would prove disastrous in the long run.

The process accelerated under the Atabegs and subsequently their Ayyūbid clients. The credit of annihilating the Fāṭimid Caliphate goes to two lieutenants of Nūr ed-Dīn: Asad ed-Dīn Šīrkō and his nephew Saladin. The IIsmāʿīlī dominance in Egypt came to an end, and al-ʾAzhar—the oldest Islamic university—would henceforth be a stronghold of Sunni teaching and learning.


Photo Credit: K.A.C Creswell

Verres phéniciens



Vitrine XXIX

Dans cette vitrine sont conservés de petites vases en verre opaque ayant la forme d'amphores, avec une base en forme de bouton rond, d'alabastre et de bols cylindriques ou évasés. Ils appartiennent à la catégorie des verres anciens syriens connus sous le nom de "verres phéniciens" et datent d'une période antérieure à celle de l'invention du soufflage du verre vraisemblablement du deuxième ou premier siècle  avant l'ère chrétienne. La plupart sont en pâte de verre de couleur sombre, bleu foncé ou noire; ils ont été modelés à la main ou au tour, puis cuits au four. Leur décor consistant en de fines lignes d'émail de couleur claire disposées en spirales, en chevrons ou en ondulations sur la panse et le col, a été ajouté ensuite, comme les anses qui sont toujours en verre translucide.       

Cette collection de verres a été constituée par des achats effectués chez des antiquaires syriens et nous ne possédons sur leur lieu d'origine que des renseignements sommaires.     


Texte: Abdul-Hak (p. 160).



Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.
Sélim Abdul-HakThe Treasures of the National Museum of Damascus. Publication of the Directorate General of Antiquities and Museums (DGAM) 1959. 

إلهٌ فارسٌ وإلهٌ هجّان

 


نحتٌ بارزٌ مستطيل الشكل يمثّل الإله الفارس معن، والإله الهجّان شعر، مع كاهن بينهما. يرتدي الفارس على يسار الناظر سترةً سابغةً ويحمل رمحاً طويلاً. قوائم الجواد قصيرةٌ وتنفيذه عموماً تعوزه المهارة. هناك نقش كتابي تدمري خلف الخيّال خُطَّ عموديّاً تعريبه الآتي:


صنعة شمعون بن

معن بن ورتون

لأجل الربّ معن


يقف كاهنٌ يرتدي زيّاً رومانيّاً حافي القدمين في المنتصف، في سبيلِهِ لإحراق البخّور على مذبح. نرى على اليمين الإله شعر على متن بعيرِهِ، يرتدي ثوباً سابغاً ويحمل رمحاً طويلاً. يواجه الفارس والهجّان بعضَهُما بعضاً بشكلٍ متناظر ويحصر رمحاهُما فضاءً أقرب إلى المثلّث يتوسّطه الكاهن. هناك نقش كتابي تدمري خُطّ عموديّاً خلف الهجّان تعريبه التالي:


صنعة شمعون

بن معن بن ورتون

لأجل الربّ شعر


نأتي أخيراً إلى الكتابة على القاعدة البارزة:


"هذه الصور للربّين معن وشعر".


رؤوس الأشخاص الثلاثة مطروقة ومهشّمة وهناك المزيد من التشويهات الأقلّ أهميّةً في عدّة أماكن من النحت. 



المصدر: جبل بلعاس

المادّة: الحجر الكلسي. 

الأبعاد (عشيرات المتر): ٧٣ في ٤٠. 

النصّ: عبد الحقّ (صفحة ٤٠-٤١). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني




Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951

Friday, August 29, 2025

دمشق الاستقلال

 


نديم قدح

سامي قدح

عاصمة الحرب الباردة

معرض دمشق الشيوعي

لينين في معرض دمشق الدولي

عاصمة الإقليم الشمالي

ستّينات القرن العشرين: لقطة من الشمال والغرب 

جامعة دمشق

تنفيذ خطّة إيكوشار

رسالة حبّ من دمشق

أساتذة الشعبة الأولى في مدرسة الإخوة المريمييّن

ثمانينات القرن العشرين


Verres milles fleurs

 


Vitrine XXX 

Dans cette vitrine est conservé un choix de petits bols, de coupes et quelques colliers en mosaïque de verre et en verre "mille fleurs" dont l'ensemble très précieux et la diversité en font une des plus riches collections du monde. 

