Tuesday, April 21, 2026

دليل تلّ أم حوران

 


مقبرةٌ رومانيّةٌ قرب نوى


تلّ أم حوران


تلّ أم حوران، الخوذة الأولى


تلّ أم حوران، طاسة الخوذة الأولى


تلّ أم حوران، الخوذة الأولى، ربّ الشمس


خوذة تلّ أم حوران: ربّ الشمس وتتويج البطل


تلّ أم حوران، الخوذة الأولى، تتويحُ المنتَصِر


تلّ أم حوران، الخوذة الأولى، التأليه


تلّ أم حوران، قناع الخوذة الأولى


تلّ أم حوران، الخوذة الأولى، واقية النقرة 


تلّ أم حوران، الخوذة الثانية


تلّ أم حوران، الحوذة الثانية، الغرغونة


تلّ أم حوران، الحوذة الثانية، نسرٌ وقربان


تلّ أم حوران، الحوذة الثانية، المعركة


غرغونة خوذة تلّ أم حوران  


تلّ أم حوران: اللات


أرطاميس 



النصوص الأجنبيّة

Tell ʾUmm Ḥōrān: répertoire préliminaire

 


La nécropole romaine située à proximitée de Nawa

Tell ʾUmm Ḥōrān 

Tell ʾUmm Ḥōrān: Casque A

Tell ʾUmm Ḥōrān: Casque A, le timbre

Tell ʾUm Ḥōran: Casque A, Hélios



Tell ʾUm Ḥōran: Casque A, couronnement d'un vainqueur

Tell ʾUm Ḥōran: Casque A, une scène d'apothéose

Tell ʾUmm Ḥōrān: Casque A, le masque

Tell ʾUmm Ḥōrān: Casque A, le couvre-nuque

Tell ʾUmm Ḥōrān: Casque B

Tell ʾUmm Ḥōrān: Casque B, le Gorgoneion

Tell ʾUmm Ḥōrān: Casque B, l'aigle et la scène de sacrifice 

Tell ʾUmm Ḥōrān: Casque B, la scène de bataille


Tanf VII

 

The attached photo is of one of eight stones carrying Ṣafāʾitic inscriptions discovered 35 kilometers southeast of at-Tanf and brought to the National Museum of Damascus in 1966. This stone carries an inscription transliterated as follows:

Li H̱āliṣat bin Waṣūṣ bin Sam wa Raʿī

min Aǧlaḥ bin Ṯaʿlab bin Šihāb wa tašawwaq ilā

The text is a message addressed by Aǧlaḥ, son of Ṯaʿlab, son of Šihāb, to H̱āliṣat, son of Waṣūṣ, son of Sam and Raʿī, expressing his longing. 

Material : ?
Dimensions : "small".
Era : Roman or Byzantine.
Photo credit : ʿAbd al-Wadūd Yūsuf.
Collection : National Museum of Damascus.


ʿAlī ʾabū ʿAssāf. Kitābāt ʿArabīyyā Ṣafawīyyā ǧadīdā fī al-matḥaf al'waṭanī bi Dimašq. Annales archéologiques arabes syriennes XXIII 1973 (pp. 201-214).

القرط المتدلّي ١٠

 

قرطٌ ذهبيٌّ ثلاثيّ المكوّنات من الأعلى إلى الأسفل: 


- حلقة أذن بشكل حرف S مسطّح (أو منحنى الحركة الجيبيّة كما تعلّمنا في الفيزياء).  

- مسمار أذن مؤلّف من قرصٍ رقيق يتوسّطهُ حجرٌ كريمٌ بالغ الصغر. محيطُ القرصِ مضفورٌ بما يشبه القَوْلَبة. 

- قسم متدلّي مؤّلف من برغي مقلوب يرتبطُ مع القرص - المسمار بواسطةِ الحلقة العلويّة من نموذج زخرفي أشْبَه بورقة البرسيم. 


