Vitrines XXXI et XXXIII
Texte: Abdul-Hak (p. 14).
Vitrines XXXI et XXXIII
نحت بارز مستطيل الشكل يمثّل ملكا أو ملاكبل أو ملاك بعل، مع اثنين من الأرباب ورَجُلين من تدمر، أنعم وبعلاي، في سبيلِهما لتقديم القرابين. يرتدي الإله على يسار الناظر زيّاً پارثيّاً تعصف الريح بطيّاتِهِ نحو الخلف، ويمتطي ليثاً. الشخص الثاني هو الربّ مالكا، على متن عربةٍ يقودُها زوجٌ من النمور أو الفهود. يرتدي هذا الإله درعاً ويمسكُ حربةً بيدِهِ اليمنى. الشخص الثالث ربّةٌ، شريكة ملاكبل، جالسةٌ على عرشِها بين زوجٍ من الثيران. أخيراً يقفُ اثنان من السدنة على أقصى اليمين.
نُقِشَت على القاعدة الكتابة التدمريّة الآتية على نسقٍ واحد:
لتشريف ملكا، الطيّب الرزّاق، نفّذ هذا النحت أنعم وبعلاي لخلاصِهما في شهر شباط من العام ٧٣ (المقصود ٥٧٣ حسب التقويم السلوقي، الموافق ٢٦٣ للميلاد).
رؤوس معظم الأشخاص مشوّهة كما لو أنّها طُرِقَت عمداً. عُثِرَ على النحت مكسوراً إلى عدّة قطع، ورُمِّمَ في المتحف.
المصدر: أبو دنهم؟ جبل شاعر.
المادّة: الحجر الكلسي.
الأبعاد (عشيرات المتر): ٥٢ في ١٦٣.
النصّ تعريب عن عبد الحقّ (صفحة ٤١).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
Saladin's exploits are too numerous to count. The founder of the Ayyūbid Dynasty is credited with the unification of Egypt and Syria, after which he proceeded to defeat the Crusaders at Ḥaṭṭīn and conquer Jerusalem.
Europe promptly reacted with the Third Crusade, led by the King of England, Richard Cœur de Lion. What ensued was a duel that issued in a stalemate: neither Saladin could expel the Franks from the Syrian coast nor was Richard able to muster enough force to recover Jerusalem and the Church of the Holy Sepulcher. What would the English monarch do? He came forward with a creative proposal, offering the hand of his sister Joanna to Saladin's brother, al-Malik al-ʿĀdil. The proposed union would revive the Kingdom of Jerusalem under a couple of mixed faith and allow Muslims as well as Christians open access to the holy city.
As it turned out, the would-be bride was not at all thrilled at the prospect of wedding an infidel (Muslim) prince, therefore becoming just another addition to his harem. She scolded King Richard, who came up with an equally bizarre compromise, namely entreating al-ʿĀdil to convert to Christianity. Needless to say, the proposal came to naught. It is not clear how seriously Saladin took the offer of his erstwhile opponent, but there existed not the remotest possibility of al-ʿĀdil renouncing Islam. Cœur de Lion had therefore to abandon his Jerusalem ambition and return to Europe to face more imminent menaces.
Damascus was conquered by the Atabeg Nūr ed-Dīn Zankī (1118-1174) in the year 1154 CE. This illustrious ruler was credited with many achievements by his contemporary Damascene historian Ibn ʿAsākir (1105-1176), who extolled his master's piety, chastity, benevolence, learning, disinterestedness, frugality, and protection of the poor and orphans, not to mention his military exploits in the Jihad against the infidel Crusaders.
Nūr ed-Dīn is also credited with promoting the cause of Sunni Islam and its four schools of jurisprudence, namely, enforcing orthodoxy as opposed to innovation and Šīʿā practices. He also forced the Ḏimmīs—Christians and Jews—to don certain signs so as to differentiate them from the Community of the Faithful.