La technique de la mosaïque de verre d'origine égyptienne est très ancienne. C'est à Alexandrie, sous les Ptolémées dont le luxe encouragea la production des verres précieux, que l'on parvint à fabriquer des mosaïques de verre dont le procédé ne tarda pas à être connu des artisans syriens. 

La technique consistait à ranger côte à côte sur une base d'argile des morceaux de verre que l'on chauffait dans un four pour les fondre jusqu'à ce que leurs bords se joignent. Ces plaques étaient ensuite façonnées en forme de plats ou de bols par pression, avec recuisson après avoir été moulés. 

Après la découverte du soufflage du verre, des plaques de verre se substituèrent à l'argile. Elles étaient aussi moulées après une première cuisson. 

La technique des verres "mille fleurs" était différente, des baguettes de verre de couleurs diverses étaient assemblées dans une sorte de fagot, puis cuite. Avant de devenir solides, ces fagots étaient coupés dans le sens horizontal et étirés, puis placés sur une plaque de verre où d'autres "fleurs" obtenues par le même procédé étaient également disposées. Elles étaient ensuite placées dans un moule ayant la forme de l'objet désiré, puis subissaient une deuxième cuisson. 

Cette technique fut pratiquée avec beaucoup d'habileté dans l'est méditeranéen et particulièrement les régions cotières de l'Asie Mineure, jusquau début de la période isalmique.   

Les coupes et les bols de la vitrine XXX proviennent de divers points de Syrie, ce qui prouve que des centres de fabrication de mosaïque de verre existaient dans ce pays à l'époque romaine. 


Texte: Abdul-Hak (pp. 164). 



Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.

أسدٌ ومذبح

 


نحتٌ بارز لأسدٍ منتصب أمام مذبح. رأسُ الحيوان مصوّرٌ جباهيّاً وجَسَدُهٌ جانبيّاً. الذيلُ مرفوعٌ وهناك نقش كتابي تدمري موزّع على خمسة أسطر بينَهُ وبين الرأس، تعريبُهُ الآتي: 


صَنَعَ هذا الأسد بونّا ابن امدابو من أجل ب(عل) شمين الطيّب الرزّاق


نرى أيضاً كتابةً على القاعدة:


في شهر نيسان سنة ٥٢٧ (تقويم سلوقي الموافق ٢١٦ للميلاد).





المصدر: جبل شاعر

المادّة: الحجر الكلسي. 

الارتفاع: ٣٩ عشير المتر. 

النصّ: عبد الحقّ (صفحة ٣٩-٤٠). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.

Thursday, August 28, 2025

Apollon

 


Large bague en or avec une intaille en cornaline décorée de l'image d'Apollon, nu, tenant dans la main gauche une flèche et dans la main droite un arc.  

Provenance: Ḥimṣ (Tell Abū Ṣābūn, Tombe numéro 1).  
Époque romaine.
Hauteur: 2 cm. 
Texte: Abdul-Hak (p. 167). 
Photo: Nicholas Randall
Collection: musée national de Damas
             


Sélim et Andrée Abdul-Haq. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.
Highlights of the National Museum of Damascus. Media Minds LLC, [Lebanon], 2006.

ثلاثةٌ من أطفال تدمر

 


منحوتات بارزة نصفيّة لثلاثة أطفال يرتدون ثياباً رومانيّةً. يشوبُ الحزنُ أساريرَ أوجُهِهِم المتشابهة إلى درجةٍ كبيرة. الخدود ممتلئة والأنوف مُكْتَنَزةً والأعينُ لوزيّةٌ. شعرُ اليافعَيْن الأكبر سنّاً في الخلفيّة مصفّفُ في خصلاتٍ على ثلاثةِ أنساق. الطفل الأصغر في الأمام والمنتصف أقرع، ورأسُهُ أصغر ممّا ينبغي نسبةً إلى القِسْم المرئي من جَسَدِهِ.  