المصدر: ؟ 

العصر: روماني. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



بشير زهدي
. لمحة عن الحلي الذهبيّة القديمة وروائعها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة السوريّة، المجلّد الثالث عشر 
١٩٦٣ (صفحة ٧١ - ٩٨).


Bašīr Zuhdī
. Lamḥā ʿan al-ḥilī al-ḏahabīyyā al-qadīmā wa rawaʾiʿihā fi al-matḥaf al-waṭanī bi Dimašq. Annales Archéologiques Arabes Syriennes XIII 1963 (pp. 71-98).

Monday, April 20, 2026

Tanf VI

 

The attached photo is of one of eight stones carrying Ṣafāʾitic inscriptions discovered 35 kilometers southeast of at-Tanf and brought to the National Museum of Damascus in 1966. 

This stone has suffered significant damage, making an accurate reading of the inscription near impossible. Only scattered letters are discernible between the gaps but no comprehensible words, let alone sentences. 

Material : ?
Dimensions : "small".
Era : Roman or Byzantine.
Photo credit : ʿAbd al-Wadūd Yūsuf.
Collection : National Museum of Damascus.


ʿAlī ʾabū ʿAssāf. Kitābāt ʿArabīyyā Ṣafawīyyā ǧadīdā fī al-matḥaf al'waṭanī bi Dimašq. Annales archéologiques arabes syriennes XXIII 1973 (pp. 201-214).

القرط المتدلّي ٩

 

مكوّنات هذا القرط الذهبي من الأعلى إلى الأسفل هي الآتية:


- حلقة الأذن.

- مسمار القرط مؤلّف من قرص رقيق يتوسّطُهُ حجرٌ كريمٌ صغير. محيطُ القرصِ مجدولٌ بعناية ويبرزُ قليلاً عن جِسْمِهِ. 

- يأخذُ القسم المتدلّي من القرط هيئةَ مسمارٍ مقلوب، يتّصلُ بالقرص الآنف الذكر بواسطةِ حَلَقَتَين تشكِّل السفلى منهما حلقةً علويّةً في زخرَفَةٍ تشبهُ ورقة البرسيم. 


المصدر:؟ 

العصر: روماني.

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



بشير زهدي
. لمحة عن الحلي الذهبيّة القديمة وروائعها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة السوريّة، المجلّد الثالث عشر 
١٩٦٣ (صفحة ٧١ - ٩٨).


Bašīr Zuhdī
. Lamḥā ʿan al-ḥilī al-ḏahabīyyā al-qadīmā wa rawaʾiʿihā fi al-matḥaf al-waṭanī bi Dimašq. Annales Archéologiques Arabes Syriennes XIII 1963 (pp. 71-98).

Sunday, April 19, 2026

الفصيل

 

تظهر في الصورة الملحقة عن Bonfils بقايا سور دمشق الخارجي، أو ما يسمّى بالفصيل، حوالي عام ١٨٧٠. المكان هو الزاوية الجنوبيّة الشرقيّة للمدينة القديمة، رقم ٩٤٣ في الخريطة المُلْحَقَة عن Weber (١). 

التُقِطَت الصورة على مسافةٍ قصيرة إلى الجنوب من الباب الشرقي. تمَتْرَسَت دمشق خَلْفَ سورَيْن بينهما خندق إلى أن رَدَمَ ابراهيم باشا المصري هذا الأخير وهَدَمَ الفصيل بين الأعوام ١٨٣٢ و ١٨٤٠. أشارَ دليل Murray عام ١٨٥٨ إلى وجودِ آثار جِدارٍ خارجي موازٍ لنظيرِهِ الداخلي (٢)، وأفاد المبشّر الإيرلندي Porter (٣) بوجودِ برجٍ قديم في زاوية المدينة الجنوبيّة الشرقيّة هَدَمَهُ اراهيم باشا بهدفِ استعمالِ حِجارتِهِ لبناءِ ثكنات. الشهادة الأوروپيّة الأقدم للفارس d'Arvieux (٤)، مع التنويه بأسدين زخرفييّن وزهرة زنبق زيّنا هذا البرج، وبناءً عليه بإمكاِننا إرجاعِهِ إلى عهد الظاهر بيبرس. كُشِفَت أسسُ السور الخارجي عام ٢٠٠٠ خلال أشغالٍ على الطرقات.

