Friday, August 31, 2018

Une rue de Damas

Que dire maintenant de l’intérieur de Damas, où j’ai hâte de pénétrer avec mon lecteur, sinon que, comme la plupart des plus grandes villes de l’Orient, elle séduit et captive de loin le regard et exerce une sorte de prestige sur l’imagination, mais qu’elle perd singulièrement à être vue de près et à être parcourue en détail? De tous côtés, en effect, l’incurie mahométane éclate à chaque pas; les rues sont généralement étroites, mal bâties, plus mal entretenues encore; elles s’enchevêtrent souvent d’une manière désordonnée les unes dans les autres, et déconcertent sans cesse l’étranger qui s’aventure pour la première fois au milieu de ce dédale inextricable. 

Une rue de Damas


Victor Guérin
Agrégé et  Docteur ès Lettres, Chargé de Missions en Orient

La Terre Sainte
Son Histoire
Ses Souvernirs-ses Sites-ses Monuments

Paris
Librairie Plon
E. Plon, Nourrit et Cie, Imprimeurs-Editeurs
1882


شارع في دمشق

كما سبق وأشرت سأورد ترجمة ما قاله المستشرق الفرنسي Victor Guérin كما هي دون تهذيب أو نتقيح ومن الواضح أنّ أزقّة دمشق لم تترك في نفسه الانطباع المأمول وأكتفي هنا بالإضافة أنّ فرنسا القرن التاسع عشر لم تكن مقصورة على باريس وأنّ باريس لم تكن مقصورة على الإيتوال والشانزيليزيه والتخطيط البديع للبارون هوسمان. 

"فلنتكلّم الآن عن شوارع دمشق التي أريد أن أعرّف القارىء عليها دون تأخير. تفتن معظم مدن المشرق الكبرى الزائر وتشدّه وتفرض مهابتها على خياله ولا تشذّ دمشق عن هذه القاعدة ولكن رؤية هذه المدن بالتفصيل عن كثب مخيّبة للآمال إذ نرى علامات الإهمال المحمّدي (أي إهمال المسلمين) في كلّ حدب وصوب. الشوارع بشكل عامّ ضيّقة سيّئة التنفيذ ومهملة الصيانة وهي تتشابك بعضها مع البعض الآخر بطريقة عشوائيّة ممّا يبلبل الزائر الذي يخاطر للمرّة الأولى بنفسه في قلب هذا التيه الذي لا مخرج منه." 

Thursday, August 30, 2018

Bazar aux chevaux, à Damas, un jour de marché

Les bazars de Damas, si vantés, n'offrent absolument rien de remarquable comme construction, à l'exception du Khan-Asad, vaste entrepôt de marchandises dont la belle porte d'entrée est finement sculptée et dont l'intérieur est éclairé par neuf coupoles élégantes, reposant sur de puissants piliers.  

Disséminés dans plusieurs quartiers, ces bazars forment une longue suite d'échoppes, et chacun d'eux, comme cela se pratique, du reste, dans presque tout l'Orient, est affecté à un genre particulier de commerce et d'industrie. Ainsi, il y a le bazar des armuriers, des orfévres, des selliers, des cordonniers, des fabricants de coffres ou autres petits meubles en bois de cyprès incrustés de nacre, des vendeurs de toutes sortes de comestibles. Plusieurs de ces bazars sont curieux à examiner, parce qu'on y saisit sur le fait la méthode souvent primitive des artisans et en même temps l'habileté singulière de beaucoup d'entre eux. En outre, comme une foule confuse et bigarrée s'y presse sans cesse, avec des types, des costumes et des langages bien différents, c'est pour l'observateur altentif  un nouveau sujet d'étude qui ne manque pas d'intérêt. 



Le marché aux chevaux est surtout très animé à certains jours, et l'on peut y admirer parfois de superbes bêtes amenées du désert par des Bédouins et qui, par la beauté de leurs formes, la fierté de leur allure et le souffle généreux qui les enflamme, semblent la vivante image du cheval de Job.    


Victor Guérin
Agrégé et  Docteur ès Lettres, Chargé de Missions en Orient

La Terre Sainte
Son Histoire
Ses Souvernirs-ses Sites-ses Monuments

Paris
Librairie Plon
E. Plon, Nourrit et Cie, Imprimeurs-Editeurs
1882

سوق الخيل في دمشق في القرن التاسع عشر

قال المستشرق الفرنسي Victor Guérin في وصف أسواق دمشق:

لا نجد في أسواق دمشق -على ذيوع صيتها - من ناحية البناء ما يلفت النظر على الإطلاق اللهمّ باستثناء خان أسعد باشا. هذا الخان مستودع كبير للسلع وله بوّابة منحوتة بعناية وتنير داخله تسع قباب أنيقة ترتكز على دعامات متينة. 