Islamdom had lived through what appeared to many observers as a Šīʿā Age starting in the 10th century CE. In Mesopotamia and Iran, the Buwayhīd reigned supreme; in Aleppo, the Ḥamdānid; and in North Africa all the way to Egypt and beyond, the Ismāʿīlī Fāṭimid, who would eventually spawn the Drūze. The zenith of Šīʿā power and prestige was perhaps reached in Fāṭimid Cairo, which dominated North Africa and extended all the way to Syria.
The Sunni resurgence began in the mid-11th century with the Selǧūq Turks, who under the leadership of Alp Arslān routed the Byzantines in the Battle of Manzikert and wrested the majority of Asia Minor from their hands. The conquerors restored the nominal supremacy of the Abbasid Caliph and, with it, that of Orthodox (that is, Sunni) Islam.The Byzantines reacted by appealing to the Crusaders for help, a remedy that would prove disastrous in the long run.
The process accelerated under the Atabegs and subsequently their Ayyūbid clients. The credit of annihilating the Fāṭimid Caliphate goes to two lieutenants of Nūr ed-Dīn: Asad ed-Dīn Šīrkō and his nephew Saladin. The IIsmāʿīlī dominance in Egypt came to an end, and al-ʾAzhar—the oldest Islamic university—would henceforth be a stronghold of Sunni teaching and learning.
Photo Credit: K.A.C Creswell.
Vitrine XXIX
Dans cette vitrine sont conservés de petites vases en verre opaque ayant la forme d'amphores, avec une base en forme de bouton rond, d'alabastre et de bols cylindriques ou évasés. Ils appartiennent à la catégorie des verres anciens syriens connus sous le nom de "verres phéniciens" et datent d'une période antérieure à celle de l'invention du soufflage du verre vraisemblablement du deuxième ou premier siècle avant l'ère chrétienne. La plupart sont en pâte de verre de couleur sombre, bleu foncé ou noire; ils ont été modelés à la main ou au tour, puis cuits au four. Leur décor consistant en de fines lignes d'émail de couleur claire disposées en spirales, en chevrons ou en ondulations sur la panse et le col, a été ajouté ensuite, comme les anses qui sont toujours en verre translucide.
نحتٌ بارزٌ مستطيل الشكل يمثّل الإله الفارس معن، والإله الهجّان شعر، مع كاهن بينهما. يرتدي الفارس على يسار الناظر سترةً سابغةً ويحمل رمحاً طويلاً. قوائم الجواد قصيرةٌ وتنفيذه عموماً تعوزه المهارة. هناك نقش كتابي تدمري خلف الخيّال خُطَّ عموديّاً تعريبه الآتي:
صنعة شمعون بن
معن بن ورتون
لأجل الربّ معن
يقف كاهنٌ يرتدي زيّاً رومانيّاً حافي القدمين في المنتصف، في سبيلِهِ لإحراق البخّور على مذبح. نرى على اليمين الإله شعر على متن بعيرِهِ، يرتدي ثوباً سابغاً ويحمل رمحاً طويلاً. يواجه الفارس والهجّان بعضَهُما بعضاً بشكلٍ متناظر ويحصر رمحاهُما فضاءً أقرب إلى المثلّث يتوسّطه الكاهن. هناك نقش كتابي تدمري خُطّ عموديّاً خلف الهجّان تعريبه التالي:
صنعة شمعون
بن معن بن ورتون
لأجل الربّ شعر
نأتي أخيراً إلى الكتابة على القاعدة البارزة:
"هذه الصور للربّين معن وشعر".
رؤوس الأشخاص الثلاثة مطروقة ومهشّمة وهناك المزيد من التشويهات الأقلّ أهميّةً في عدّة أماكن من النحت.
المصدر: جبل بلعاس.
المادّة: الحجر الكلسي.
الأبعاد (عشيرات المتر): ٧٣ في ٤٠.
