Saturday, November 30, 2019

Mythe de Cassiopée


Musée National de Damas

Mosaïque représentant une scène dy mythe de Cassiopée, la reine de Jaffa (*) qui avait déchainé la colère de Neptune en osant se glorifier d’une beauté supérieure à celle des Néréïdes (2). Elle est représentée debout de face et entièrement nue dans l’attitude de Vénus séchant ses cheveux. Au-dessus de sa tête est inscrit son nom:

K A C C I E Π E I A



De chaque côté une Néréïde la contemple avec une expression d’étonnement manifeste. Trois enfants ailés représentant peut-être l’esprit de jalousie, remplissent les espaces vides. Un peu plus loin à gauche, c’est le monstre marin envoyé par Neptune pour ravager le royaume de Cassiopée et que Persée, liberateur d’Andromède, fille de lar reine devait tuer plus tard. Il a la forme d’un centaure puissamment musclé. Son regard se dirige à droite vers un enfant ailé et un personnage dont la moitié manque. 

Cette scène se déroule dans un cadre circulaire inscrit dans un rectangle dont l’angle est occupé par l’image de Troppée portant une chèvre. Au dessus d’elle:

T P O T T N       A....H

Les personnages de cette mosaïque se détachent sur un fond beige clair et grisâtre, en rouge brun marron, vert, noir et beige. 

Dimensions 3,70 m x 1,65 m

Cubes en pierre de différentes tonalités. Maison du II siècle ap. J.Ch. à l’est du Temple de Bel. Palmyre.

Sélim et Andrée Abdul-Hak



(*) Plutôt la reine d'Éthiopie. 



Gérard Degeorge.  Syrie : Art, Histoire et Architecture. Hermann, éditeurs des sciences et des arts 1983

Sélim et Andrée Abdul-HakCatalogue Illustré du Département des antiquités Greco-Romaines au Musée de Damas, 1951.




أسطورة كاسيوبيا في فسيفساء تدمر


اكتشفت هذه الفسيفساء من القرن الثاني أو الثالث للميلاد شرق معبد بل في تدمر عام ١٩٤٠ وهي حاليّاً من مقتنيات متحف دمشق الوطني. تمثّل اللوحة أسطورة كاسيوبيا ملكة الحبشة التي يعرفها الكثيرون عن طريق الفيلم الهوليوودي الشهير "اصطدام العمالقة" Clash of the Titans سواءً من نسخة عام ١٩٨١ الأصليّة أو الإصدار الثاني عام ٢٠١٠. النصّ التالي وصف هذه التحفة كما أورده الدكتوران سليم وآندريه عبد الحقّ أضفت إليها في الحواشي بهدف الإيضاح والتصحيح عندما دعت الحاجة.

الفسيفساء لمشهد من أسطورة كاسيوبيا Cassiopée ملكة يافا (١) التي أثارت سخط نبتون (أو بوسيدون) إله البحر عندما تجاسرت فتبجّحت بجمالها الذي فاق جمال حوريات البحر بنات نيريوس Néréides . تظهر الملكة العارية جباهيّاً على غرار إلهة الحبّ الزهرة وهي تجفّف شعرها ونرى اسمها مكتوباً فوق رأسها. تبدوا إحدى بنات نيريوس إلى جانبها وثانية إلى الجانب الآخر ويتجلّى الانشداه في تعابير وجهيهما. يملأ ثلاثة أطفال مجنّحون المساحات الفارغة ويمثّلون الغيرة. إلى اليسار قليلاً نعاين المسخ البحري (٢) الذي أرسله نبتون لتدمير مملكة كاسيوبيا والذي سيقتله برسيوس Persée لاحقاً عندما يقوم بفكّ أسر أندروميدا (٣). الوحش على هيئة قنطور (٤) بارز العضلات ويشخص بصره إلى اليمين نحو طفل مجنّح وشخص آخر لا يظهر سوى نصفه. 

يدور هذا المشهد في إطار دائريّ داخل مستطيل تشغل زاويته صورة Troppée (٥) يحمل عنزة تظهر فوقها كتابة.

خلفيّة اللوحة بنيّة فاتحة إلى رماديّة مع ألوان بنيّة محمرّة وكستنائيّة وخضراء وسوداء.