تتوزّع هذه الأسواق في عدّة أحياء وتشكّل سلسلة طويلة من الحوانيت. يتخصّص كلّ سوق في تجارة معيّنة أو حرفة معيّنة كما هو الحال في سائر الشرق وهكذا هناك سوق للسلاح وآخر للصاغة وثالث للسروجيّة ومن ثمّ صانعي الأحذية فالمحايريّة فصانعي قطع الأثاث الصغيرة من خشب السرو المرصّعة بالصدف فبائعي المواد الاستهلاكيّة.... تثير العديد من هذه الأسواق فضول الزائر الذي يرى فيها الممارسات الحرفيّة البدائيّة تحت سمعه وبصره وفي نفس الوقت المهارة الاستثنائيّة لكثير من الحرفييّن. من ناحية ثانية يلاحظ المراقب المدقّق جموعاً متباينة الأشكال والثياب واللغات تتدافع في هذه الأسواق باستمرار ويمكن للمهتّم أن يجد فيها مواضيعاً جديرة بالدراسة. 

يملأ النشاط سوق الخيل خصوصاً في بعض الأيّام عندما نرى البدو يقودون حيواناتهم الرائعة من الصحراء وتشكّل هذه الخيول بجمال هيئتها وكبرياء خببها ونفحة الكرم التي تؤجّج عنفوانها صورةً حيّةً لجواد أيّوب."  

Monday, August 27, 2018

Une fontaine, à Damas

De son lit principal on a, dès l'antiquité la plus reculée, dérivé, à divers niveaux, une multitude de canaux, parmi lesquels sept sont plus importants que les autres et portent les noms de YezidTaouara, Kanayat el-Mezzeh, Darany, Kenaouat, Akrabany et Dayany. Ces canaux alimentent dans la ville et dans les faubourgs de Damas des milliers de fontaines, soit publiques, soit privées; car chaque grand établissement et même la plupart des maisons particulières ont la leur propre. Ils se subdivisent  eux-mêmes en une foule de canaux secondaires et ensuite de ruisseaux et de rigoles qui serpentent et murmurent à travers toute la banlieue de Damas et permettent d'y faire croître dans ses admirables vergers ces beaux arbres à fruits et ces légumes succulents que tous les voyageurs ont vantés. En un mot, jamais rivière n'a été mieux utilisée que celle-ci, et cela, de tout temps, pour tirer de ses eaux le plus grand parti imaginable. Sans elle, l'existence de Damas et des nombreux villages qui l'environnent serait impossible; avec elle, au contraire, cette ville, depuis quatre mille ans, nonobstant toutes les calamités qui ont fondu sur elle et toutes les révolutions dont elle a été le théâtre, est toujours restée l'une des plus populeuses cités de l'Orient. Cette rivière est, comme je l'ai dit tout à l'heure, l'Abana des Livres saints, désignée pareillement sous le nom d'Amana dans quelques manuscrits. 







Victor Guérin
Agrégé et  Docteur ès Lettres, Chargé de Missions en Orient

La Terre Sainte
Son Histoire
Ses Souvernirs-Ses Sites-Ses Monuments

Paris
Librairie Plon
E. Plon, Nourrit et Cie, Imprimeurs-Editeurs

1882



سبيل في دمشق (١)

فيما يلي ترجمة ما كتبه المستشرق الفرنسي Victor Guérin عن توزيع المياه في دمشق دون نتقيح ويمكن الرجوع للحواشي لتوضيح إن لم نقل تصحيح بعض ما كتبه:

"تفرّع عن نهر بردى منذ أقدم العصور وعلى عدّة مستويات عدد من الأقنية أهمّها سبعة تدعى يزيد وتورا والمزّاوي والداراني والقنوات والعقرباني والداعياني (٢). تغذّي هذه الأقنية المدينة وضواحيها بآلاف سبل المياه منها العامّ ومنها الخاص وتتمتّع كافّة المؤسّسات وحتّى معظم البيوت بمصادر مياه هي حكر عليها. تتفرّع القنوات الرئيسة إلى قنوات ثانويّة ومن ثمّ إلى جداول وسواقٍ تتلوّى وتخرخر في ضواحي المدينة بأسرها حيث تنمو بفضلها بساتين الفاكهة البهيجة بأشجارها الجميلة وخضارها اللذيذة التي يتغنّى بها الرحّالة من كلّ حدب وصوب. باختصار لم يستثمر نهر في التاريخ كما استثمر بردى على مرّ الدهر ولولاه لاستحال وجود دمشق وقراها العديدة المحيطة بها. استطاعت المدينة بفضل نهرها على مدى أربعة آلاف عام رغم كلّ الكوارث التي حلّت بها وكلّ الفتن التي عانتها أن تبقى أحد أكثر مدن الشرق كثافة بالسكّان. هذا النهر كما أسلفت يدعى أبانا في الكتب المقدّسة وأمانا في بعض المخطوطات".   



