Sunday, December 30, 2018

Le minaret de Jésus, Juillet 1893


De l’ancien édifice il ne reste debout que la coupole, qu’il faudra démolir, et les minarets, témoins impassibles de l’effondrement général.
    Perdus, les tapis de prix qui couvraient toute la surface de la mosquée! perdue la chaire magnifique! détruites les belles mosaïques du transept, qui ressemblaient à des tapisseries de verdure! tombés avec la toiture dans laquelle ils étaient attachés, les lustres aux mille godets, aux innombrables pendeloques en cristal! écrasé l’édicule de la relique de saint Jean-Baptiste!
Les dégâts sont énormes. On évalue à 70.000 livres turques (près de deux millions) la réédification de ce temple fameux, que le Gouvernement turc fait reconstruire, aidé en cela par une souscription pieuse ouverte dans le Vilayet de Syrie et qui dépasse le chiffre d’un million.
   Ceux des trois minarets qui survivent à la mosquée des Omniades s’élevaient aux extrémités de l’édifice. Le plus rapproché de la porte des Libraires est le minaret de la Fiancée (Madinet el-Aroûs), qui passe pour avoir été construit par Ouélid, le calife qui s’est emparé de la basilique.
A l’autre extrémité s’élève le minaret de Jésus (Madinet Isa). C’est là que Jésus touchera terre en descendant du ciel au jour du jugement dernier.
En face de la mosquée, au-dessus du cloître du sud-ouest, apparaît un minaret gracieux qui rappelle la Giralda, avec ses étages superposés, se rètrécissant.


D'Alger à Constantinople: Jérusalem-Damas 

Charles Lallemand


                                      
http://bornindamascus.blogspot.com/2018/03/blog-post.html


مئذنة عيسى قبيل حريق ١٨٩٣

تعكس الصورة وضع المئذنة في تمّوز ١٨٩٣ عندما زار المؤلّف الجامع عشيّة آخر حريق هائل دمّر الأموي برمّته أو كاد في تشرين أوّل من نفس العام.  كتاب "القدس ودمشق" لشارل لالمان رأى النور عام ١٨٩٤ أو ١٨٩٥ والأسطر التالية ترجمة من النصّ الفرنسي المتعلّق بهذه المأساة:

لم يبق قائماً من الصرح القديم إلّا القبّة التي يتعيّن هدمها والمآذن كشواهد لا مبالية على الانهيار الشامل.

فقد السجّاد الثمين الذي غطّى كامل أرض الحرم إلى غير رجعة! ضاع المنبر الرائع! دمّرت فسيفساء المجاز المعترض الجميلة التي كانت تشبه البسط الخضراء! هوت الثريّات بما فيها أذرعها العديدة وبللّورها مع السقف الذي حملها! سحق مقام ذخائر القدّيس يوحنّا المعمدان!

الخسائر هائلة وتقدّر كلفة إعادة بناء هذا المعبد الشهير بمبلغ سبعين ألف ليرة تركيّة (قرابة مليونين بعملتنا). تقوم الحكومة التركيّة حاليّاً بترميمه مستعينة بجمع الأموال والتبرّعات الدينيّة من ولاية سورية لهذا الهدف وقد تجاوز الرقم حتّى الآن المليون. 

تتواجد بقايا مآذن الجامع الثلاث في نهايات المبنى وتدعى أقربها إلى باب سوق الكتب مئذنة العروس (*) التي يفترض أنّ الوليد بناها بعد أن استولى على الكنيسة.

ترتفع مئذنة عيسى في النهاية المقابلة وإليها سيهبط المسيح من السماء في يوم القيامة.

تظهر المئذنة الثالثة مقابل الحرم فوق الخلوة الجنوبيّة الغربيّة (**) وهي مئذنة جميلة تذكّرنا بطوابقها المتتالية التي تتناقص حجماً من الأسفل إلى الأعلى ببرج الخيرالدة في إشبيلية. 

* الإشارة إلى المسكيّة والموقع كما حدّده الكاتب غلط طبعاً. العروس تتوسّط الجدار الشمالي للجامع. 