نشرت مجلّة الدراسات الشرقيّة دراسةً ليامن دبّور عن الفصيل عام ٢٠١٢ (٥) وهي متوافرةٌ للقراءة والتحميل بالمجّان. 

____________

١. انظر Damascus, Ottoman Modernity and Urban Transformation 1808-1918 عن المعهد الدنمركي عام ٢٠٠٩ (صفحة ١٢٢). 
٢. صفحة ٤٧٨. 
٣. "خمس سنوات في دمشق" عام ١٨٥٥ (صفحة ٤١). Porter هو كاتب دليل Murray. 
٤. الجزء الثاني صفحة ٤٤٧. زار d'Arvieux دمشق عام ١٦٦٠. انظر أيضاً دراسة المعهد الفرنسي "أبواب وأسوار دمشق"، صفحة ١٠٦، شكل ٩١. 
٥. العدد الحادي والستّون صفحة ٢٣ - ٤٠. 

Tanf V

 

The attached photo is of one of eight stones carrying Ṣafāʾitic inscriptions discovered 35 kilometers southeast of at-Tanf and brought to the National Museum of Damascus in 1966. The transliteration of this inscription is as follows:

Liʿazaz bin Aslam bin Rahs wa nadima ʿalā ʾabīhi wa ʿalā ʿawḏẖalhu wa ʿalā Šaʿwa ẖarṣ waṯaq bīyadihi wa ḏa Šara ʿal kasra wa faʿala.

This text names a certain Liʿazaz, son of Aslam, son of Rahs, mourning his father and his maternal uncle, who was buried with some piece of jewelry in his hand, and invoking the wrath of the Nabatean god ḏū aš-Šaraʿ on whoever might attempt to steal the precious ornament. 

Material : ?
Dimensions : "small".
Era : Roman or Byzantine.
Photo credit : ʿAbd al-Wadūd Yūsuf.
Collection : National Museum of Damascus.


ʿAlī ʾabū ʿAssāf. Kitābāt ʿArabīyyā Ṣafawīyyā ǧadīdā fī al-matḥaf al'waṭanī bi Dimašq. Annales archéologiques arabes syriennes XXIII 1973 (pp. 201-214).

القرط المتدلّي ٨

 

القسم العلوي من هذا القرط الذهبي مكوّنٌ من قرصٍ مرهف الزخارف يتوسّطُهُ حجرٌ كريم. القسمُ السفلي مؤلّفٌ من دلّاياتٍ تتسلسلُ فيها حلقاتٌ صغيرةٌ وحبّاتٌ من الخَرَز مع أو دون أسلاك دقيقة. 


المصدر: ؟

العصر: روماني. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



بشير زهدي
. لمحة عن الحلي الذهبيّة القديمة وروائعها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة السوريّة، المجلّد الثالث عشر 
١٩٦٣ (صفحة ٧١ - ٩٨).


Bašīr Zuhdī
. Lamḥā ʿan al-ḥilī al-ḏahabīyyā al-qadīmā wa rawaʾiʿihā fi al-matḥaf al-waṭanī bi Dimašq. Annales Archéologiques Arabes Syriennes XIII 1963 (pp. 71-98).

Saturday, April 18, 2026

Tanf IV

 

The attached photo is of one of eight stones carrying Ṣafāʾitic inscriptions discovered 35 kilometers southeast of at-Tanf and brought to the National Museum of Damascus in 1966. This stone carries two inscriptions transliterated as follows:

  1. Šahm bin Aslam bin ʾAbd al-Malik bin Šaʿ wa Šatā... wa qāla ʿArab Yā ḏā aš-Šarā Qablil wa Sallim ḏawī Āl Nataʿ.