اللوحة كبيرة بأبعاد ٣٧٠ عشير المتر (سنتمتر) x  ١٦٥ عشير المتر. 



١. خطأ. حسب الأسطورة كاسيوبيا كانت ملكة الحبشة أمّا عن يافا فهي الموضع الذي ربطت فيه ابنتها أندروميدا حسب المؤلّفين القدماء تمهيداً لتضحيتها للوحش البحري.

٢. سيتوس Cetus (أو كراكن Kraken حسب هوليوود). 

٣. Andromède ابنة Cassiopée وحسب هوليوود تباهت الأمّ بجمال ابنتها وليس جمالها هي.

٤. centaure كائن رأسه وجذعه بشري وباقي جسمه حصان.

٥. لربّما المقصود Tropaeus وهو لقب لكبير الآلهة Zeus الذي أرضعته عنزة حسب أساطير الإغريق. 










Gérard Degeorge.  Syrie : Art, Histoire et Architecture. Hermann, éditeurs des sciences et des arts 1983

Sélim et Andrée Abdul-HaqCatalogue Illustré du Département des antiquités Greco-Romaines au Musée de Damas, 1951.






Friday, November 29, 2019

Enfants palmyréniens


Une proprieté du musée national de Damas.

Les traits les plus distinctifs de l’art palmyrénien sont la sincérité, la puissance de l’évocation et l’intense vitalité. On peut y voir en effet, comme dans un miroir magique, les acciens palmyréniens dans tout de qu’ils avaient de particulier, d’intime et d’humain. 

La technique est marquée par la figuration frontale des sujets, le manque de recherche dans le modèle et la perspective et l’irréalisme dans le dessin des membres des sujets sculptés.

Passons à la description de la sculpture en question. 

Bustes de trois enfants, en haut relief datant probablement de IIIème siècle après J-Ch. Vêtus à la romaine, leurs traits ont une grande ressemblance. Leurs visages tristes sont joufflus, leurs nez charnus, leurs yeux en amande. Le plus jeune, le crâne chauve, est au premier plan, devant ses frères dont les cheveux bouclés sont arrangés en trois rangées de boucles.

Haut 47 cm
Calcaire
Palmyre



Sélim et Andrée Abdul-HaqCatalogue Illustré du Département des antiquités Greco-Romaines au Musée de Damas, 1951.

أطفال تدمر‎


نحت بارز من الحجر الكلسي يعود على الأغلب إلى القرن الثالث الميلادي. المصدر مدينة تدمر ويفترض أنّه حاليّاً من مقتنيات متحف دمشق الوطني كما كان عندما وصفه الدكتوران سليم وآندريه عبد الحقّ عام ١٩٥١. 

ثياب الصبية رومانيّة الطراز وملامحهم المتميّزة بالصفاء والنبل متشابهة إلى درجة كبيرة. الوجوه حزينة الأسارير. الخدود والأنوف ممتلئة. الطفل الأصغر في مقدّمة الصورة أجرد الرأس بينما تغطّي رأسي أخويه خصلات من الشعر الأجعد منسّقة في ثلاثة صفوف.

ارتفاع النحت سبع وأربعين عشير المتر (سنتمتر). 

تركت لنا تدمر العديد من التماثيل والمنحوتات من القرون الميلاديّة الثلاث الأولى وتساعد الأزياء على تحديد زمن إنجاز العمل الفنّي فعلى سبيل المثال الثياب البارثيّة الطراز تعود إلى الأعوام ١٠٠-١٥٠ للميلاد على وجه التقريب وتصبح أكثر تعقيداً وغنى مع حلول القرن الثالث. باختصار يمكن اعتبار النحت التدمري من عدّة أوجه مرآة لحياة المدينة وكتاباً مفتوحاً عن عاداتها ومعتقداتها وطقوسها ومآتمها.  








Sélim et Andrée Abdul-HaqCatalogue Illustré du Département des antiquités Greco-Romaines au Musée de Damas, 1951.