المصدر: تدمر

المادّة: الحجر الكلسي. 

الارتفاع: ٤٧ عشير المتر. 

العصر: القرن الثالث للميلاد. 

النصّ تعريب عن عبد الحقّ (صفحة ٣٩). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني


أطفال تدمر



Sélim 
et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.

Wednesday, August 27, 2025

Objets en bronze (suite)

 


Vitrine XIV

Cette vitrine continent des instruments de travail, des poids et objets de toilette en bronze qui constituent la suite des objets mentionnés dans la vitrine précédente.  

Texte: Abdul-Hak (pp. 145). 
Collection: Musée national de Damas


Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.

مرثاة رَجُل وطفلين

 


نحت نصفي لرَجُل تدمري أمرد مع طِفْلَيْهِ. 

الثياب رومانيّة ويدلّ أسلوب تنفيذ الوجه أنّ هذه القطعة تنتمي إلى الفئة أو المرحلة الأولى من النحت التدمري. الطفلان مصوّران بالكامل وراء كَتِفيّ أبيهما وهناك نقش كتابي تدمري بين رأس الأب والطفل على يمينِهِ تعريبُهُ الآتي:


واحسرتاه! 

جاريمي (أو جديمي)

فاغو،

وابنيه، 

واحسرتاه! 


المصدر: تدمر

المادّة: الحجر الكلسي. 

الارتفاع: ٤٣ عشير المتر. 

النصّ: عبد الحقّ (صفحة ٣٩).  

من مقتنيات متحف دمشق الوطني





Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.

Tuesday, August 26, 2025

Objets en bronze

 


Vitrine XIII

Le Musée de Damas possède de l'époque romaine, un grand nombre de vases, lampes, candélabres et autres instruments en bronze dont les plus caractéristiques ont été réunis dans cette vitrine. 

Texte: Abdul-Hak (p. 140). 
Collection: Musée national de Damas



Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.

أرصو

 


نحت بارز للإله الجمّال أرصو، حامي القواقل، على متن جملٍ مسرّج، خَلْفَهُ القسم الأمامي العلوي المتبقّي من جوادٍ مع رَسَنِهِ وعدّتِهِ، ممّا يعني وجود سرج على ظهرِهِ أسوةً بالبعير. اسْتُعْمِلَ الجملُ قديماً لحمل البضائع وقلّما كان مطيةً للبشر، بينما العكس هو الصحيح بالنسبة للحصان. يعود أوّل تصوير للمطي إلى حوالي العام ٢٠٠٠ قبل الميلاد ويمثّل الإنسان على ظهر الحمير الغير مسروجة. ظَهَرَ ضربٌ من السروج في الألف الثاني قبل الميلاد، ومع حلول العام ١٠٠٠ على وجه التقريب أصبح لدينا نقوشاً لِخيّالةٍ يمتطون جياداً عارية الظهر وأُخْرَى لفرسانٍ يعتلون جياداً مسروجةً. انتشر استعمال السرج بعد هذا التاريخ وتعمّم في سوريّا مع نشأة الإمبراطوريّة الفارسيّة. 


المصدر: جبل بلعاس.  

المادّة: الحجر الكلسي. 

الأبعاد (معاشير المتر): ٤٩٠ في ٣٨٥ في ١٠٠.

الزمن: حوالي ٢٠٠ للميلاد. 

النصّ: تعريب عن Fortin (صفحة ١٧٩). 

الصورة: Jacques Lessard

من مقتنيات متحف دمشق الوطني




Michel Fortin, Syria, Land of Civilization. Les Éditions de l'Homme, Musée de la Civilisation de Québec 1999.
Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.

