Thursday, April 3, 2025

ʿAyn al-Fīǧā

 



On a proposé de dériver le vocable Fīǧā du grec pègè et cela à cause d’une source très abondante, puisque son apport double le débit du Barada, qui jaillit en ce point. Les monnaies figurenṭ la grotte recouverte d’un temple, d’où s’échappait la source dans l’antiquité (*). Nous savons par les anciens auteurs arabes que ce temple avait été converti en église. Il faut rattacher au même ensemble cultuel le couvent de Marie possédé par les Jacobites, dans la montagne au-dessus de Fīǧā, à Ifrā.


(*) Al-Isṭaẖrīi dit que l’eau sort de dessous une église; de même ibn Ḥawqal. La description la plus conforme à la représentation des monnaies est donnée par al-Qalqašandī: « L’eau jaillit d’une fente... et sa sortie est voûtée d’une arcade de construction romaine. »




René DussaudTopographie Topographie Historique de la Syrie Antique et Médiévale (p. 290).

Félicien de SaulcyNumismatique de la Terre Sainte; description des monnaies autonomes et impériales de la Palestine et de l'Arabie Pétrée 1874







سراج سوري من العهد الروماني

 


اعتقدتُ للوهلةِ الأولى أنّ هذا السراج هو نفسه سراج جبل العرب الذي استعرضناه أمس وبالفعل الفروقات بينهما تقتصر على تقنيّة ومنظور التصوير أو تكاد بيد أنّ مصدر تحفة اليوم مجهول حسب كتاب "إضاءات" (المرجع أدناه) وأبعاده مختلفة. 


المواصفات هي التالية:


- مقبض على هيئة رأس إنسان أمرد الوجه. فتحة الفتيل في المقدّمة وفتحة الزيت في الوسط. يرتكز السراج على قاعدة مجوّفة دائريّة المسقط. 

- المادّة: برونز. 

- الارتفاع: ٢٤ عشير المتر. 

- النصّ: نهى قبّاني (صفحة ١٢١)

- التصوير: Nicholas Randall

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



إضاءات على المتحف الوطني في دمشق. وزارة الثقافة، المديريّة العامّة للآثار والمتاحف ٢٠٠٦.




Human Figure Lamp 


Niké debout (H̱irbit Ramaḍān)

 


Victoire debout, de face, sur la moitié supérieure d'un globe. Elle est vêtue d'une tunique serrée par un triple cordon noué au-dessous des seins et agrafée sur l'épaule gauche. L'épaule et le sein droits sont à découvert. Elle porte un collier avec un pendentif rond et tient à la main gauche une corne d'abondance remplie de fruits, parmi lesquels trois grappes de raisin sont disposées en couronne autour de l'encolure. 

La partie droite de la tête est mutilée. Le bras droit manque ainsi que les ailes. L'emplacement est marqué par deux mortaises dont l'une est remplie de plomb. 

Provenance: H̱irbit Ramaḍān
Ère: deuxième - troisième siècle AD. 
Matière: basalte. 
Hauteur: 1 m 21. 
Texte: Abdul-Hak (p. 60).   
Photo: Weber.         
Collection: musée national de Damas.            




Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.
Thomas M. Weber. Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006. 

Head of a Beardless Man

 


Only the facial features are carved in detail with an emphasis on a frontal view. The oval head rests on a massive cylindrical neck, and a slight prominence of the left cheek makes the face slightly asymmetrical. The lips are delicate and framed by shallow depressions indicating the nasolabial folds. The chin is pointed forward, and the eyes are almond-shaped.  

The neck cut is too smooth for a break, and the absence of a dowel hole to fix the head on a statue or a bust raises the possibility of the piece being a later forgery. 

Provenance: Qanawāt. Acquired by the Museum in April 1945. 
Substance: basalt.
Dimensions (cm): H 28, W 19, D 20.7. 
Text: adapted from Weber (p. 96). 





Thomas M. Weber. Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006.