Thursday, November 28, 2019

Un bas-relief palymrénien


Musée national de Damas
Selon Sélim et Andrée Abdul Haq, ce bas-relief représente les deux bons génies Abgal, Asar et un sacrificateur. Deux cavaliers imberbes et nu-têtes sont placés symétriquement de chaque côté d’un prêtre qui brûle l’encens sur un autel. Leurs deux chevaux de petite taille son représentés dans la même attitude de marche. Les trois personnages sont vus de face, le cavalier de gauche tient une épée et un bouclier rond avec un double carquois attaché derrière lui. Le cavalier de droite tient un bouclier orné d’une rosace et aussi un double carquois. 

Les trois personnages se tiennent debout sur une plinthe où l’ont peut lire l’inscription palmyrénienne suivante:

DKRN   TB   MQY   BR   ’ZYZW   ’L   HYWHY
BYRH   TSRY   SNT   466

Bon souvenir a fait Maqqai fils de Azizu, pour son salut au mois d’octobre de l’an 466 (154).

D’autres inscriptions sont gravées en tête du bas-relief et se répartissent de la façon suivante:

1. A gauche de la tête du cavalier de droite:

’BGL   GNY   TB’   Abgal, génie bon.

2. A droite de la tête du cavalier de gauche: 

’SR   GNY   TB’   Asar, génie bon.

3. Au-dessous de la tête du prêtre: (SMT) et sur la base de l’autel:

’TY     ’Attai



Sélim et Andrée Abdul-HaqCatalogue Illustré du Département des antiquités Greco-Romaines au Musée de Damas, 1951.

روائع النحت التدمري‎


تحتاج تغطية فنّ النحت في تدمر والتماثيل والنقوش العديدة التي تركها لنا أسفاراً من الكتب وغاية ما أستطيعه تقدبم بعض النماذج التي تسترعي الانتباه من جهة والتي لا زالت في حالة جيّدة تسمح بالتعرّف على تفاصيلها من جهة ثانية. 

الصورة أعلاه لنحت بارز من عروس الصحراء محفوظ في متحف دمشق الوطني  والنصّ ترجمة عن الدكتورين سليم ورينيه عبد الحقّ ومع الأسف أغفلا ذكر أبعاد هذه التحفة الحجريّة.

يمثّل النحت اثنين من أخيار الجنّ يدعى أحدهما أجبال والثاني أصار مع كاهن يقدّم قرباناً. نرى فارسين أمردين عارييّ الرأس على جانبيّ كاهن يقوم بحرق البخّور على مذبح. قامة الجوادين صغيرة وكلاهما يبدوا ماشياً بنفس الطريقة. الأشخاص الثلاثة مصوّرون جباهيّاً. يمسك الفارس على يسار الناظر سيفاً ودرعاً مستديراً ويحمل خلفه جعبة مزدوجة أمّا زميله على اليمين فيحمل -علاوة على الجعبة المذكورة- درعاً يزيّنه شكل يشبه الزهرة. 

يقف الأشخاص الثلاثة على قاعدة نرى عليها الكتابة التالية:

ترك مقاي ابن عزيزو ذكرى طيبّة لسلام روحه في شهر تشرين أوّل عام  ٤٦٦ (يعادل عام ١٥٤ حسب التقويم الميلادي). هناك نقوش كتابيّة إضافيّة في أعلى النحت تتوزّع بالشكل الآتي:

على يسار رأس الفارس المتواجد على اليمين: الجنّي الخيّر أبجال.
على يمين رأس الفارس إلى اليسار: الجنّي الخيّر أصار.
تحت رأس الكاهن وعلى قاعدة المذبح: عطاي.  










Sélim et Andrée Abdul-HaqCatalogue Illustré du Département des antiquités Greco-Romaines au Musée de Damas, 1951.



Wednesday, November 27, 2019

Dieux palmyréniens


Ce qui suit est une description d’un bas-relief palmyrénien au Musée National de Damas, d’après Sélim et Andrée Abdul Haq



Bas-relief dédié aux divinités arabes Allât et Rahm

La déesse assise entre deux lions est vêtue d’une longue tunique recouverte sur la poitrine d’une cuirasse en écailles. Elle porte dans la main droite une lance et sur la tête un casque à cimier. A sa droite, un donateur barbu, la tête découverte, portant une tunique à la grecque, brûle l’encens sur un autel. 