Monday, August 25, 2025

Salle de Ḥimṣ: Introduction

 

La découverte sensationnelle des tombes du Tell Abū Ṣābūn, localité située à l'est de Ḥimṣ, a eu lieu le 6 août 1936. Des fouilleurs clandestins soupçonnant l'existence d'une nécropole antique à cet endroit, ont mis à jour une tombe appartenant peut-être à un prince ou à un roitelet de Ḥimṣ du deuxième siècle apr. J.-C. Cette tombe ne se distinguait pas par ses caractères des autres tombes ordinaires, mais elle contenait des objets précieux dont le casque en argent exposé dans la vitrine centrale. Les mêmes fouilleurs ont découvert quelques jours après une deuxième tombe, à côté de la première. Elle contenait une collection de bijoux en or appartenant à une femme, qui était peut-être le femme du prince. Ces bijoux ont été vendus à trois antiquaires de Ḥimṣ. Le Service des Antiquités alerté, entreprit d'effectuer des sondages dans la localité. Une troisième tombe assez riche fut découverte parmi un certain nombre d'autres sans grand intérêt. Puis le Service des Antiquités entreprit l'achat et la confiscation de ce qui avait été recelé ou acheté. 

Ainsi, les objets exposés dans cette salle et ceux qui ont été mentionnés dans les vitrines IX et X, avec quelques objets conservés dans la réserve du Musée ont été pour la plupart trouvés dans les trois tombes du Tell Abū Ṣābūn à Ḥimṣ.        

Texte: Abdul-Hak (p. 167).
Photo: ʿĀbid īsā


Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.
ʿĀbid īsā. A Guide to the National Museum of Damascus 2006.

آلهة وادي المياه

 


نحتٌ بارزٌ لخمسٍ من الآلهة يقفون مع أحد الكَهَنة فوق قاعدةٍ. الكاهن - على يسار الناظر - أقصر قامةً وأصغر جسماً نراه يهمّ بإحراق البخّور فوق مذبح. يصطفّ الأرباب جباهيّاً منتصِبين ويمسك كلّ منهم رمحاً بيدِهِ اليمنى. تعرّف العالِم الفرنسي Seyrig في أقصى اليمين على يرحبول بدِرْعِ صَدْرِهِ ومعطَفِهِ وهالة الأشعّة حولَ رأسِهِ. الشخص التالي ربّةٌ يونانيّة الزيّ وحول رأسِها هالةٌ. الشخص الثالث إلهٌ محارب (بل أو بعل؟) يعتمرُ خوذةً محاطةً بهالةٍ ملساء ويكتسي فيما عدا ذلك على غرار يرحبول. أخيراً نرى بين بعل والكاهن إلهين تدمرييّن لربّما كانا أرصو وعزيزو يحمل أوّلهما درع الهجّانة والثاني سيفاً. 

يبلغ بروز النحت أربعاً من عشيرات المتر. رؤوس جميع الأشخاص مهشمة مع أضرارٍ أصابت أجسادِهم في أكثر من مكان. هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأنّ النحت الأصلي امتدّ إلى اليمين وأنّهُ بالتالي مثّلَ المزيدَ من الآلهة. 

نرى على القاعدة نقشاً كتابيّاً ناقصاً تعريبُهُ الآتي:


وإلى عرديان وأشر وأشلم، في حزيران ٥٣٦ (حسب التقويم السلوقي ويوافق ٢٢٥ للميلاد): لذكرى  


لا شكّ أنّ الخطّ الثاني يسمّي الآلهة. 


المصدر: تدمر، أم السلابح؟ (وادي المياه).    

المادّة: الحجر الكلسي. 

الأبعاد (عشيرات المتر): ٥٢ في ٧٥.

العصر: القرن الثالث للميلاد. 

النصّ: عبد الحقّ (صفحة ٣٧-٣٨) و Seyrig (صفحة ٢٥٩-٢٦٠). 

الصورة: عابد عيسى

من مقتنيات متحف دمشق الوطني





Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.
Henri Seyrig. Antiquités syriennes. Syria. Archéologie, Art et histoire  Année 1932  13-3  (pp. 255-276). 
ʿĀbid īsā. A Guide to the National Museum of Damascus 2006.