** خطأ آخر. الوصف ينطبق على مئذنة عيسى التي يضعها المؤلّف في الجنوب والغرب حيث تتواجد مئذنة قايتباي. 

Saturday, December 29, 2018

Quartiers chrétiens et juifs de damas


Le quartier des Chrétiens occupe la partie orientale de la ville, à l’extrémité de la « rue droite », prolongement du bazar Midhatiyé. Il occupe la partie à gauche de la rue, où se trouve l’église grecque orthodoxe, très bien tenue, dans laquelle on y voit de riches ikônes, dons de l’empereur de Russie.
Du même côté, tout au bout de la ville, le couvent latin et celui des lazaristes.
    L’église syrienne, le couvent arménien, l’église grecque catholique font suite au quartier des Juifs, à droite de la longue rue, non loin de la porte ech-Cherki.
    Le quartier des Juifs occupe, avec ses nombreuses synagogues, le côté droit de la «rue droite». Il est beaucoup moins propre que le quartier chrétien. Et cependant certaines maisons de riches familles israélites sont fort belles, comme, par exemple, celle de la famille Lisbona.
   Lorsque nous sommes allés la visiter, je rappelai au propriétaire que j’avais été, il y a près de trente ans de cela, invité à son mariage: mariage marqué par des fêtes charmantes et par des festins dignes d’être comparés à ceux des Noces de Gamache. L’excellent homme fut tout ému à ce souvenir, car je lui en rappelai tous les détails, et son costume tout rose de fiancé de dix-sept ans et la grâce enfantine de son épouse de treize ans.

D'Alger à Constantinople: Jérusalem-Damas 

Charles Lallemand


                                      
http://bornindamascus.blogspot.com/2018/03/blog-post.html


أحياء المسيحييّن واليهود في دمشق

الصورة تعود لأواخر القرن التاسع عشر وهي لباب السلام وليس باب توما (مع جزيل الشكر للأستاذ عماد الأرمشي الذي أوضح الالتباس). فيما يلي ترجمة من الفرنسيّة من كتاب شارل لالمان "القدس ودمشق" عن أحياء المسيحييّن واليهود في دمشق كما كانت عام ١٨٩٣-١٨٩٥:

يشغل الحيّ المسيحي القسم الشرقي للمدينة في نهاية الشارع المستقيم أو امتداد سوق مدحت باشا ويقع شمال هذا الشارع حيث تتواجد كنيسة الروم الأورثوذوكس وهي في حالة جيّدة جدّاً ونرى فيه أيقونات غنيّة وهبها قيصر روسيا للكنيسة.

يقع دير اللاتين ودير العازارييّن على نفس طرف الشارع المستقيم الشمالي في أقصى المدينة وأمّا الكنيسة السريانيّة والدير الأرمني وكنيسة الروم الكاثوليك فهي جنوب الشارع المستقيم بعد حيّ اليهود وفي مكان ليس بالبعيد عن الباب الشرقي. 

أمّا عن الحيّ اليهودي فهو يشغل مع كنسه العديدة الطرف الجنوبي للشارع المستقيم وهو أقلّ نظافة بكثير من نظيره المسيحي ومع ذلك نرى فيه بعض البيوت الرائعة الجمال للأثرياء من عائلات اليهود وعلى سبيل المثال آل لزبونا.

ذهبنا لزيارة السيّد لزبونا وذكّرته عندما دعاني لحفل زفافه قبل ثلاثين عاماً. تميّز هذا الحفل الجميل والبهيج بمآدب شديدة البذخ وهاجت عواطف هذا الرجل الممتاز عندما ذكّرته بكافّة التفاصيل بما فيها زيّه الوردي كعريس يبلغ من العمر سبعة عشر ربيعاً والنبل الطفولي لعروسه التي كان عمرها وقتئذ ثلاثة عشر عاماً. 

Friday, December 28, 2018

جامع القاري



سأضرب صفحاً اليوم عن ترجمة النصّ الفرنسي لكتاب "القدس ودمشق" كونه لا يوجد في الأصل شرح مرافق للصورة الملحقة التي عنونها المؤلّف Charles Lallemand بكل بساطة "شارع في دمشق" دون ذكر الجامع في الخلفيّة. ليس هناك غرابة في هذا فعلى الرغم من وجود لقطات لعدّة مآذن وجوامع في الكتاب، لا يوجد وصف ولا حتّى اسم لأيّ منها اللهمّ إلّا الأموي بالطبع والتكيّة السليمانيّة وأملي أن أتعرّض لهما من خلال عينيّ الكاتب في الأيّام القليلة المقبلة. المؤلّف بشكل عامّ لا يتعرّض لأوابد المدينة ومعالمها مع بعض الاستثناءات ويركّز عوضاً عن ذلك على عادات وتقاليد أهل الشام والحياة اليوميّة وتعامل الناس بعضهم مع بعض ومآكلهم ومشاربهم وملابسهم ونزهاتهم وأسواقهم وحرفهم مع وصف لا يخلوا من الروائيّة والشاعريّة للطبيعة وتفاعلها مع المدينة. 