Sur le scocle est gravée l’inscription palmyrénienne suivante en deux lignes:

L’LT   WRHM   ’BD   WMWD’   RB’L   BR   ’WYD’
BR   YR’Y   WDKYR   SLM’   BR   QSYN’

“A Allât et Rahm a fait en action de grâces Rabbel fils de Awidâ, fils de Yad’aï et que soit commémoré Salma, fils de Cassianus”. 

Le relief assez profond a subi plusieurs mutilations notamment la main gauche et le bras droit de la déesse, et les têtes de lions. 



Dimensions 56 cm x 50 cm. 
Calcaire.
Provenance: Un des des temple de kirbet el-Sané, à Djebel Bal’as. 



Sélim et Andrée Abdul-HaqCatalogue Illustré du Département des antiquités Greco-Romaines au Musée de Damas, 1951.

آلهة تدمر


تزخر قاعة تدمر في متحف دمشق الوطني بالتماثيل والمنحوتات النابضة بالحياة التي زيّنت قديماً معابد عروس الصحراء ومدافنها. يتميّز الفنّ التدمري بأمانة التفاصيل ودقّة التنفيذ والتمثيل الجباهي للأشخاص وأن لم يحترم المنظور ونسب الأطراف للجذع.

بلغ عد آلهة تدمر حوالي الأربعين اختلط فيهم الأرباب المحليّون مع أقرانهم المستوردين ويمكن عموماً تقسيمهم إلى الفئات التالية:

- آلهة تدمريّة وطنيّة: الثالوث بل (كبير الآلهة) مع إله الشمس يرحبول وإله القمر عجلبول.
- آلهة عربيّة أو ذات أصول عربيّة: اللات (Athena لدى الإغريق و Minerva لدى الرومان) وعزيزو وأرصو.
- آلهة سوريّة كنعانيّة (أو فينيقيّة إذا شئت) أهمّها بعلشمين إله العاصفة.
-آلهة مختلفة من الشرق (بلاد ما بين النهرين) والغرب.

ملامح جميع الأرباب بشريّة مثاليّة في جمالها ولا يتميّز الآلهة عن سائر اليشر في النحت إلّا في بعض السمات المستعارة من النماذج الإغريقيّة في الشرق. 

الصورة أعلاه لنحت بارز bas-relief يمثّل الربّة اللات. الوصف التالي مترجم عن الأصل الفرنسي للدكتور سليم عبد الحقّ وقرينته الدكتورة رينيه:

الربّة جالسة بين أسدين وترتدي ثوباً سابغاً ويغطّي صدرها درع مصدّف cuirasse en écaille  (كما في غطاء السلحفاة) وتحمل حربة في يدها اليمنى وتعتمر خوذة يتوّجها عرف. نرى على يمين الإلهة رجلاً ملتحياً حاسر الرأس يرتدي ثوباً إغريقيّ الطراز ويحرق البخّور على مذبح. 

هناك نقش كتابي تدمري على القاعدة على سطرين يترجم كما يلي:

قام رابيل ابن عويدة ابن يدعاي بحمد اللات ورحم وليخلد ذكر سلمى ابن كاسيانوس. 

هذا النحت الكلسي النافر مشوّه في بعض المواضع كما في اليد اليسرى والذراع الأيمن للربّة ورأسي الأسدين.

الأبعاد ٥٦ عشير المتر x ٥٠ عشير المتر والمصدر خربة السانة (؟!) في جبل بلعاس.










Sélim et Andrée Abdul-HaqCatalogue Illustré du Département des antiquités Greco-Romaines au Musée de Damas, 1951.


Tuesday, November 26, 2019

A Gem from Dura Europos


The National Museum of Damascus boasts a large collection of priceless historical sculptures, frescoes, pottery, glass, utensils, mosaics, and jewels. Many are on display in the halls and galleries of the museum as well as in its garden. Quite few are inventoried and stored awaiting their turn and opportunity. Objects are classified by category and according to their provenance, the latter has not always been elucidated.