  2. Min Aslam bin Salam bin Sāmī Min Āl Nataʿ wa tašawaq.

The second inscription is confined within a near-triangular field, but it probably was made at about the same time as the first, given that both name the clan of Āl Nataʿ. The first inscription designates Šahm, son of Aslam, son of ʾAbd al-Malik, son of Šaʿ and Šatā, imploring the forgiveness of the Nabatean god ḏū aš-Šaraʿ, also known as Dusares. The second inscription is addressed by Aslam, son of Salam, son of Sāmī from the clan Āl Nataʿ, expressing his longing for someone or something. 

Material : ?
Dimensions : "small".
Era : Roman or Byzantine.
Photo credit : ʿAbd al-Wadūd Yūsuf.
Collection : National Museum of Damascus.


ʿAlī ʾabū ʿAssāf. Kitābāt ʿArabīyyā Ṣafawīyyā ǧadīdā fī al-matḥaf al'waṭanī bi Dimašq. Annales archéologiques arabes syriennes XXIII 1973 (pp. 201-214).

القرط المتدلّي ٧

 

قرطٌ ذهبيٌّ مكوّناتُهُ من الأعلى إلى الأسفل هي التالية:


- حلقةٌ نحيلةٌ.

- هلالٌ علويّ التجويف، مخرّم الزخارف، يتوسّطُهُ حجرٌ كريمٌ إجاصيّ الشكل. 

- خمسٌ من السلاسل المتشابهة في نهايةِ كلٍّ منها رمّانةٌ صغيرةٌ تتدلّى منها عروةٌ. 


المصدر: ؟

العصر: القرن السادس للميلاد. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



بشير زهدي
. لمحة عن الحلي الذهبيّة القديمة وروائعها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة السوريّة، المجلّد الثالث عشر 
١٩٦٣ (صفحة ٧١ - ٩٨).


Bašīr Zuhdī
. Lamḥā ʿan al-ḥilī al-ḏahabīyyā al-qadīmā wa rawaʾiʿihā fi al-matḥaf al-waṭanī bi Dimašq. Annales Archéologiques Arabes Syriennes XIII 1963 (pp. 71-98).

Friday, April 17, 2026

Tanf III

 

The attached photo is of one of eight stones carrying Ṣafāʾitic inscriptions discovered 35 kilometers southeast of at-Tanf and brought to the National Museum of Damascus in 1966. The transliteration of this inscription is as follows:

Face 1: Li Saʿdā wa šakā qatlahu.

Face 2: Bin šāb faġrah.

The depth of the inscribed letters varies between the two faces, indicating the use of different tools. It's quite possible that the two inscriptions were made at different times; in other words, the stone served as a palimpsest. The text as a whole is therefore unintelligible.

Material : ?
Dimensions : "small".
Era : Roman or Byzantine.
Photo credit : ʿAbd al-Wadūd Yūsuf.
Collection : National Museum of Damascus.


ʿAlī ʾabū ʿAssāf. Kitābāt ʿArabīyyā Ṣafawīyyā ǧadīdā fī al-matḥaf al'waṭanī bi Dimašq. Annales archéologiques arabes syriennes XXIII 1973 (pp. 201-214).

القرط المتدلّي ٦

 

إضافةً إلى إتقانِ صُنْعِهِ، يتميّز هذا القرطٌ الذهبيٌّ عن سابِقيهِ بغنى زخارِفِهِ وتعقيدِ تصميمِهِ. المكوّنات من الأعلى إلى الأسفل هي التالية:


- حلقةٌ مرصّعةٌ بحجرٍ كريمٍ مربّع الشمل. 

- قاعدةٌ أفقيّةٌ مستطيلة. 