النصّ: عبد الحقّ (صفحة ٤٠-٤١).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
Vitrine XXX
Dans cette vitrine est conservé un choix de petits bols, de coupes et quelques colliers en mosaïque de verre et en verre "mille fleurs" dont l'ensemble très précieux et la diversité en font une des plus riches collections du monde.
نحتٌ بارز لأسدٍ منتصب أمام مذبح. رأسُ الحيوان مصوّرٌ جباهيّاً وجَسَدُهٌ جانبيّاً. الذيلُ مرفوعٌ وهناك نقش كتابي تدمري موزّع على خمسة أسطر بينَهُ وبين الرأس، تعريبُهُ الآتي:
صَنَعَ هذا الأسد بونّا ابن امدابو من أجل ب(عل) شمين الطيّب الرزّاق
نرى أيضاً كتابةً على القاعدة:
في شهر نيسان سنة ٥٢٧ (تقويم سلوقي الموافق ٢١٦ للميلاد).
المصدر: جبل شاعر.
المادّة: الحجر الكلسي.
الارتفاع: ٣٩ عشير المتر.
النصّ: عبد الحقّ (صفحة ٣٩-٤٠).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
Large bague en or avec une intaille en cornaline décorée de l'image d'Apollon, nu, tenant dans la main gauche une flèche et dans la main droite un arc.
منحوتات بارزة نصفيّة لثلاثة أطفال يرتدون ثياباً رومانيّةً. يشوبُ الحزنُ أساريرَ أوجُهِهِم المتشابهة إلى درجةٍ كبيرة. الخدود ممتلئة والأنوف مُكْتَنَزةً والأعينُ لوزيّةٌ. شعرُ اليافعَيْن الأكبر سنّاً في الخلفيّة مصفّفُ في خصلاتٍ على ثلاثةِ أنساق. الطفل الأصغر في الأمام والمنتصف أقرع، ورأسُهُ أصغر ممّا ينبغي نسبةً إلى القِسْم المرئي من جَسَدِهِ.
المصدر: تدمر.
المادّة: الحجر الكلسي.
الارتفاع: ٤٧ عشير المتر.
العصر: القرن الثالث للميلاد.
النصّ تعريب عن عبد الحقّ (صفحة ٣٩).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
Vitrine XIV
نحت نصفي لرَجُل تدمري أمرد مع طِفْلَيْهِ.
الثياب رومانيّة ويدلّ أسلوب تنفيذ الوجه أنّ هذه القطعة تنتمي إلى الفئة أو المرحلة الأولى من النحت التدمري. الطفلان مصوّران بالكامل وراء كَتِفيّ أبيهما وهناك نقش كتابي تدمري بين رأس الأب والطفل على يمينِهِ تعريبُهُ الآتي:
واحسرتاه!
جاريمي (أو جديمي)
فاغو،
وابنيه،
واحسرتاه!
المصدر: تدمر.
المادّة: الحجر الكلسي.
الارتفاع: ٤٣ عشير المتر.
النصّ: عبد الحقّ (صفحة ٣٩).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
Vitrine XIII
نحت بارز للإله الجمّال أرصو، حامي القواقل، على متن جملٍ مسرّج، خَلْفَهُ القسم الأمامي العلوي المتبقّي من جوادٍ مع رَسَنِهِ وعدّتِهِ، ممّا يعني وجود سرج على ظهرِهِ أسوةً بالبعير. اسْتُعْمِلَ الجملُ قديماً لحمل البضائع وقلّما كان مطيةً للبشر، بينما العكس هو الصحيح بالنسبة للحصان. يعود أوّل تصوير للمطي إلى حوالي العام ٢٠٠٠ قبل الميلاد ويمثّل الإنسان على ظهر الحمير الغير مسروجة. ظَهَرَ ضربٌ من السروج في الألف الثاني قبل الميلاد، ومع حلول العام ١٠٠٠ على وجه التقريب أصبح لدينا نقوشاً لِخيّالةٍ يمتطون جياداً عارية الظهر وأُخْرَى لفرسانٍ يعتلون جياداً مسروجةً. انتشر استعمال السرج بعد هذا التاريخ وتعمّم في سوريّا مع نشأة الإمبراطوريّة الفارسيّة.