بناء عليه سألجأ إلى مصدر بديل لإعطاء لمحة موجزة عن الجامع في الصورة وأنا شبه متأكّد أنّه جامع القاري الواقع داخل سور المدينة إلى الشمال والغرب من مكتب عنبر. فلنقرأ ما كتبه في هذا الصدد الأستاذ الأوسترالي Ross Burns في كتاب "تاريخ دمشق" باللغة الإنجليزيّة:

لم يتميّز القرن السابع عشر بالعديد من أعمال البناء وقليلة هي الجوامع التي شيّدت فيه ولم يبق منها إلّا ما ندر على سبيل المثال جامع القاري -حوالي ١٦٥٠ للميلاد (١)- الذي تزيّن مئذنته زاوية شارع واقع شرق الجامع الأموي. لهذه المئذنة مقرنصات تعلوها شرفة وتعود إلى ١٦٩٧-١٦٩٨ وأمّا الجامع فقد بني بفضل كرم آل السفرجلاني الذين كانوا من أغنى تجّار دمشق وقتها وذوي أملاك عديدة في هذا المكان من المدينة وكانوا من أتباع الطريقة الصوفيّة الخلوتيّة. قامت نفس العائلة بعد قرن من الزمن ببناء مسجد ثانٍ يحمل اسمهم -مسجد السفرجلاني (٢)- على بعد خمسين متراً باتّجاه الشرق له مئذنة أكثر تقشّفاً تقع على الزاوية.



١. لا أعلم من أين أتى الدكتور Burns بهذا التاريخ. لا خلاف أنّ الجامع القاري يعود للقرن السابع عشر وهناك ما يشير إلى وجود فرق سنتين بين بناء المئذنة والجامع ولكن من المستبعد أنّ نصف قرن فصلت بينهما.

٢. إذا صحّ هذا الكلام يكون هناك جامعين بناهما آل السفرجلاني أحدهما يدعى القاري والثاني السفرجلاني ولم أنجح في العثور على مصدر يعزّز هذا الزعم. لزيادة اللخبطة يورد موقع مديريّة أوقاف دمشق (الرايط أدناه) اسم "مسجد الحبّال" ويقول أنّ تسميته بالسفرجلاني خاطئة ولكنّ الصورة الملحقة --العتب على النظر- تبدوا وكأنّها لجامع القاري! 



D'Alger à Constantinople: Jérusalem-Damas 

Charles Lallemand


                                      
http://bornindamascus.blogspot.com/2018/03/blog-post.html

Thursday, December 27, 2018

La rue droite



Le bazar El-Midhatiyé, le « long bazar » par excellence, qui s’appelle aussi Souk-el-Taouilé, a été construit par un gouverneur de Syrie, Mydhat Pacha. Ce pacha expéditif, fatigué de voir des ruelles étroites et nauséabondes au cœur même de la cité, fit tout simplement mettre le feu aux masures qui les bordaient. Et, sur ces ruines volontaires et faciles, il fit construire le bazar superbe, la nef grandiose qui porte son nom.
   Interminable, la rue qui prolonge le bazar El-Midhatiyé vers l’est et qui conduit aux quartiers occupés par les Chrétiens et par les Juifs. Elle aboutit à une vieille porte qui montre encore des traces d’arceaux, signature incontestable de son origine romaine. Cette rue était probablement aux premiers siècles de notre ère ce qu’on la voit actuellement.
  Elle est citée dans les Actes des Apôtres sous le nom de « rue droite »; et elle porte encore le même nom a l’heure présente. Elles sont rares de par le monde, les rues qui n’ont pas changé de nom depuis dix-huit siècles! L’on pourrait même ajouter que celle qui traverse Damas dans toute sa longueur n’a pas changé d’aspect non plus.


D'Alger à Constantinople: Jérusalem-Damas 

Charles Lallemand


                                      
http://bornindamascus.blogspot.com/2018/03/blog-post.html


الشارع المستقيم

أدرج الكاتب الصورتين الملحقتين باختصار تحت عنوان "شارع في الحيّ المسلم". لا أعلم بالضبط الموقع ولا بدّ أنّ المنظر نغيّر كثيراً منذ أخذ اللقطتين قبل ١٢٠ سنة ونيف. مع ذلك يخيّل إليّ أنّ إحداهنّ على الأقلّ (الصورة السفلى على يسار الناظر) أخذت في الشارع المستقيم بينما العليا للجامع المعلّق وهذه ترجمة لبعض ما قاله المؤلّف شارل لالمان عنه:

سوق مدحت باشا يستحقّ تسمية السوق الطويل بامتياز وينسب لأحد ولاة سورية المدعو مدحت باشا. سئم هذا الباشا النشيط رؤية الشوارع الضيّقة المثيرة للغثيان في قلب المدينة فقام بكل بساطة بإضرام النار في الأكواخ التي كانت تحفّ هذا الشارع وبنى بسرعة وسهولة على أنقاضها هذا البازار الرائع الذي هو أشبه ما يكون بشريان عظيم يحمل اسمه. 

