يعود الفضل في التعريف بهذه القطعة من التراث السوري إلى الألمانييّن Wulzinger و Watzinger في الجزء الأوّل من كتابهما عن دمشق الذي يغطّي، أو بالأحرى يحاول أن يغطّي، تاريخَها قبل الإسلام والذي لم يُعَرَّب إلى اليوم مع الأسف.
الصورة لفقرة tambour من عمود مكوّن من جسمين نصف أسطوانييّن لهما نفس المركز مع اختلاف في القطرين. يظهر على سطح الأسطوانة الصغيرة نحت نصفي لِرَجُل - إله (آمون؟) يرتكز على قاعدةٍ أسطوانيّةٍ صغيرة. اللباس chlamyde يوناني مثبّت ببكلة على الكتف اليمين. الشخص ملتحٍ ذو شاربين أمّا شعر الرأس فهو مصفّفٌ في خصلاتٍ متناظرة يتخلّلها قرنان فوق القحف.
لا معلومات لديّ بخصوص النقش الكتابي على القاعدة في الصورة الملحقة عن الدراسة الألمانيّة ولم يتعرّض إليه عبد الحقّ ولم يدرج حتّى صورَتَهُ. على الأرجح لا علاقة لفقرة العمود بالقاعدة.
المصدر: حوران.
العصر: يوناني - روماني. المادّة: بازلت.
الارتفاع: ٣٦ عشير المتر.
المصادر: عبد الحقّ (صفحة ٦٣) و Wulzinger & Watzinger (صفحة ١١٠).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.
مع خالص الشكر للصديق العزيز الأستاذ معتزّ الشايب:
ReplyDeleteسألت الchat gpt عن ترجمة النص المحتملة:
بمراجعة ذلك مع تقاليد النقوش اليونانية، يبدو أن النص كان يجب أن يكون بهذا الشكل:
Τιμῇ καὶ νίκῃ Σιδώνων (ἀνέθηκεν) Εὐσεβής.
بالتفصيل:
Τιμῇ καὶ νίκῃ = "للتكريم والنصر"
Σιδώνων = "أهل صيدون" (صيغة الجمع genitive، أي "لأهل صيدون" أو "من أهل صيدون")
ἀνέθηκεν = "قدّم" أو "أهدى" (صيغة الفعل الرسمية للنذر أو الإهداء في النقوش)
Εὐσεβής = "التقي" أو قد تكون لقب أو اسم الشخص (Εὐσεβής كان أيضًا اسمًا شائعًا في العصر الروماني).
إعادة الصياغة الكاملة للنص بالنحو الصحيح ستكون:
> Τιμῇ καὶ νίκῃ Σιδώνων ἀνέθηκεν Εὐσεβής.
بالترجمة:
> "إلى الشرف والنصر، قدمه (أو نذره) التقي (أو شخص اسمه Eusebes) من أهل صيدون."