المصدر: جبل بلعاس.
المادّة: الحجر الكلسي.
الأبعاد (معاشير المتر): ٤٩٠ في ٣٨٥ في ١٠٠.
الزمن: حوالي ٢٠٠ للميلاد.
النصّ: تعريب عن Fortin (صفحة ١٧٩).
الصورة: Jacques Lessard.
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
La découverte sensationnelle des tombes du Tell Abū Ṣābūn, localité située à l'est de Ḥimṣ, a eu lieu le 6 août 1936. Des fouilleurs clandestins soupçonnant l'existence d'une nécropole antique à cet endroit, ont mis à jour une tombe appartenant peut-être à un prince ou à un roitelet de Ḥimṣ du deuxième siècle apr. J.-C. Cette tombe ne se distinguait pas par ses caractères des autres tombes ordinaires, mais elle contenait des objets précieux dont le casque en argent exposé dans la vitrine centrale. Les mêmes fouilleurs ont découvert quelques jours après une deuxième tombe, à côté de la première. Elle contenait une collection de bijoux en or appartenant à une femme, qui était peut-être le femme du prince. Ces bijoux ont été vendus à trois antiquaires de Ḥimṣ. Le Service des Antiquités alerté, entreprit d'effectuer des sondages dans la localité. Une troisième tombe assez riche fut découverte parmi un certain nombre d'autres sans grand intérêt. Puis le Service des Antiquités entreprit l'achat et la confiscation de ce qui avait été recelé ou acheté.
نحتٌ بارزٌ لخمسٍ من الآلهة يقفون مع أحد الكَهَنة فوق قاعدةٍ. الكاهن - على يسار الناظر - أقصر قامةً وأصغر جسماً نراه يهمّ بإحراق البخّور فوق مذبح. يصطفّ الأرباب جباهيّاً منتصِبين ويمسك كلّ منهم رمحاً بيدِهِ اليمنى. تعرّف العالِم الفرنسي Seyrig في أقصى اليمين على يرحبول بدِرْعِ صَدْرِهِ ومعطَفِهِ وهالة الأشعّة حولَ رأسِهِ. الشخص التالي ربّةٌ يونانيّة الزيّ وحول رأسِها هالةٌ. الشخص الثالث إلهٌ محارب (بل أو بعل؟) يعتمرُ خوذةً محاطةً بهالةٍ ملساء ويكتسي فيما عدا ذلك على غرار يرحبول. أخيراً نرى بين بعل والكاهن إلهين تدمرييّن لربّما كانا أرصو وعزيزو يحمل أوّلهما درع الهجّانة والثاني سيفاً.
يبلغ بروز النحت أربعاً من عشيرات المتر. رؤوس جميع الأشخاص مهشمة مع أضرارٍ أصابت أجسادِهم في أكثر من مكان. هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأنّ النحت الأصلي امتدّ إلى اليمين وأنّهُ بالتالي مثّلَ المزيدَ من الآلهة.
نرى على القاعدة نقشاً كتابيّاً ناقصاً تعريبُهُ الآتي:
وإلى عرديان وأشر وأشلم، في حزيران ٥٣٦ (حسب التقويم السلوقي ويوافق ٢٢٥ للميلاد): لذكرى
لا شكّ أنّ الخطّ الثاني يسمّي الآلهة.
المصدر: تدمر، أم السلابح؟ (وادي المياه).
المادّة: الحجر الكلسي.
الأبعاد (عشيرات المتر): ٥٢ في ٧٥.
العصر: القرن الثالث للميلاد.
النصّ: عبد الحقّ (صفحة ٣٧-٣٨) و Seyrig (صفحة ٢٥٩-٢٦٠).
الصورة: عابد عيسى.
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.