Wednesday, April 2, 2025

الجريدة الرسميّة لحكومة اللاذقيّة. السنة السابعة، العدد السابع والعشرون

 



سابقاً الجريدة الرسميّة لدولة العلوييّن 

اللاذقيّة. في ٤ تمّوز سنة ١٩٣١



فهرس




المفوّضيّة العليا


أمر إداري عدد ٤٠ ل ر في ٢١ أيّار ١٩٣١

بتعديل الأمر الإداري عدد ٣٥ ل ر بزيادة الرسوم الجمركيّة على طحين القمح. 

أمر إداري عدد ٤١ ل ر في ٢٧ أيّار ١٩٣١

بشأن امتيازات وصلاحيات موظّفيّ الطاقم المحلّي للأمن العامّ في دول المشرق تحت الانتداب الفرنسي. 

أمر إداري عدد ٤٣ ل ر في ٣٠ أيّار ١٩٣١

بشأن تعديل المادّتين الثالثة والرابعة من الأمر الإداري عدد ١١١٣ في ١٩ تشرين ثاني ١٩٢١ الناظم لتنفيذ الأحكام الأجنبيّة في سوريّا ولبنان. 



الحكومة المحليّة


 المأمورون 

تعيينات وتبديلات إلخ. 



بلاغات وإعلانات 

بلودان بين زمنين ‎

 


النصّ الآتي تعريب عن Porter (صفحة ٢٨٠) الذي زار بلودان صيف عام ١٨٥٢ والصورة عن Geiger وكتاب "سوريّا ولبنان" (صفحة ١٦٧) الذي رأى النور عام ١٩٣٢:


وقع الاختيار على بلودان، لتكون المقرّ الصيفي لبعثة دمشق، نظراً لعذوبة مياهها ونقاء جوّها. يمضي السيّد Wood، قنصل صاحبة الجلالة، أيضاً أشهر الصيف في هذه القرية وينضمّ آخرون من المقيمين الأوروپييّن بين الحين والحين إلى مجموعَتِنا الصغيرة. يقطن هذه القرية خمسمائة نسمة، ثلثاهم مسيحيّون من الروم والباقون من المسلمين. يبلغ ارتفاع بلودان، حسب قياس الضغط الجوّي، ٤٥٢٤ قدماً (١٣٧٩ متر) عن سطح البحر وقلّما تتجاوز درجة الحرارة فيها ٨٠ فهرنهايت (٢٧ درجة مئويّة) حتّى في أكثر أيّام الصيف قيظاً وتيقى لياليها لطيفةً أميل إلى البرودة على الدوام تقريباً. 



André GeigerSyrie et Liban 1932.

Blūdān

 


Blūdān has been selected, on account of the excellence of its water and the salubrity of its air, as the summer quarters of the Damascus Mission. Mr. Wood, her majesty's consul, also spends the summer months in this village, and others of the European residents occasionally join our little circle. The village contains about 500 inhabitants, two-thirds of whom are Christians of the Greek Church, and the rest Muslims. The elevation is, according to barometrical measurement, 4524 feet above the sea. During the hottest days of summer the thermometer seldom rises above 80° Fahr., and the nights are almost always cool and pleasant.


Photo: André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 167). 

سراج من جبل العرب

 


سراج ينتهي مقبَضُهُ بهيئةِ رأس إنسان.


المصدر: جبل العرب أو جبل الدروز في حوران. 

المادّة: برونز.

العصر: كلاسيكي. 

الارتفاع: ١٥٦ من معاشير المتر. 

النصّ: بشير زهدي (صفحة ١١١ من النسخة الفرنسيّة). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني




محمّد أبو الفرج العشّ
 وعدنان الجندي وبشير زهديالمتحف الوطني بدمشق، دليل مختصر. المديريّة العامّة للآثار والمتاحف 
١٩٦٩.


Lampe à figure humaine

Dusares - Kronos

 


This rectangular bas-relief features a bearded god in a relaxed standing pose. He is draped in a long-sleeved chiton and a cloak covering the lower part of his body, the fabric is drawn on the back toward the head to cover the polos. He wears a torque around his neck, holds a long scepter with a sickle-shaped end in his left hand, and raises a short scepter with a double-voluted end with his right hand. A small attendant—a worshipper or a priest—is standing to his right. 

The upper border is damaged. The sculpture is otherwise in good condition. It represents Kronos or Dusares.  