١. الصورة على الأغلب لسبيل عبد الله باشا العظم المندثر وكان يقع في سوق الحرير (رقم ٤ على الخريطة الملحقة المأخوذة من كتاب "سبل المياه في مدينة دمشق القديمة" لمؤلّفه السيّد عبد الرحمن بن حمزة النعسان. الكتاب من منشورات المعهد الفرنسي للشرق الأدنى في دمشق للعام ٢٠٠٨). 
٢. المؤلّف لا يذكر نهر بانياس بينما يدرج العقرباني والداعياني في فروع بردى الأصليّة ومن المعروف أنّ هاتين القناتين مع المليحي تشكّلان "المروحة الثانية" لفروع بردى بعد خروجها من المدينة.  

Friday, August 24, 2018

Gorges du Barada, traversée par la nouvelle route de Beyrouth à Damas

Le Barada est l'Abana ou l'Amana de la Bible et le Chrysorrhoas des Grecs ou la rivière aux flots d'or, non que ses eaux roulent effectivement des paillettes d'or, mais parce qu'en répandant partout la fécondité, elles sèment également partout l'or, c'est-à-dire la richesse sur leur passage. Le Barada prend sa source sur un plateau plus élevé, non loin du village de Zebedany, au pied de l'un des plus hauts sommets de l'Anti-Liban, à une altitude de mille soixante-six mètres au-dessus de la Méditerranée  et est appelé d'abord Nahr Zebedany, sa direction est alors celle du nord au sud; puis, tournant vers le sud-est, il reçoit les eaux d'une autre source beaucoup plus considérable que la première; c'est l'Aïn- Fedjeh, l'une des plus importantes de la Syrie, et il coule limpide et impétueux dans l'étroite et  verdoyante vallée dont j'ai parlé précédemment; ensuite il débouche dans la plaine de Damas, qui, en cet endroit, porte le nom d'El-Merdj. Sa direction, à partir de ce point, est celle de l'est; il longe le mur septentrional de la ville, et va enfin, après avoir traversé successivement un certain nombre de villages et leurs jardins, se perdre, à une vingtaine de kilomètres de Damas, par plusieurs bras différents, dans deux grands lacs appelés, l'un Bahret ech-Charkieh (lac oriental), et l'autre Bahret el-Keblieh (lac méridional) au sud du précédent. 



Victor Guérin
Agrégé et  Docteur ès Lettres, Chargé de Missions en Orient

La Terre Sainte
Son Histoire
Ses Souvernirs-ses Sites-ses Monuments

Paris
Librairie Plon
E. Plon, Nourrit et Cie, Imprimeurs-Editeurs

1882




وادي بردى وطريق بيروت-دمشق الجديدة

نعود إلى دمشق النصف الثاني من القرن التاسع عشر وكتاب "الديار المقدّسة" إصدار عام ١٨٨٢. ما لفت نظري في سرد المؤلّف قوله أنّ البحيرة التي شكّلت مصبّ فيها بردى (المقصود العتيبة) كانت بحيرتين إحداهما شرقيّة والثانية قبليّة. 

فيما يلي ترجمة النصّ الفرنسي:

"دعي بردى باسم أبانا أو أمانا في الكتاب المقدّس أو كما قال الإغريق السيل الذهبي ولا تعني هذه التسمية الأخيرة أنّ مياهه كانت تجرف التبر وإنّما أنّها نشرت الخصوبة وبالتالي الثراء على مسارها. ينبع بردى من هضبة قرب قرية الزبداني على سفح إحدى أعلى قمم سلسلة جبال لبنان الشرقيّة على ارتفاع ١٠٦٦ متر فوق سطح البحر المتوسّط ويسمّى في البداية نهر الزبداني. يتّجه بعدها من الشمال إلى الجنوب ثمّ ينعطف إلى الجنوب الشرقي وترفده على الطريق مياه عين الفيجة وهي أهمّ بكثير من مياه النبع الأصلي بل هي أحد أهمّ ينابيع سوريا. تتدفّق المياه الصافية مندفعة في وادي بردى الأخضر الضيّق إلى أن تصل إلى سهل دمشق الذي يسمّى بالمرج. يواصل النهر مساره شرقاً على طول سور المدينة الشمالي عبر عدد من القرى والبساتين الملحقة بها لينتهي بواسطة أقنية على مسافة عشرين كيلومتراً من دمشق في بحيرتين كبيرتين تسمّى أولاهما البحيرة الشرقيّة والثانية التي تقع جنوبها البحيرة القبليّة." 

Wednesday, August 22, 2018

Entrée de Damas vers l'ouest

A droite, on aperçoit le Tekieh, avec ses nombreuses coupoles et ses deux minarets. C'est un vaste hospice  construit pour les pèlerins par Sélim Ier, l'an 1516.   