هذا الطريق الذي يمتدّ من سوق مدحت باشا إلى الشرق باتّجاه الأحياء التي يقطنها المسيحيّون واليهود متناهٍ في الطول ويقودنا إلى باب قديم نرى عليه آثار أقواس تحمل طابعاً لا جدل فيه يدلّ على أصلها الروماني. من المحتمل أنّ هذا الشارع كان في القرون الأولى للميلاد كما نراه حاليّاً.

ذكر سفر أعمال الرسل في كتاب العهد الجديد هذا السوق كالشارع المستقيم ولا يزال يحمل هذا الاسم حتّى هذه الساعة. نادرة هي شوارع العالم التي لم تغيّر اسمها في ثمانية عشر قرناً من الزمن! يمكن أن نضيف في هذا السياق أنّ هذا الشارع الذي يعبر دمشق من أقصاها إلى أقصاها لا يزال محافظاً على مظهره. 

Wednesday, December 26, 2018

Rues de Damas



Les bazars sont une des grandes attractions de Damas. Malgré leur largeur et leur étendue, l’animation y est extraordinaire. Les voitures ont toutes les peines du monde à se frayer un passage au milieu de ce grouillement tapageur et multicolore. Les appels et les chants des marchands ambulants, les cris des enfants, les vociférations des cochers, les discussions interminables des Arabes et des Bédouins, les aboiements des chiens, les borborigmes des chameaux, les plaintes psalmodiées des mendiants, le roulement des charrettes font ensemble un vacarme indéfinissable. Si varié cependant, et empreint de si bonne humeur en général, que l’on s’y habitue très vite.



D'Alger à Constantinople: Jérusalem-Damas 

Charles Lallemand


                                      
http://bornindamascus.blogspot.com/2018/03/blog-post.html



شوارع دمشق

صورة منذ أكثر من ١٢٠ سنة لما أعتقد أنّه الطريق الواقع غرب مقبرة الباب الصغير والمتّجه إلى الميدان مع المدرسة المملوكيّة المدعوّة بالصابونيّة. سألتزم بتسمية الصورة كما ارتأى المؤلّف وفيما يلي ترجمة من الفرنسيّة لما قاله عن شوارع وأسواق الشام:

تشكّل أسواق دمشق أحد أهمّ ما يجذب المرء إليها وهي ذات حيويّة غير عاديّة رغم اتّساعها وامتدادها ومن الصعوبة بمكان أن تشقّ العربات ممرّاً في وسط هذا التجمهر الصاخب المتعدّد الألوان. يختلط في صخب يتعذّر تمييزه نداء الباعة المتجوّلين مع صياح الأطفال وصراخ الحوذة وجدل العرب والبدو الذي لا ينتهي ونباح الكلاب ورغاء الجمال ونشيد شكوى المتسوّلين وهدير العربات. مع ذلك هذا الخليط المتنافر يحمل انطباع المزاج الحسن عموماً ويتعوّد المرء عليه بسرعة كبيرة.  





Tuesday, December 25, 2018

Les maisons de Damas


Quelle que soit la richesse de ceux qui les habitent, les maisons de Damas ne présentent sur la rue aucune façade. Aucun luxe extérieur ne trahit l’état de fortune de l’habitant. Atavisme de crainte, qui se manifeste dans les pays longtemps soumis au bon plaisir de ceux qui les ont gouvernés. On a peur de montrer son avoir: on le cache aux yeux des passants.
En Europe, la façade est ornée pour le plaisir des yeux de ceux qui circulent dans la rue: en Orient, le passant sera peut-être l’ennemi de demain.
Si la façade se résume le plus souvent en un mur grossier, à peine troué de quelques petites fenêtres grillées, l’intérieur est parfois somptueux.
Les étrangers visitent volontiers les riches demeures de Damas. Il en est qui appartiennent à des musulmans, d’autres à des chrétiens ou à des juifs. Le goût et le caractère de l’ornementation varient selon le culte professè par le propriétaire qui a construit la maison : mais toutes les maisons sont construites sur le même plan, autour d’une cour carrée ou rectangulaire, dans laquelle de grands bassins animés par des eaux vives donnent le sentiment de la fraîcheur. Un peu au hasard, des citronniers, des orangers, des grenadiers sont poussés entre les dalles, et les murs sont couverts de glycines, de roses grimpantes et de jasmin, qui entremêlent leurs lianes gracieuses et confondent leurs parfums. Des tourterelles roucoulent dans les arbres et viennent de temps à autre boire sur la margelle des bassins, troublant le miroir qui reflétait amoureusement les roses tendres, et les violences écarlates des fleurs de grenadiers, escarboucles vues dans le fond de l’eau limpide et fraîche.