Provenance: Ḥarrān al-ʿAwāmīd (according to Abdul-Hak). 
Era: 2nd - 3rd century CE. 
Substance: basalt. 
Dimensions: H 114 cm, W 42-52 cm. 
Text: Weber (p. 28-29). 





Thomas M. Weber. Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006. 
Sélim Abdul-HakThe Treasures of the National Museum of Damascus. Publication of the Directorate General of Antiquities and Museums (DGAM) 1959.

Tuesday, April 1, 2025

جبل ابراهيم وحيّ الأكراد



أتابع النقل عن الأديب الفرنسي ِAndré Geiger وكتاب "سوريّا ولبنان" المصوّر الصادر عام ١٩٣٢. لم أنجح مع الأسف في الحصول عن معلوماتٍ وافية عن المؤلّف وغاية ما توصّلت إليه أنّه من مواليد ١٨٧٥ وأنّ كتابّهُ حاز على جائزةٍ من الأكاديميّة الفرنسيّة عام ١٩٣٣. الأسطر الآتية تعريب للنصّ الأصلي (صفحة ١٩٠) توخّيت فيه الأمانة وأترك أي شرح أو تعليق للحواشي:


"يتعيّن على من أراد أن يحظى برؤية جيّدة لبساتين دمشق أن يخرجَ من المدينة ويصعد عن طريق ضاحية الصالحيّة الأوروپيّة الطراز، وعن طريق المهاجرين، حيث أقمتُ لفترةٍ من الوقت على شارع أبو رمّانة (١)، وعبر حيّ الأكراد حيث يرقد الأمير عبد القادر الجزائري محاطاً بالإكرام والتوقير (٢). بالإمكان لدى الوصول إلى سفوح قاسيون، الجبل الأجرد الذي يحتضن دمشق، الاستمتاع منها بتأمّل أحد أجمل المشاهد في العالم بأسرِهِ." 


عنوان الصورة: دمشق، جبل قاسيون (جبل ابراهيم وحيّ الأكراد).  

 

(١) ليس المقصود شارع أبو رمّانة أو شارع الجلاء الحالي الذي تمَّ شقُّهُ في أربعينات القرن الماضي تحت اسم شارع بريطانيا. شارع أبو رمّانة الأصلي كان استمراراً إلى الشرق للخطّ الوهمي الواصل بين ما سمّي لاحقاً بساحة عدنان المالكي، وشورى، نحو العفيف والصالحيّة (الشيخ محيي الدين). مرّ خطّ ترام المهاجرين عبر هذا الشارع (انكسر الخطّ نحو الشمال والغرب عند شورى ليتابع إلى المهاجرين) وكان هناك موقف له اسمه موقف أبو رمّانة. أخذت هذه المعلومات من أوراق أبي عطّر اللهُ ذِكْرَهُ.  

(٢) نُقِلَ رفات الأمير عبد القادر من ضريحِهِ في جامع ابن العربي إلى الجزائر في ستّينات القرن العشرين. 






André Geiger. Syrie et Liban 1932. 

Qāsīūn et le Quartier Kurde

Qāsīūn et le Quartier Kurde

 


Pour bien voir les jardins, il faut sortir de la ville, monter par le faubourg européanisé d'aṣ-Ṣāliḥiyyā, par al-Muhāǧirīn, où j’habitai quelque temps la rue abu-Rummānā (la « rue de la Grenade »), par le quartier kurde, où l’émir algérien ʿabd al-Qādir repose honorablement. On arrive sur les pentes du ǧabal Qāsīūn, la montagne dénudée où s’adosse Damas, et c’est une des plus belles vues du monde.


André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 190). 


الجريدة الرسميّة لحكومة اللاذقيّة. السنة السابعة، العددان الخامس والعشرون والسادس والعشرون

 



سابقاً الجريدة الرسميّة لدولة العلوييّن 

اللاذقيّة. في ٢٧ حزيران سنة ١٩٣١



فهرس




المفوّضيّة العليا


أمر إداري عدد ٣٣ ل ر في ١٦ نيسان ١٩٣١

بتحديد نفقات النقل المترتّبة على المراكز الأجنبيّة لتوزيع مراسلاتها عن طريق الجوّ إلى العراق وفارس الداخليّة والخليج الفارسي والهند البريطانيّة وسيام والهند الصينيّة، انطلاقاً من دول المشرق تحت الانتداب الفرنسي. 