Le Tekieh ou hôpital, fondé par Sélim I en 1516, et situé à 'l'entrée de la ville vers l'ouest, mérite également d'être visité, à cause des colonnes qui soutiennent les galeries de sa grande cour ou qui ornent sa mosquée, dont le dôme gracieux est flanqué de deux minarets élancés. 1l est inutile d'ajouter que ces colonnes proviennent presque toutes d'édifices plus anciens; les unes sont en marbre, les autres en granit, d'autres aussi en porphyre. Cet hôpital sert ordinairement d'asile aux pèlerins musulmans qui continuent à se réunir chaque année par milliers à Damas, pour de là gagner, en une nombreuse caravane, la cité sainte de la Mecque.  

Le passage de tant de pèlerins qui vont retremper leur foi religieuse au berceau même de l'islamisme contribue singulièrement à entretenir parmi les Damasquins le fanatisme qui les distingue. 



مدخل دمشق الغربي

أورد أدناه ترجمة لوصف الرحّالة والمستشرق الفرنسي Victor Guérin للتكيّة السليمانيّة في كتاب "الديار المقدّسة" La Terre Sainte الصادر عام ١٨٨٢ ولن أحاول تصحيح الأخطاء الواردة في النصّ. جميعنا نعلم أنّ التكيّة بنيت في عهد السلطان سليمان القانوني وليس سليم الأوّل ولكن كثير من المراجع الأجنبيّة (إن لم نقل غالبيّتها أو كلّها) ظلّت حتّى مطلع القرن العشرين تعزو التكيّة إلى فاتح سوريا ومصر. أترك الكلمة للعالم الفرنسي:

"نرى على اليمين التكيّة مع قبابها العديدة ومئذنتيها وهي نزل فسيح بناه السلطان سليم الأوّل للحجّاج عام ١٥١٦.

تستحقّ هذه التكيّة الواقعة على مدخل المدينة الغربي الزيارة وتأمّل أروقتها المعمّدة حول فنائها الواسع وتلك التي تزيّن جامعها. لهذا الجامع قبّة جميلة ومئذنتين ممشوقتين. من البدهي أنّ كافّة الأعمدة تقريباً أتت من أبنية قديمة منها ما هو من الرخام أو الرخام السمّاقي أو الغرانيت. تستعمل التكيّة عادة كمأوى لألوف الحجّاج المسلمين الذين يتجمّعون سنويّاً في دمشق ومنها تنطلق القافلة الكبيرة قاصدة مدينّة مكّة المقدّسة.

يساهم مرور هذا العدد الكبير من الحجّاج الذين يسعون إلى تجديد إيمانهم الديني في مهد الإسلام إلى حدّ كبير في تأجيج التعصّب الذي يميّز الدمشقييّن".   

Sunday, August 19, 2018

قصّة مدينتين: القدس ودمشق


ترك لنا الرحّالة وعالم الآثار الفرنسي Victor Guérin كتاباً ثميناً عن "الديار المقدّسة" نشر على جزئين في عاميّ ١٨٨٢ و ١٨٨٤ دوّن قيه معالم الشرق الأدنى التاريخيّة من تدمر والساحل السوري شمالاً وشرقاً إلى مصر والنوبة جنوباً وغرباً. استند في الغالبيّة العظمى من كتاباته (مع بعض الاستثناءات كتدمر ومصر) إلى معلومات جمعها ميدانيّاً خلال عدّة رحلات قام بها للمنطقة اعتباراً من عام ١٨٥٢ حاول فيها التوفيق بين معايناته على أرض الواقع وبين ما قرأه في النصوص التاريخيّة والدينيّة مع تركيز خاصّ على هذه الأخيرة وهذا متوقّع من كاثوليكي شديد التديّن في القرن التاسع عشر. 



لا تقتصر خلفيّة السيّد Guérin على الجانب الديني فهو علاوة على ذلك فرنسي غيّور وأوروبي حتّى صميم النخاع ولا يملك -على إعجابه ببعض الآثار الشرقيّة- إلاّ أن يبدي بين الحين والحين ازدرائه للعمارة الإسلاميّة أو العربيّة إذا شئنا ويتجلّى هذا في تشكيكه المستمرّ عندما يصادف صرحاً متقناً في بنيانه بأن يكون هذا الصرح محليّ الإلهام والتنفيذ اللهمّ إلّا إذا سبق الإسلام. فسيفساء الأموي مثلاً بيزنطيّة وقلعة دمشق رومانيّة أو حتّى سابقة للرومان وهلمّجرّا. لا بدّ وأن يؤدّي تعصّب من هذا النوع إلى الوقوع في الكثير من الأخطاء التاريخيّة خاصّة وأنّ المؤلّف يتعامل مع نصوص الكتاب المقدّس بعهديه القديم والجديد كحقائق لا يرقى إليها الشكّ ولسان حاله يقول أنّه ليس من المعقول أن تكون السيرة التي اتّفق عليها كلّ الناس منذ آلاف السنين مغلوطة ومهمّة الباحث المدقّق تكمن في إثبات ما يمكن إثباته منها والقبول بالباقي كمسلّمات إلى أن يأتي من يستطيع توكيدها. 