D'Alger à Constantinople: Jérusalem-Damas 

Charles Lallemand


                                      
http://bornindamascus.blogspot.com/2018/03/blog-post.html


بيوت دمشق

يتجاوز عمر الصورة الملحقة ١٢٠ عاماً ولم أستطع تحديد مكانها وإن كنت أعتقد أنّها التقطت في منطقة سكنيّة في دمشق القديمة وبالتالي أنتهز الفرصة لترجمة ما كتبه المؤلّف الفرنسي (صفحة ١٠٧ من كتاب "القدس ودمشق" الصادر ١٨٩٣-١٨٩٥) عن البيت الشامي:

ليس للبيوت الدمشقيّة -بغضّ النظر عن ثروة سكّانها- أي واجهة على الشارع وليس هناك أي ترف خارجي يدلّنا على يسر صاحب الدار. لربّما كان السبب خوف موروث في بلاد عاشت منذ زمن بعيد تحت رحمة حاكميها. يخشى الناس إظهار ما لديهم إلى عيون المارّة.

واجهة البيوت في أوروبا مزيّنة تبعث السرور في أعين عابري السبيل بينما في الشرق قد يكون عابر اليوم عدوّ الغد. 

إذا تلخّصت الواجهة في أغلب الأحوال في جدار بسيط يتخلّلها بالكاد بعض النوافذ الصغيرة المشبّكة فداخل البيت أحياناً شديد البذخ.

زيارة البيوت الشاميّة من دواعي سرور الغرباء. بعض هذه البيوت ملك لعائلات مسلمة وبعضها الآخر لأسر مسيجيّة أو يهوديّة. يتباين ذوق وطبيعة الزخرفة حسب دين المالك الذي بنى المنزل وإن كانت جميع الدور تتبع مخطّطاً واحداً حول صحن مربّع أو مستطيل نرى فيه أحواضاً كبيرة فيها مياه تموج بالحياة لتعطي إحساساً بالبرودة. تنبت هنا وهناك بين البلاطات أشجار الليمون والبرتقال والرمّان وتغطّي الجدران تعريشات الورد المتسلّق والياسمين التي تتشابك فروعها الجميلة وتمتزج رياحينها. يهدل اليمام بين الأشجار ويأتي بين الحين والآخر ليشرب على حافّة الأحواض مكدّراً المرآة التي تعكس بمنتهى الحبّ الورد الغضّ وزهور الرمّان القرمزيّة الحمراء كالعقيق في قاع اليمّ الرائق العذب. 

Monday, December 24, 2018

Manège de chevaux de bois à Damas



Le bourgeois de Damas n’est pas ennemi de la vie joyeuse. Et je ne fais, en cela, aucune distinction entre chrétiens et musulmans, gens de même race et de goûts semblables. Il ne faut jamais, selon lui, laisser échapper l’heure de la réjouissance. Il tient pour absurde d’aller « dormir comme une bête » lorsqu’a sonné l’heure des chants, de la musique et de la gaîté.
De même que dans nos grandes villes d’Europe, il s’empresse de fuir ses rues étroites et ses bazars sombres, lorsque la journée est belle et qu’il se sent attiré par le parfum qu’exhalent les fleurs des champs et des jardins. Il se fait une loi, aux jours de printemps, d’aller respirer librement loin de la ville. Cela, dit-il, fait vivre longtemps.
Un mot de La Bruyère résume les principes des joyeux habitants de Damas :
« Il faut rire avant d’être heureux, de peur de mourir avant d’avoir ri ».


D'Alger à Constantinople: Jérusalem-Damas 

Charles Lallemand


                                      
http://bornindamascus.blogspot.com/2018/03/blog-post.html



الصورة تعود للعقد الأخير من القرن التاسع عشر بعنوان "لعبة الخيول الخشبيّة في دمشق" ويخيّل لي أنّها تشبه ما عرفناه في طفولتنا باسم "الدوّيخة" في مواسم الأعياد. لربّما كانت اللقطة مأخوذة في سوق الخيل ويبدوا من ثياب الأطفال أنّ المناسبة كانت فعلاً أحد هذه الأعياد. يقول الرحّالة شارل لالمان عن عادات الدمشقييّن ما يلي:

ليس سكّان مدينة دمشق بأعداءٍ للحياة البهيجة ولا نميّز هنا بين المسيحييّن والمسلمين على الإطلاق فهم من عرق واحد وأذواقهم مشتركة. لا يفوّت الدمشقي ساعة المسرّة أبداً ويعتقد أنّه من الحمق أن ينام المرء كالأنعام عندما تدقّ ساعة الغناء والموسيقى والحبور.