- دلّايتان تتألّفُ كلٌّ منهما من حلقةٍ صغيرة، ولولب، وسلكٍ دقيق بشكل حرف T مقلوب. 


المصدر: ؟ 

العصر: القرن الثالث للميلاد. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



بشير زهدي. لمحة عن الحلي الذهبيّة القديمة وروائعها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة السوريّة، المجلّد الثالث عشر ١٩٦٣ (صفحة ٧١ - ٩٨).


Bašīr Zuhdī
. Lamḥā ʿan al-ḥilī al-ḏahabīyyā al-qadīmā wa rawaʾiʿihā fi al-matḥaf al-waṭanī bi Dimašq. Annales Archéologiques Arabes Syriennes XIII 1963 (pp. 71-98).

Thursday, April 16, 2026

Tanf II

 

The attached photo is of one of eight stones carrying Ṣafāʾitic inscriptions discovered 35 kilometers southeast of at-Tanf and brought to the National Museum of Damascus in 1966. The translation of this inscription is as follows:

From Ṣur, son of Tam from the Bax tribe and (?) placed stones over the tomb of Yaslam

Material : ?
Dimensions : "small".
Era : Roman or Byzantine.
Photo credit : ʿAbd al-Wadūd Yūsuf.
Collection : National Museum of Damascus.


ʿAlī ʾabū ʿAssāf. Kitābāt ʿArabīyyā Ṣafawīyyā ǧadīdā fī al-matḥaf al'waṭanī bi Dimašq. Annales archéologiques arabes syriennes XXIII 1973 (pp. 201-214).

القرط المتدلّي ٥

 

قرطٌ ذهبيٌّ ذو ثلاثةِ مكوّناتٍ من الأعلى إلى الأسفل كما يلي:

- مسمار مرصّعٌ بحجرٍ كريمٍ كبير.

- ثلاثةُ حلقاتٍ بشكل ورقة البرسيم ترتبطُ بالمسمار بواسطةِ حلقةٍ صغيرة.

- سلسلةٌ رقيقةٌ تنتهي في الأسفل بكريّة. 


المصدر: ؟ 

العصر: القرن الثالث للميلاد. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني


بشير زهدي. لمحة عن الحلي الذهبيّة القديمة وروائعها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة السوريّة، المجلّد الثالث عشر ١٩٦٣ (صفحة ٧١ - ٩٨).


Bašīr Zuhdī
. Lamḥā ʿan al-ḥilī al-ḏahabīyyā al-qadīmā wa rawaʾiʿihā fi al-matḥaf al-waṭanī bi Dimašq. Annales Archéologiques Arabes Syriennes XIII 1963 (pp. 71-98).

Wednesday, April 15, 2026

B b

 


Baedeker, Karl (1/20/18, 1/21/18, 1/22/18, 1/23/18)

al-Balāḏurī, ʾAḥmad (11/14/17)

Balivet, Grégoire (4/1/17)

Barbir, Karl K. (6/12/17)

Batatu, Hanna (7/5/17)

Bell, Gertrude (4/30/16) 

Bianquis, Anne-Marie (2/28/18)

Bianquis, Thierry (8/16/17, 8/18/17, 8/19/17)

de Breuvery, Jules Xavier (8/6/18) 

Burns, Ross (5/31/17, 4/6/18))

Burton, Isabel (2/9/16)

Butcher, Kevin (4/2/16) 

القرط المتدلّي ٤

 

قرطٌ ذهبيٌّ مكوّنٌ من حلقةٍ بسيطةٍ واسعة في الأعلى، ترتبطُ بالقسم المتدلّي في الأسفل بواسِطَةِ حلقةٍ صغيرة. القسم الأوسط كنايةٌ عن مثلّثِ مُفْرَغ في وَسَطِهِ حجرٌ كريمٌ صغير. نهاية القرط السفليّة أشبهُ ببرغي مع عزقة أو صامولة. 