كلّ هذا لا يقلّل من قيمة الكتاب ولا من الجهد الهائل المبذول في جمع معلوماته عبر سنوات من الترحال على ظهور الدوابّ قام فيها بوصف العمائر المختلفة وقياساتها وحالتها من الصيانة أو الإهمال وتاريخها (وهو على إلمام معقول حتّى بالمصادر الإسلاميّة) أضف إلى ذلك مئات من اللوحات البديعة التي لا تقدّر بثمن والتي لا تزال شواهداً حيّة توردها المراجع والدراسات الحديثة باستمرار. 

لم يتجاوز عدد سكّان القدس وقتها ٢٣٠٠٠ (٧٥٠٠ مسلم و ١٠٠٠٠ يهودي والباقي مسيحيّون أكثرهم روم أورثوذوكس أو من أسماهم المؤلّف بجرعة لا بأس بها من الفوقيّة "بالمنشقّين"   schismatiques) أمّا عن دمشق فقد بلغ عدد سكّانها وقتها حوالي ١٣٠٠٠٠ نسمة (١٠٠٠٠ مسيحي و ٦٠٠٠ يهودي والباقي مسلمون). كما نرى بلغ عدد سكّان دمشق وقتها ٥ إلى ٦ أضعاف عدد سكّان القدس ومع ذلك خصّص الكاتب لدمشق ٤٠ صفحة فقط (إجمالي الكتاب بجزأيه ١٠٠٠ صفحة) مقابل ١٥٠ للقدس وهذا متوقّع كون أهميّة القدس الدينيّة لليهود والمسيحييّن والمسلمين كانت ولا تزال تتجاوز أهميّة دمشق. 

ليس المقصود بالطبع التقليل من أهميّة دمشق الدينيّة فهي مترافقة أبداً مع سيرة القدّيس بولس وجامعها الأموي أحد أقدم أوابد الإسلام وأكثرها مهابة دون التعرّض لتاريخه الطويل منذ أيّام الآرامييّن مرورراً بالرومان والبيزنطييّن ولكن رصيد بيت المقدس بداية من هيكل سليمان الأسطوري (يمكن هنا استعمال كلمة أسطوري بالمعنى الحقيقي أو المجازي حسب السياق) ومروراً بدرب آلام يسوع الناصري ونهاية بالإسراء والمعراج أكبر بكثير والنزاع الديني على القدس قديم قدم الحروب الصليبيّة ولا يزال مستمرّاً في القرن الحادي والعشرين. 



في كلّ الأحوال لن أتعرّض لما رواه المؤلّف عن القدس وأترك وصفها لأهلها ومن هو خبير بها. ما سأحاول القيام به في الأسابيع المقبلة هو وصف دمشق من خلال صور الكتاب وسأقوم قدر المستطاع بترجمة ما كتبه السيّد Guérin دون تجميل أو تعديل وسأرفق مع الترجمة النصّ الفرنسي لمن يفضّل الرجوع إليه ويمكن أيضاً تحميل الكتاب بالكامل على الرابطين أدناه بالمجّان. بالنسبة للأخطاء فسأتركها كما وردت في النصّ الأصلي مهما بلغت في غلوائها مع التصحيح في حواشي ملحقة حسب الحاجة. 

للحديث بقيّة. 

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k36684j/f2.image

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6211640v/f11.image.texteImage

Saturday, August 18, 2018

Damascus, Remnants of the External City Wall circa 1870



The Old City possessed two parallel walls separated by a moat until the external one was razed and the ditch partially filled by Ibrahim Pasha, son and lieutenant of Muhammad Ali Pasha, then Governor of Egypt; this is testified in 1858 edition of Murray's Handbook for Travellers in Syria and Palestine. We also can add the original account of Reverend Josias Leslie Porter -author of Murray's guide- in 1855 (Five Years in Damascus) indicating the presence of an old tower in the southeast corner of the city walls before it was pulled down by Ibrahim Pasha for the purpose of using its stones as construction materials for his barracks. 

Older still is the testimony of the French Chevalier d'Arvieux who documented in mid 17th century that the said tower was adorned by two lions as well as a fleur-de-lis crest, based on which the outer fortifications may date all the way back to the Mameluke Sultan Baybars and the 13th century C.E. 

Finally, the foundations of the outer ramparts were uncovered during street works conducted in 2000.