عندما يكون الطقس جميلاً يفرّ الشامي من أزقّته الضيّقة وأسواقه المظلمة إلى البساتين والحقول التي تعبق فيها الأزهار ويتبع قانوناً يبتعد بموجبه عن المدينة في فصل الربيع -شأنه في ذلك شأن سكّان المدن الأوروبيّة الكبرى- ويقول أنّ هذا المسعى يطيل الأعمار.

يلخّص  La Bruyère (*) مبادىء سكّان دمشق السعداء بالعبارة الآتية:

"يجب على المرء أن يضحك ليصبح سعيداً خشية ألّا يموت قبل أن يعرف الضحك".

(*) فيلسوف فرنسي من القرن السابع عشر. 

Sunday, December 23, 2018

Damas à vol d'oiseau



Puis c’est la traversée du Sabara-es-‘Dimaes, petit désert d’une dizaine de kilomètres, absolument plat, bordé de montagnes arides ayant des irisations d’opales dans leurs silhouettes lointaines.
    Mais, ô surprise! subitement on descend au milieu de jardins ombreux, dont les arbres vigoureux sont perpétuellement arrosés. L’on vient de tomber sans transition du désert aride dans la vallée plantureuse au fond de laquelle le Barada, ce grand magicien de Damas, précipite ses eaux blanchâtres, entre les villages, les maisons de plaisance, les cafés et les moulins qui se succèdent presque sans interruption sur ses rives heureuses.
    Après les paysages de l’Anti-Liban, après le morne désert d’Es-Dimaes, c’est une fête pour les yeux et pour l’esprit, d’entrer dans la jolie vallée du Barada, au milieu de gens qui paraissent tout heureux de vivre là. Avant d’entrer à Damas la route traverse une plaine charmante qu’on appelle la prairie El-Merdj.


D'Alger à Constantinople: Jérusalem-Damas 

Charles Lallemand


                                      
http://bornindamascus.blogspot.com/2018/03/blog-post.html


ثمّ نعبر صحراء الديماس وهي بادية مسطّحة بالكامل بطول عشرة كيلومترات تحيطها جبال جرداء تعكس ألوان قوس قزح كالعقيق من خلال ظلالها البعيدة. 

يا للمفاجأة! نهبط الآن بغتة بين البساتين الوارفة الظلال وأشجارها المسقيّة أبداً بكامل عنفوانها وننتقل دون مقدّمات من الصحراء القاحلة إلى الوادي الوافر الغنى الذي يجري في وسطه ساحر دمشق العظيم يردى مغدقاً مياهه البيضاء بين القرى والمنازل الريفيّة والمقاهي والطواحين التي تتالى دون انقطاع عمليّاً على ضفافه الهانئة.

يشكّل دخول وادي بردى الجميل وسط قاطنيه السعداء عيداً للعين والروح بعد مشاهد جبال لبنان الشرقيّة وصحراء الديماس المجدبة. تمرّ الطريق قبل دخولها إلى دمشق بسهل فاتن يدعى المرج.  


[graphic][merged small][merged small]

Saturday, December 22, 2018

Dans les rues de Damas



Dans les rues, sur les carrefours et sur les places, et jusque dans les étroites impasses, partout enfin, l’on entend les cris des rafraîchisseurs ambulants et le cliquetis des tasses en laiton gravé qu’ils font claquer l’une contre l’autre comme des castagnettes. En plus pittoresque, et avec plus de caractère, ce sont nos marchands de coco. Comme ceux-ci, ils portent sur leur dos ou sur la hanche le récipient contenant la boisson, outre, vase en terre, en cristal ou en cuivre, et à la ceinture les gobelets auprès desquels aboutit un robinet que la neige entretient en perpétuelle fraîcheur. Les vulgaires vendeurs d'eau fraîche, d’eau de réglisse aromatisée, d’eau de raisin sec ou d’eau sucrée parfumée déversent la boisson dans le gobelet en se penchant en avant, ce qui fait écouler le liquide par une ouverture pratiquée dans la partie supérieure du récipient.


Désaltérer ceux qui ont soif est une des formes les plus charmantes de la générosité chez les bourgeois de Damas. Si quelque bonne âme tient à procurer une joie publique, ce sera en désaltérant le passant au hasard de la rue. Pour cela, on recherche un porteur d’eau bien « gorgé » dont la voix sonore se fait entendre au milieu du brouhaha de la voix publique; et on lui fait lancer aux quatre coins de la place cet appel suggestif.
O vous qui avez soif (voici) la bonne oeuvre !
Ce genre de largesse s’appelle sébil, la fontaine qui marche, pourrait-on dire. Elle est considérée comme une bonne œuvre qui attire sur celui qui l’a mise en pratique la considération de ces concitoyens et la faveur divine. 



