هذا العدد هو الأوّل المتوافر بكامله بالعربيّة والفرنسيّة على موقع Gallica.
ظهرت جريدة دولة العلوييّن الرسميّة للمرّة الأولى في كانون الثاني يناير عام ١٩٢٥ وتحوّلت تسميتها إلى الجريدة الرسميّة لحكومة اللاذقيّة في الرابع والعشرين من أيّار مايو عام ١٩٣٠ واستمرّت في الصدور حتّى عام ١٩٣٧ على الأقلّ (خالص الشكر للأستاذ خلدون عجّان على المعلومة).
نُشِرِت كافّة الأعداد منذ البداية، وحتّى العدد الذي أنشُرُ فهرسَهُ اليوم، باللغتين العربيّة والفرنسيّة بيد أنّ موقع المكتبة الفرنسيّة الإلكتروني أسقط كافّة النسخ العربيّة مع الأسف مع استثناءات نادرة (الفضل أيضاً للأستاذ عجّان في لفت نظري لهذه النقطة) ومنه محاولتي تعريب فهارسها وبعض مختاراتها.
بذلت جهدي قدر الإمكان توخّي الأمانة والدقّة في تعريب المصطلحات ولم يكن هذا دوماً بالأمر اليسير فيما يتعلّق بلغة الاقتصاد والإدارة والقانون التي لا أعرف عنها الكثير. التحدّي الأكبر كان في تعريب - أو بالأحرى تحديد الأصل العربي للأسماء العَلَم - سواءً كانت للأشخاص أم لعددٍ لا بأس به من القرى الصغيرة المغمورة وهنا أعتقد أنّني وُفِّقْتُ إلى درجةٍ لا بأس بها.
أقدِّمُ اليوم النصّين الفرنسي والعربي للعدد الصادر في الثامن عشر من تشرين أوّل أكتوبر عام ١٩٣٠ وهو الأوّل المتوافر رقميّاً باللغتين ممّا أعطاني الفرصة لمقارنة تعريبي مع ما اعتَمَدَه القيّمون على هذا الأرشيف آنذاك.
- المفوّضيّة أو المفوّضيّة العليا Haut-Commissariat. كان تعريبي لها "إدارة المندوب السامي". يمكن بالطبع ترجمة commissaire إلى مفوّض ولكنّ المصطلح المتعارف عليه في المشرق هو "المندوب" ومنه الالتباس الذي وقعتُ فيه.
- سكّة حديد الشام وحماة وتمديداتها. جَهِدْتُ في البحث عنها بالعربيّة دون جدوى لأنّني اعتقدت أنّ D.H.P تشير إلى "سكّة حديد دمشق وحماة وتمديداتها".
- الإدارة العموميّة Administration Générale تعريبي لها كان "الإدارة العامّة" ولا أعتقد بوجود فرق يستحقّ الذكر بين الوجهين.
- أمر إداري arrêté. تعريبي كان "مرسوم" لم أكن راضياً تماماً عنه على اعتبار أنّ مُصْطَلَح édit أيضاً = مرسوم. الحقّ يقال أنّ الفرق بين الاثنين ليس على هذه الدرجة من الوضوح وأهل القانون أعلم.
- مثال على الإشكالات في أسماء العَلَم: قرية قنينص التي أوردها نصّ الجريدة Knénas.
- رخصة autorisation حسب الجريدة = ترخيص كما عرّبتُها. لا فرق يذكر.
- الشمول بأحكام étendant les dispositions. استعملتُ في أكثر من مكان مصطلح "إجراءات" أو "تدابير" عوضاً عن "أحكام" لكلمة dispositions.
- أراضي أميريّة terrains domaniaux. استعملتُ حتّى اليوم تعبير "من أملاك الدولة" ولكنّي أقرّ دون تحفّظ أنّ "أميري" وأميريّة" أكثر فصاحةً وأوسع تداولاً في المشرق. المعنى ذاته بالطبع.
- "دوائر الزراعة والاقتصاد" Service Agricoles et Économiques تَرْجَمْتُها "الخدمات الزراعيّة والاقتصاديّة". هنا تعطي الجريدة مصطلح "دائرة" نقلاً عن service بالفرنسيّة وأعتقد أنّ التعبير المتعارف عليه في الحكومة السوريّة كان ولا يزال "الدوائر الحكوميّة" أز "دوائر الدولة" وليس الخدمات.
- "قلع القطن" كما عرّبت الجريدة كلمة arrachage. لا أوافق والصواب في رأيي "قطف القطن".
- محصول récolte. يمكن أيضاً تعريبها "حصاد" حسب السياق.
- الأشغال العموميّة travaux publiques أو كما أوردْتُها حتّى اليوم "الأشغال العامّة". الأمر سيّان.
- إسقاط déclassement. لها أكثر من معنى: سحب من الخدمة أو تغيير التصنيف، عادةً إلى درجةٍ أدنى.
- المعارف العامّة Instruction Publique. تعريبي لها "التعليم العامّ" وأعتقد أنّه أكثر دقّةً بيد أنّ مصطلح المعارف أيضاً معروف وشائع الاستعمال.
- مدرسة التجهيز collège وهي تعادل الإعداديّة (بينما lycée = ثانويّة).
- بلاغات وإعلانات informations et avis. تعريبي: معلومات وإشعارات.
- بنك banque في الجريدة. تعريبي مصرف. لا غموض هنا ولا التباس.
رابط العدد على موقع Gallica للمكتبة الوطنيّة الفرنسيّة BnF.