Above photo represents a sample from Dura Eurpopos, a Hellenistic city sacked by the Sassanians in 256 CE. The credit for following description  goes to Sélim and Andrée Abdul-Haq who had this to say all the way back in 1951:

A golden oval brooch rimmed with an indented decoration with rubies and stones of inlaid ceramic. Seen in the center is a green stone surrounded with granulation and geometrical motifs in relief; the figure of a nude young man, standing and holding a Victory in his right hand, is engraved on it.

8.8 cm height x 7 cm width.




مجوهرات دورا أوروبوس

يمتلك متحف دمشق الوطني كنوزاً لا تقدّر بثمن من اللوحات والنحت (داخل المتحف وفي حديقته) والفخّار والزجاج والحلي والمجوهرات التاريخيّة والفسيفساء منها ما هو معروض ومنها مخزون، منها معروف المنشأ ومنها ما مجهول الأصل والفصل. تحتوي دهاليز وممرّات المتحف على كمّ كبير من هذه التحف وعلى سبيل المثال هذه الشكلة من دورا أوروبوس في الفترينة رقم ٣٢ التي وصفها الدكتوران سليم ورينيه عبد الحقّ عام ١٩٥١ كما يلي:

شكلة broche بيضويّة محاطة بزينة مسنّنة مع يواقيت حمراء وحجارة من الخزف المرصّع. يشغل حجر أخضر اللون المركز ويحيط به حبيبات granulation وعناصر زخرفيّة نافرة. نرى على هذا الحجر شابّاً عارياً واقفاً يحمل إله النصر في يده اليمنى.

الشكلة ذهبيّة وهي بارتفاع ٨٨ معشار المتر (ميليمتر) وعرض ٧٠ معشاراً. 










Sélim et Andrée Abdul-HaqCatalogue Illustré du Département des antiquités Greco-Romaines au Musée de Damas, 1951.




Monday, November 25, 2019

Saving Baby Moses


And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. (Exodus 2:5 King James Version). 


Above is yet another sample of the numerous gorgeous frescoes from Dura Europos and the third century CE proudly displayed at the National Museum of Damascus.

The following description is a translation from the French original as rendered by  Sélim and Andrée Abdul-Haq.

Starting from the angle of the wall, four scenes are identified as a graphic narrative of saving Moses from the waters, adapted from Exodus chapters I & II. 

Dressed and coiffed after Persian manners, Pharaoh is seated on his throne between an officer and a scribe, ordering the death of Jewish newborns. Two women extend their hands towards him. A crenelated wall with a door likely represents Pharaoh's palace. Another woman is kneeling and leaning towards the river to depose a faded object, probably Moses in his basket. Next is Pharaoh's daughter bathing when she discovers the baby. Behind her are three servants dressed with a double Greek robe each and carrying toilet implements. Finally, Moses is returned to his mother. 



Sélim et Andrée Abdul-HaqCatalogue Illustré du Département des antiquités Greco-Romaines au Musée de Damas, 1951.



كنيس دورا أوروبوس: إنقاذ موسى من اليمّ



اللوحة الجداريّة أعلاه معروضة في متحف دمشق الوطني وهي من كنوز دورا أوروبوس وتسرد بالصور رواية الإصحاحين الأوّل والثاني من سفر الخروج:

فنزلت ابنة فرعون إلى النهر لتغتسل وكانت جواريها ماشيات على جانب النهر فرأت السفط بين الحلفاء فأرسلت أمتها وأخذته (خروج ٢-٥). 

 الوصف أدناه ترجمة عن الأصل الفرنسي للدكتورين سليم ورينيه عبد الحقّ.

تتوزّع قصّة إنقاذ موسى من اليمّ في أربعة مشاهد تبدأ منذ زاوية الجدار. يجلس فرعون على عرشه مرتدياً زيّاً فارسيّاً بما فيه غطاء الرأس وإلى أحد جانبيه نرى ضابطاً وإلى الجانب الآخر كاتباً. يأمر فرعون بقتل حديثي الولاة من اليهود وتمدّ امرأتان واقفتان أيديهما نحوه. من المحتمل أنّ الجدار المشرّف muraille crénelée يمثّل قصر فرعون. في اللوحة امرأة ثالثة راكعة على ركبتيها تميل باتّجاه المهر لتضع فيه شيئاً ممحيّ المعالم لربّما كان السفط الحاوي على موسى. تظهر ابنة فرعون في المشهد التالي وهي تستحمّ عندما تجد الطفل وورائها على ضفّة النهر ثلاث من الإماء يرتدين ثياباً إغريقيّة ويحملن أدوات للزينة. في المشهد الأخير يردّ موسى إلى أمّه. 