D'Alger à Constantinople: Jérusalem-Damas 

Charles Lallemand


                                      
http://bornindamascus.blogspot.com/2018/03/blog-post.html



في شوارع دمشق

نتابع المشي على خطى شارل لالمان في كتابه "القدس ودمشق" الصادر ١٨٩٣-١٨٩٥. لم أستطع التعرّف على المكان وإن كنت أعتقد استناداً إلى ثياب الأطفال الزاهية أنّ الصورة التقطت في أحد مواسم الأعياد. 

تتردّد صيحات باعة المرطّبات المتجوّلين وقرقعة فناجينهم النحاسيّة المنقوشة الأشبه بالصنوج في كلّ مكان: في الساحات ومفارق الطرق  وحتّى في الأزقّة الضيّقة المسدودة. يشبه هؤلاء الباعة تجّار الكاكاو في بلادنا ولكنّهم أجمل منظراً وأكثر أصالة ويحملون على ظهورهم أو وركهم حاوية المشروبات المصنوعة من جلد الحيوانات أو الصلصال أو البللّور أو النحاس بينما يعلّقون على زنانيرهم أقداحاً قرب صنبور دائم البرودة بفضل الثلج. هناك باعة الماء البارد والعرقسوس المعطّر وماء العنب المجفّف وماء السكّر المطيّب يصبّون مشروباتهم في الكؤوس إذ ينحنون إلى الأمام كي يتدفّق السائل من فتحة في أعلى الحاوية.

إرواء العطاش أحد أجمل أوجه الكرم لدى سكّان مدينة دمشق وإذا سعى أحد فاعلي الخير إلى إسعاد الناس فهذا يكون بسقي عابري السبيل عن طريق اكتراء حمّال جهوري الصوت يعلوا صياحه على صخب الطريق منادياً: "يا عطشان السبيل"!

يدعى هذا النوع من الجود "السبيل" أي النبع المتنقّل إذا جاز التعبير ويعدّ من أعمال الإحسان التي تنال عرفان المواطنين مع كونها مجلبة للثواب الإلهي. 

  

Friday, December 21, 2018

Jardins publics et débits de boisson à Damas


   C’est un grand plaisir pour les bonnes gens de Damas, chrétiens ou musulmans, d’aller en famille dans l’un des jardins publics, si nombreux et si délicieusement frais, que l’on voit le long du Barada, à l’est de la ville.
   Dès l’arrivée des clients, les garçons se précipitent pour chercher, à l’endroit où ces meubles sont amoncelés, qui une table, qui un sopha rembourré, qui des chaises. Et les voilà, suivant, le sopha sur la tête, la famille qui a l’air de faire un déménagement. Aussitôt que l’endroit est désigné, les garçons installent les meubles et attendent les ordres. Et la famille est installée sous les grands arbres dont les branches pendent jusque dans le lit de l’impétueux Barada, torrent bouillonnant et tourbillonnant. On y voit attablées, fumant le narguilé, de belles chrétiennes au teint clair, le visage encadré par un voile blanc.
A côté de ces bourgeois paisibles, Damas compte un assez joli lot de jeunes viveurs, chrétiens aussi bien que musulmans. Cette jeunesse dorée préfère à ces jardins, trop bien fréquentés selon eux, de vulgaires débits de boissons; pourvu qu’il y ait à côté de tout petits jardins avec un bassin, une vasque et un jet d’eau. Ils peuvent, dans ces endroits cachés, se griser à l’aise. Le maître de l’établissement, le hammardji, s’empresse d’apporter à d’aussi bons clients des chaises basses et une table sur laquelle il leur fait servir de l’araki de Souk-Mikaël (dans le Liban), avec accompagnement de la meza, c’est- à -dire d’un plateau chargé de toutes sortes de hors—d’oeuvre et de petits concombres verts, qu’il convient d’absorber après chaque verre d’araki.
La coutume des jeunes viveurs veut aussi que la consommation soit « renouvelée » jusqu’à complet échauffement des têtes. Le phénomène d’exaltation alcoolique s’accentue encore à l’arrivée de musiciens et de chanteurs : et bientôt, lorsqu’ils sont à l’état... complet, les jeunes viveurs se mettent à tout briser, chaises, verres et bouteilles. Ces muscadins de Damas se croiraient déshonorés, si la bombance ne se terminait pas par une casse générale. Il est même un jour, le jeudi gras, où le tout-Damas viveur croit devoir se livrer à une ribotte..... à tout casser.