The location in the above photograph is numbered 943 in the following map:



Photo credit Library of Congress

Damascus
Ottoman Modernity and Urban Transformation
1808-1918

Stefan Weber
Proceedings of the Danish Institute in Damascus V 2009




بقايا السور الخارجي لمدينة دمشق حوالي عام ١٨٧٠

تقع المنطقة المصوّرة على مسافة قصيرة إلى الجنوب من الباب الشرقي. كان لدمشق سوران بينهما خندق إلى أن قام ابراهيم باشا المصري بردم هذا الأخير وهدم الجدار الخارجي بين الأعوام ١٨٣٢ و ١٨٤٠ ويؤكّد دليل موري عام ١٨٥٨ وجود آثار البرج الخارجي الموازي لنظيره الداخلي.  علاوة على ما سبق يخبرنا المبشّر الإيرلندي بورتر (١٨٥٥) عن وجود برج قديم في زاوية المدينة الجنوبيّة الشرقيّة هدمه اراهيم باشا بهدف استعمال حجارته لبناء ثكنات. يزيد الفرنسي الفارس دارفيو (منتصف القرن السابع عشر) فيقول أنّ أسدين وزهرة زنبق زيّنا هذا البرج وبناء عليه يمكن تأريخه من عهد الظاهر بيبرس. تمّ كشف أسس السور الخارجي عام ٢٠٠٠ خلال أشغال أجريت على الطرقات  وقتها. بالنسبة للمكان في الصورة فهو رقم ٩٤٣ في الخريطة الملحقة.


Wednesday, August 15, 2018

ديموغرافيا لواء اسكندرون في عهد الانتداب الفرنسي


من المتعارف عليه أنّ السياسييّن بشكل عامّ يكذبون كلّما حرّكوا شفاههم ولكن فنّ الديبلوماسيّة الحقيقي يكمن في الصدق دون قول الحقيقة ولهذا عدّة أساليب معروفة للسياسي المحنّك منها ذكر أنصاف الحقائق ومنها تحويل المقابلة في اتّجاه آخر ومحاولة النيل من مصداقيّة الخصم دون الإجابة على السؤال ورفع الصوت والخبط بقبضة اليد على المائدة وهلمّجرّا. 

مفهوم القوميّات حديث نسبيّاً وما يهمّنا هنا تحديداً "القوميّتان" العربيّة والتركيّة. لا داعي للدخول في العربيّة كنهضة ثقافيّة في أواخر القرن التاسع عشر (ناصيف اليازجي وبطرس البستاني مثلاً) ولا بالطورانيّة لدى الأتراك فأثر هذه الحركات في وقتها كان محدوداً للغاية وأعطيت أهميّة تفوق حجمها بمفعول رجعي بعد سقوط الإميراطوريّة العثمانيّة. يمكن القول أنّه حتّى عام ١٩١٤ كان مواطنو أو رعايا هذه الإمبراطوريّة يتبعون في غالبيّتهم العظمى آل عثمان أو ممثّليّ هذه العائلة عربيّة كانت لغتهم أم تركيّة أم كرديّة أم أرمنيّة في دولة كانت لا تزال مترامية الأطراف حتّى في أواخر عهدها (الشام والعراق وآسيا الصغرى والحجاز وحتّى مصر كانت لا تزال من الناحية النظريّة إحدى مكوّنات هذه الإمبراطوريّة).  

تقاسمت بريطانيا العظمى وفرنسا الشرق الأدنى بعد نهاية الحرب وقامتا برسم حدوده السياسيّة التي أصبحت أمراً واقعاً واكتسبت هذه الحدود (بما فيها لواء اسكندرون أو محافظة هاتاي التركيّة إذا شئنا) ديمومةً تجاوزت سقوط الإمبراطوريّات الأوروبيّة مع نهاية الحرب العالميّة الثانية . قصّة المناورات السياسيّة التي حدت فرنسا للتنازل عن أرض في عهدتها لتركيّا الكماليّة أطول من أن يغطّيها مقال قصير ولا داعي حتّى للدخول في شرعيتها كون الشرعيّة وقتها كانت عصبة الأمم وانتداب فرنسا على سوريا كان بتفويض من عصبة الأمم وبالتالي فكافّة الإجراءات التي اتّخذتها القوّة المنتدبة كانت قانونيّة ١٠٠٪  عادلة كانت أم باغية. 

فيما يلي توزيع سكّان لواء اسكندرون عام ١٩٢٤ ويمكن لمن يرغب في المزيد من التفاصيل النقر هنا:

أتراك حوالي ٣٧٪ (المقصود أتراك سنّة)
علويّون حوالي ٢٨٪
شيعة حوالي ٢١٪
عرب حوالي ١١٪ (المقصود عرب سنّة)
خليط حوالي ٢٪



فلنفترض أنّ هذه الأرقام دقيقة (لا يوجد سبب مقنع للتشكيك بدقّتها) من الواضح أنّ من أجرى هذا الإحصاء خلط "السماوات بالأباوات" عمداً وعن سبق الإصرار. لدينا هنا فئات لغويّة (عرب وأتراك) مخلوطة مع فئات دينيّة ومذهبيّة (علويّون وشيعة) لغة أغلبيّتهم الساحقة لا بدّ وأن تكون عربيّة والهدف بكل بساطة "أن تضيع الطاسة" وأن تستطيع الديبلوماسيّة الفرنسيّة عند اللزوم استناداً إلى "وثائق وأرقام" من هذا النوع تبرير إعطاء اللواء لتركيّا على اعتبار أنّ الأتراك هم الأكثر عدداً إن لم يكن من الناحية المطلقة فعلى الأقلّ نسبيّاً. بالطبع "الإحصاء" فيه ما يكفي من المرونة للحفاط على اللواء ضمن الحدود السوريّة إذا شائت فرنسا أن تقلب لتركيّا ظهر المجنّ. 