Sélim et Andrée Abdul-HaqCatalogue Illustré du Département des antiquités Greco-Romaines au Musée de Damas, 1951.



Sunday, November 24, 2019

موسى ومعجزة الماء‎


ها أنا أقف أمامك هناك على الصخرة في حوريب فتضرب الصخرة فيخرج منها ماء ليشرب الشعب. ففعل موسى هكذا أمام عيون شيوخ إسرائيل.

البيت السادس من الإصحاح السابع عشر في سفر الخروج.

نأتي الآن لوصف الدكتورين سليم ورينيه عبد الحقّ لهذه اللوحة الجداريّة التوراتيّة من دورا أوروبوس وهي بالطبع من المقتنيات الثمينة التي يزهى بها متحف دمشق الوطني:

يتصدّر موسى اللوحة مرتدياً زيّاً يهوديّاً فيه عصابات عريضة عليها أشكال مربّعة بيضاء وبرتقاليّة وبنفسجيّة ويحعل الماء ينجبس بأعجوبة من حوض يتفرّع منه اثنا عشر جدولاً متعرجاً نحو خيام صغيرة متعدّدة الألوان تحت كلّ منها شخص يمثّل أحد الأسباط الإسرائيليّة الإثني عشر. يتوّج الصورة في منتصفها شمعدان سباعيّ menorah كبير. 

انتهى كلام الأستاذين عبد الحقّ. 

يحتلّ الرقم ١٢ مكانة خاصّة ليس في المعتقدات اليهوديّة (الأسباط) والمسيحيّة (الرسل) والإسلاميّة (أئمّة الشيعة) فحسب وإنّما أيضاً في الأساطير الإغريقيّة (مآثر هرقل الإثني عشر) والأبراج الفلكيّة بما فيها الصينيّة (المزيد من الأمثلة في الرابط أدناه) ولا مفرّ من الربط بين هذا الرقم وبين عدد أشهر السنة ولا بدّ أنّه احتوى على مضامين رمزيّة علاوة على الدينيّة. 







Sélim et Andrée Abdul-HaqCatalogue Illustré du Département des antiquités Greco-Romaines au Musée de Damas, 1951.



Saturday, November 23, 2019

Exodus


A chef d'oeuvre of the National Museum of Damascus, this beautiful fresco was painted in Dura Europos shortly before its sack at the hands of the Sassanians in 256 CE. The following is a translation of its description in French by Sélim & Andrée Abdul-Haq back in 1951:


The Exodus of the Jews and the Crossing of the Red Sea

The event is narrated in five painted scenes. The first is occupied on the right by a crenelated construction where Egypt is smitten with four Plagues: Hail, Fire, Darkness, Locusts (Exodus 9 & 10). The Hebrews appear exiting an open door after Pharaoh had granted them a permission to leave. They are organized in several groups (soldiers, tribal chiefs, emigrants loaded with packages) led by Moses whose large figure dominates the spectacle. He is dressed in the traditional manner of the synagogue brandishing his staff in order to split open the Red Sea. An Aramean inscription painted in white is seen between his legs indicates:

"Moses getting out of the Red Sea".

The following image shows Moses closing the Red Sea where the Egyptians pursuing his people drown beneath the waves. To the right of the patriarch's head is another Aramean inscription:

"Moses closing the Red Sea".

Next is the tale of Marah (Exodus 15) captioned:

"Moses sweetens the water".

Dominating the ensemble is the Hand of God, symmetrical with that striking the Egyptians. 

Lastly, the scene where Moses, shoes removed, extends his hand onto a bush (Exodus 3), probably the famous burning bush when the angel of the Lord appeared to him. On his right is written:

"Moses, Son of Amram of the tribe of Levi".






Sélim et Andrée Abdul-HaqCatalogue Illustré du Département des antiquités Greco-Romaines au Musée de Damas, 1951.