المصدر: ؟ 

العصر: القرن الثالث للميلاد. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني


بشير زهدي. لمحة عن الحلي الذهبيّة القديمة وروائعها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة السوريّة، المجلّد الثالث عشر ١٩٦٣ (صفحة ٧١ - ٩٨).



Bašīr Zuhdī
. Lamḥā ʿan al-ḥilī al-ḏahabīyyā al-qadīmā wa rawaʾiʿihā fi al-matḥaf al-waṭanī bi Dimašq. Annales Archéologiques Arabes Syriennes XIII 1963 (pp. 71-98).

Tanf I

 

Eight stones carrying Ṣafāʾitic inscriptions were discovered 35 kilometers southeast of at-Tanf and brought to the National Museum of Damascus in 1966. The stones numbered 1 and 2, displayed in the attached photo, are actually the broken parts of the same piece, which carries an inscription, the translation of which is as follows:

To Netān, son of H̱alaf, the hired shepherd. O rich Allāt!

ʿUḏr Allāh was killed! O Allāt, we ask for your retribution! 

Material : ?
Dimensions : "small".
Era : Roman or Byzantine.
Photo credit : ʿAbd al-Wadūd Yūsuf.
Collection : National Museum of Damascus.


ʿAlī ʾabū ʿAssāf. Kitābāt ʿArabīyyā Ṣafawīyyā ǧadīdā fī al-matḥaf al'waṭanī bi Dimašq. Annales archéologiques arabes syriennes XXIII 1973 (pp. 201-214). 

Tuesday, April 14, 2026

A Ṣafāʾitic Inscription at the National Museum of Damascus

 

Ṣafāʾitic is a variety of the South Semitic scripts used by the Arabs in southern Syria and northern Jordan between 100 BCE and 400 CE to carve rock inscriptions in various dialects of Old Arabic. The attached photos are of a pot made of volcanic rock donated to the National Museum of Damascus in 1973; it measures 16 × 12 × 9.5 cm and carries a Ṣafāʾitic text naming eight women longing for a person or a place called Alba. According to the author, the pot and its inscription belong to the 5th or 6th century CE.

Provenance: al-Matāʿīyā.

Photo credit: Marwān Mesilmānī.


ʿAlī ʾabū ʿAssāf. Kitābāt Ṣafawīyyā ǧadīdā fī matḥafayy Dimašq wa Tadmur. Annales archéologiques arabes syriennes XXV 1975 (pp. 141-150).

القرط المتدلّي ٣

 

تجمعُ حلقةٌ إجاصيّةٌ مسمار هذا القرط الذهبي المحلّى بجوهرة، مع القسم المتدلّي المشكَّل من ثلاثِ خرزاتٍ متتالية، بواسطةِ الحلقةِ العلويّة من زخرفةٍ برسيميّة.   


المصدر: ؟ 

العصر: القرن الثالث للميلاد. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني



بشير زهدي
. لمحة عن الحلي الذهبيّة القديمة وروائعها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة السوريّة، المجلّد الثالث عشر 
١٩٦٣ (صفحة ٧١ - ٩٨).


Bašīr Zuhdī
. Lamḥā ʿan al-ḥilī al-ḏahabīyyā al-qadīmā wa rawaʾiʿihā fi al-matḥaf al-waṭanī bi Dimašq. Annales Archéologiques Arabes Syriennes XIII 1963 (pp. 71-98).

Monday, April 13, 2026

Dayr al-Wasṭāni

 

This basaltic stone originated from ad-Dayr al-Wasṭāni, a ruined monastery located east of an imaginary line connecting Sabẖat al-ʿUtaybā in the north with al-Hayǧānā in the south. The dimensions of the stone are 70 × 66 × 50 cm, and a Syriac inscription comprised of four lines is seen on one of its faces, the translation of which is as follows:

  1. This door was erected

  2. in the month of August

  3. of the year eight hundred

  4. and eighty seven 


Collection of the National Museum of Damascus


ʿAlī ʾabu ʿAssāf
. Kitābāt siryānīyyā ǧadīdā fi al-matḥaf al-waṭanī bidimašq. Annales Archéologiques Arabes Syriennes XXII 1972 (pp. 135-144).