هذه الطرق "الخلّاقة" في اختراع القوميّات ورسم الحدود لم تكن بالطبع مقصورة على لواء اسكندرون ومن المعروف أنّ تركيّا أتاتورك "العلمانيّة" قامت (انقر هنا) بطرد جميع مسيحيّي آسيا الصغرى عمليّاً بحجّة أنّهم "يونان" وردّت اليونان "الجميل" بطرد جميع مسلميها الذين سمّتهم "أتراكاً" رغم أنّ عمر الوجود المسيحي في آسيا الصغرى وقتها كان قد تجاوز ١٥٠٠ عاماً والوجود الإسلامي في اليونان مئات الأعوام. 

قامت إسرائيل بشكل أو بآخر باستعمال نفس الأساليب وفي هذا الكليب نرى السيّدة غولدا مائير تؤكّد أنّ فلسطين الانتداب البريطاني لم يكن فيها فلسطينيّون وإنّما "عرب ويهود". لا داعي للدخول في تفاصيل مزعجة وتسمية الأمور بمسمّياتها أي  "مسلمون ومسيحيّون ويهود" أو "أهالي المنطقة الأصلييّن في مقابل مهاجرين أوروبييّن" فرضهم بحدّ السيف انتداب بريطانيا المستند (كنظيره الفرنسي في سوريا) على شرعيّة عصبة الأمم علاوة على تصريح بلفور.  الاعتماد هنا أنّ المستمعين في الغرب (وهم المقصودون في خطاب السيّدة مائير) متعاطفون مع القضيّة الصهيونيّة أو في أسوأ الأحوال غير معنييّن بالموضوع ولا يعرفون عنه إلّا ما ينقله لهم إعلام مسيّس. 

لا يحتاج القوي لتبرير تصرّفاته التي يستطيع فرضها بجيوشه وأساطيله كما فعل المنتصرون منذ أقدم العهود ولكن المشكلة أنّنا نعيش في زمن يتشدّق فيه كلّ من هبّ ودبّ بالديموقراطيّة والحريّة وجقّ تقرير المصير ويكرّر هذه العبارات التي أفرغت من محتواها أو كادت القاصي والداني كالببّغاء وبالتالي فلا بدّ من التعليل والتفسير والتجميل والتزويق وإذا صدّق الضحايا كلام السياسييّن المعسول فعساه خيراً وإن لم يصدّقوه فإلى جهنّم. 

Monday, August 6, 2018

دمشق عام ١٨٣٠

لا يمكن القول أنّ عاصمة سوريا حاليّاً وأكبر وأغنى واحاتها تاريخيّاً كانت مغلقة على الأجانب. يكفي أنّها كانت مرفأ الساحل السوري على الصحراء ومركز تجمّع قوافل الحجّ من الشمال والشرق -ناهيك عن كون بلاد الشام ككلّ كانت ممرّاً للتجّار والمبشّرين والغزاة منذ أقدم العصور- للتوكيد على "عالميّتها" إذا جاز التعبير. مع هذا لا يمكن إنكار أنّ دمشق كانت إلى أمد قريب نسبيّاً مدينة محافظة إسلاميّة الطابع تنظر إلى الغرب الأوروبي خصوصاً نظرة ريب وتوجّس وأنّها تأخّرت عن مصر والساحل اللبناني عشرات السنين في فتح أبوابها لهذا الغرب وعلّ هذا ما حدى الرحّالة الفرنسي de Breuvery (لم أنجح بالحصول عن معلومات عنه)  للقول بأنّ أكثر مدن سوريا جمالاً أبعدها عن حسن الضيافة ويروي تجربته عندما اعتدى الأهالي عليه وعلى صحبه قرب الصالحيّة بذريعة امتطائهم ظهور الدوابّ وهذا محظور على غير المسلمين. 



كتاب "من دمشق إلى تدمر" صدر عام ١٨٤٨ ولكنّه يروي رحلة المؤلّف عام ١٨٣٠ تحت ولاية رؤوف باشا وقبيل دخول إبراهيم باشا المصري إلى سوريا وما رافقه من تحسّن ملحوظ في وضع الأقلّيات عموماً والمسيحييّن خصوصاً. هدف الكتاب ليس دمشق وإنّما تدمر التي ألهبت خيال الأوروبييّن من خلال ما قرؤوه عن زنوبيا و Aurelian ولكن تدمر ليست موضوع مقال اليوم وفي كلّ الأحوال كتب de Breuvery عن رحلة الذهاب إلى عروس الصحراء والإياب منها -مروراً بجيرود وقريتين- والمخاطر على الطريق وغارات البدو وابتزازهم له ولصحبه أكثر بكثير ممّا كتب عن أطلالها. سأضرب صفحاً عن هذه التفاصيل وأحاول عوضاً عن ذلك رسم بعض الخطوط العريضة لدمشق الشام كما رآها المؤلّف ويستطيع من يقرأ الفرنسيّة ويرغب في الاطّلاع على كامل الكتاب أن يفعل ذلك بالنقر هنا