الحكومة المحليّة


الإدارة العموميّة

قرار عدد ٦٥٤١ في ١٥ حزيران ١٩٣١

بإلغاء القرار ج  ٥٨٦٥ في ١٩ أيّار ١٩٣٠. 

قرار عدد ٦٥٤٨ في ١٩ حزيران ١٩٣١

بشأن رخصة بفتح محلّ لبيع المشروبات غير الكحوليّة في اللاذقيّة. 

قرار عدد ٦٥٥١ في ١٩ حزيران ١٩٣١

بشأن رخصة بفتح محلّ لبيع المشروبات غير الكحوليّة في اللاذقيّة. 



قرار عدد ٦٥٥٢ في ١٩ حزيران ١٩٣١

بشأن رخصة بنقل محلّ لبيع المشروبات غير الكحوليّة في اللاذقيّة. 

قرار عدد ٦٥٥٤ في ١٩ حزيران ١٩٣١

بشأن رخصة بفتح محلّ لبيع المشروبات غير الكحوليّة في اللاذقيّة. 

قرار عدد ٦٥٦١ في ٢٠ حزيران ١٩٣١

بشأن رخصة بنقل محلّ لبيع المشروبات غير الكحوليّة. 

قرار عدد ٦٥٦٥ في ٢٦ حزيران ١٩٣١

بشأن رخصة بفتح محلّ لبيع المشروبات الروحيّة في بانياس. 

أمر إداري عدد ٢١٠٨ في ٢٧ حزيران ١٩٣١

بتحويل اعتمادات إلى ميزانيّة بلديّة تلّكلخ للعام المالي ١٩٣١. 


الماليّة 

أمر إداري عدد ٢١٠٠ في ٦ أيّار ١٩٣١

بتصويب الأمر الإداري عدد ١٩٢٨ في ٣١ أيّار ١٩٣٠ عن نظام التبغ في حكومة اللاذقيّة. 


دوائر الزراعة والاقتصاد

قرار عدد ٦٥٥٧ في ٢٠ حزيران ١٩٣١

شمل مدينة اللاذقيّة بتدابير القرار عدد ٥٣٥١ في ٢ شباط ١٩٣٠ عن خبرة القصّابين بالذبائح. 


المأمورون 

تعيينات وتبديلات إلخ. 

إبريق حوراني

 


إبريق طويل العنق نحيل المقبض واسع الفوهة. يحمل الجسم زخارفاً على هيئة تجويفات عموديّة.


المصدر: حوران. 

العهد: روماني.

المادّة: زجاج أزرق مخضرّ. 

الارتفاع: ٢٨ من عشيرات المتر. 

النصّ: بشير زهدي (صفحة ١٠٨ من النسخة الفرنسيّة). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني






محمّد أبو الفرج العشّ
 وعدنان الجندي وبشير زهديالمتحف الوطني بدمشق، دليل مختصر. المديريّة العامّة للآثار والمتاحف 
١٩٦٩.



Catalogue du Musée National de Damas. publication de la Direction Générale des Antiquités et des Musées. Damas 1969.

Cruche en verre 

Dusarès

 


Haut-relief représentant le dieu nabatéen Dusarès. Il est debout, barbu, portant un vêtement ample, serrée par une ceinture à hauteur de la poitrine, la tête coiffée d'une tiare. Il tient de la main gauche un sceptre. A sa droite un personnage de petite taille (prêtre) . 

Provenance: Ḥarrān al-ʿAwāmīd    
Ère: deuxième - troisième siècle AD. 
Matière: basalte. 
Dimensions: hauteur 114 cm, largeur 42-52 cm. 
Texte: Bašīr Zuhdī (p. 118) & Abdul-Hak (p. 19-20).  
Traduction: Gabriel Saadé.
Collection: musée national de Damas.            




Catalogue du Musée National de Damas. publication de la Direction Générale des Antiquités et des Musées. Damas 1969. 
Sélim Abdul-HakThe Treasures of the National Museum of Damascus. Publication of the Directorate General of Antiquities and Museums (DGAM) 1959.