القرط المتدلّي ٢

 

الجزءُ الأعلى من هذا القرط مؤلّفٌ من حلقة مع مسمارٍ ذهبي على جانبها الخارجي؛ يغطّي هذا المسمار شحمةَ الأذن ويأخذُ شكلَ نصفِ كرةٍ جوفاء. يأخذ القسم السفلي من القِرْط هيئةَ ورقة برسيم تتخلّلُ الحلقةُ الآنفة الذكر دائرَتَها العلويّة، ويتدلّى منها ما يشبهُ السلّة. 


المصدر: ؟

العصر: القرن الثالث للميلاد. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني




بشير زهدي. لمحة عن الحلي الذهبيّة القديمة وروائعها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة السوريّة، المجلّد الثالث عشر ١٩٦٣ (صفحة ٧١ - ٩٨).


Bašīr Zuhdī
. Lamḥā ʿan al-ḥilī al-ḏahabīyyā al-qadīmā wa rawaʾiʿihā fi al-matḥaf al-waṭanī bi Dimašq. Annales Archéologiques Arabes Syriennes XIII 1963 (pp. 71-98).

Sunday, April 12, 2026

Une terre sans peuple pour un peuple sans terre

 

On ne peut nier les progrès matériels que ces Allemands ont amenés avec eux dans le pays. C'est ainsi qu'ils ont pratiqué une route carrossable entre Ḥayfā et Nazareth, et jeté un pont sur le Nahr el-al-Muqaṭṭaʿ. D'un autre côté, l'influence prussienne et protestante s'étend par eux dans cette partie de la Palestine, aussi serait-il fort à désirer que des colonies latines et catholiques vinssent propager une influence, à la fois religieuse et politique, opposée. La Palestine, en effet, ne pourra jamais se relever de rabaissement profond dans lequel elle est plongée au moyen du seul élément indigène. Très peu peuplée et très mal administrée, elle aurait besoin d'un élément étranger considérable réparti sur différents points de son territoire, pour tirer de son sol, qui peut se prêter aux cultures les plus variées, les richesses dont il est toujours susceptible. 

Cette contrée, jadis si fertile, et qui l'est encore partout où elle est tant soit peu cultivée, changerait,  avec le temps, en un aspect riant et plein de vie l'air triste et désolé qu'elle présente, hélas ! trop souvent aujourd'hui, si des colonies chrétiennes bien dirigées venaient s'y établir dans les endroits les plus salubres et savaient y faire refleurir, avec son antique fécondité, sa beauté première. Comme la France, à l'époque des Croisades, y a fondé un puissant État, et que depuis la chute de ce royaume elle n'a jamais cessé, à aucune époque de son histoire, d'y patronner les intérêts des populations catholiques qui l'habitent encore; comme, depuis une trentaine d'années, notamment, elle y a créé et y entretient de nombreux établissements de charité ou d'éducation, qui y répandent de tous côtés les bienfaits et l'amour de notre nation, c'est à elle, plus qu'à aucun autre État catholique, que semble dévolue la mission d'introduire, elle aussi, en Palestine et d'y asseoir sur des bases solides des colonies latines qui s'y trouveraient beaucoup moins dépaysées que partout ailleurs. La Palestine, en effet, est pleine du souvenir de nos aïeux. On n'y peut faire un pas sans y rencontrer les vestiges des églises, des couvents et des forteresses de nos pères. Que dis-je ? la Palestine est parsemée encore de nos hôpitaux, de nos dispensaires et de nos écoles, et nos colons, en y débarquant, y seraient accueillis comme des frères.

____________