قدّر الكاتب عدد سكّان دمشق بحوالي ١١٠٠٠٠ مسلم "متعصّب" fanatique و ١٧٠٠٠ مسيحي و ٢٥٠٠ يهودي. عن تاريخها فقد تعرّض بسرعة لذكرها في كتاب العهد القديم ثمّ عرّج على غزاتها بداية بالعبرانييّن ووصولاً إلى الفتح الإسلامي وهنا يزعم أنّ المسلمين قاموا بذبح معظم سكّان المدينة وبالطبع لم يذكر مصادره وليس هذا بمستغرب إذا أخذنا بعين الاعتبار الفترة التي كتب فيها وفي كلّ الأحوال ليست المعلومات التاريخيّة المذكورة في الكتاب ممّا يعتدّ به لا كمّاً ولا نوعاً.

وصف المدينة أكثر إثارة للاهتمام على قصره ويبدأ الرحّالة بقصر الباشا "كوخ كئيب من الخشب المسوّس" وهو لا يوضح موقعه ولربّما كان الكلام عن قصر كنج يوسف باشا الذي حلّ محلّه لاحقاً بناء العابد في ساحة المرجة. أشهر مقاهي دمشق في باب السلام شمال المدينة على جزيرة في نهر بردى وهو هنا يحذّر من محاولة مقارنة مقاهي دمشق بنظيرتها الفاخرة في أوروبا ولكنّه مع ذلك يقول أنّ الخضار والهواء المنعش والماء الرائق إلى درجة الشفافيّة تعوّض عن تواضع المكان. الأبنية الدينيّة في كلّ مكان ولكنّها مهملة وحتّى التكيّة السليمانيّة كانت آيلة للتداعي أمّا عن جامع بني أميّة فالحيّز المخصّص له صغير للغاية ويكتفي المؤلّف بالقول أنّه كان أصلاً كنيسة ليوحنّا المعمدان وأنّ الوليد لم يفعل أكثر من إجراء بعض التعديلات والإضافات عليها. لا ذكر لمعبد جوبيتر ولا لتفاصيل تذكر عن الجامع وما كان هذا سهلاً في زمن حرّم فيه على غير المسلمين دخوله. القلعة في معظمها رومانيّة الصنع -الكلام دوماً للمؤلّف- وأمّا عن أسوار المدينة فهي متهدّمة والخنادق المحيطة بها أصبحت أشبه بالمقذرة بمياهها الخضراء الآسنة. يلي ذلك وصف للشوارع والأسواق الضيّقة ثمّ البيوت الدمشقيّة المتواضعة من الخارج والشديدة البهاء من الداخل.

الميدان مرتع دائم للتمرّد والعصيان وأهل الصالحيّة متزمّتون. الفصل بين الجنسين صارم في دمشق وحتّى لدى المسيحييّن من شبه المستحيل أن يحظى الرجل برؤية العروس قبل الزفاف إذ كافّة مراسيم الخطبة تتمّ بين الإناث من أهله وأهلها وكثيراً ما يرسم العريس في مخيّلته صورة كاملة مثاليّة لشريكته المقبلة تتبخّر بمجرّد إتمام عقد القران. حتّى عرض المرأة على طبيب إذا مرضت كان من الصعوبة بمكان ويفترض أن يكتفي هذا الأخير بوصف شكواها كما ينقلها الزوج ويخطّط العلاج بناءً على ذلك.  أبواب حارات المدينة يحرسها ليلاً العميان وعلى اعتبار أنّ ظلام الليل كان دامساً في زمن لا يعرف الإنارة الكهربائيّة فلا يقدّم البصر كثيراً أو يؤخّر أو هكذا على الأقلّ يدّعي المؤلّف. 

لا يتجاوز عدد صفحات الكتيّب ١٥٠ من القطع الصغير وحصّة دمشق فيه تقارب الثلث وبالتالي فالتفاصيل حكماً محدودة بغضّ النظر عن دقّتها ومصداقبتها. مع ذلك لا يمكن إهمال عمل من هذا النوع على نواقصه فمهمّة من يتوخّى رسم صورة معقولة للأحداث الماضية أشبه بمن يحاول فكّ لغز كلمات متقاطعة مع ضرب صعوبته بعشرات آلاف المرّات. يبقى ما كتب عن دمشق أقلّ بكثير ممّا تستحّق ولا يجوز إهمال أي مساهمة تاريخيّة نستطيع نبشها بغضّ النظر عن رأي المساهم وغرضه ودوافعه وتحيّزه.