D'Alger à Constantinople: Jérusalem-Damas 

Charles Lallemand


                                      
http://bornindamascus.blogspot.com/2018/03/blog-post.html


حدائق دمشق العامّة وخمّاراتها في نهاية القرن التاسع عشر 

نتابع وصف شارل لالمان في كتاب "القدس ودمشق" الصادر ١٨٩٣-١٨٩٥ وكما هي العادة سأترجم النصّ الفرنسي دون تعديل أو تجميل مع التحفظّ بأنّه لربّما بالغ في سرده لبعض تفاصيل تعاطي الكحول في الشام. ليس الخلاف هنا على توافر الخمر لمن رغبها فهذا كان ولا يزال موجوداً ولكن ممارسات العربدة التي ذكرها تتخلّلها على الأغلب بعض البهارات.

تعدّ زيارة العائلات المسلمة والمسيحيّة إلى العديد من الحدائق العامّة النضرة على ضفاف بردى شرق المدينة من أكبر مسرّات الدمشقييّن.

يهرع الندل (جمع نادل) فور وصول الزبائن إلى جلب الطاولات والأرائك والكراسي من مستودعاتها ويتبعون العائلات -التي تبدوا وكأنّها تنتقل من مساكنها- إلى الأماكن التي تختارها لفرشها بالأثاث وانتظار الطلبات. تجلس الأسرة تحت الأشجار الكبيرة التي تتدلّى أغصانها حتّى المجرى المندفع لنهر بردى الذي ترغي مياهه وتزبد. نرى مسيحيّات جميلات بيضاوات البشرة يؤطّر وجههنّ خمار أبيض جالسات حول الطاولات يدخنّ الأركيلة.

يوجد في دمشق -علاوة على هؤلاء المدنييّن المسالمين - عدد لا بأس به من الشباب المحبّين للملذّات منهم المسيحييّن ومنهم المسلمين. يفضّل هذا الشباب المخملي الخمّارات المبتذلة على هذه الحدائق التي يعتبرونها مرتادة أكثر ممّا ينبغي بشرط أن تكون هذه الخمّارات قرب حدائق صغيرة مع بحرة وفسقيّة ونافورة ماء حيث يستطيعون أن يسكروا فيها على راحتهم بعيداً عن الأنظار. من ناحيته لا بقصّر الخمّار في توفير كراسي منخفضة وطاولات يخدم عليها عرق زوق مكايل  اللبناني مع مختارات من المازة لهؤلاء الزبائن الجيّدين (المقصود "الدفّيعة"). تتشكّل هذه المازة من المقبّلات والخيار الأخضر الصغير الذي يطيب تناوله بعد كل كأس من العرق. 

اعتاد هؤلاء الشبّان على الشرب تكراراً حتّى تلعب الخمرة برؤوسهم ويشتدّ الجذل حتّى الثمالة مع وصول الموسيقييّن والمغنّين عندما يبدأ القاصفون بنهشيم كل شيء من الكراسي إلى الكؤوس والقوارير. يعتبر هؤلاء المتأنّقين أنّ عاراً سيصيبهم إن لم تنته العربدة بالتكسير الشامل وفي يوم الخميس يستسلم جميع الملتذّين في دمشق إلى الفجور وتحطيم كلّ ما تطاله أيديهم.   

Thursday, December 20, 2018

Sur les rives du Barada

  



  Ce n’est pas un Damas pittoresque qui s’offre à la vue du voyageur qui débouche de la vallée du Barada; quoique la vaste prairie qui s’étend sur la rive droite de la tumultueuse rivière soit d’un aspect assez séduisant, couverte de promeneurs et de cavaliers caracolant sur des chevaux richement harnachés. Les cafés qui bordent la route à droite et à gauche, remplis de fumeurs de narguilé, sont intéressants aussi. Mais, au moment où la diligence passe sur le pont pour entrer dans la cour de la Compagnie française, on n’a sous les yeux que des constructions européennes et de vilains quais, entre les murailles desquels le Barada roule ses flots écumants et révoltés.


  Comme honteux d’un pareil traitement, le Barada se cache et disparaît sous une grande place européanisée, sur laquelle se voient le palais du Gouvernement (Séraï), le tribunal criminel, la prison, la police, la poste et le télégraphe.
  En prenant la rue à droite une suprise vous attend. Subitement, à cent mètres de la place européenne, vous voilà en pleine ville arabe, bruyante, affairée, colorée, éblouissante même. Un platane au milieu d’un carrefour marque la brusque transition. C’est presqu’un changement à vue. On est empoigné par l’Orient; par l’Orient sans mélange : car Damas, que j’ai vu il y a une trentaine d’années, est resté ce qu’il était alors. 


D'Alger à Constantinople: Jérusalem-Damas 

Charles Lallemand


                                      
http://bornindamascus.blogspot.com/2018/03/blog-post.html



بردى

ليس منظر دمشق كما تتجلّى لعينيّ للمسافر عندما يصلها من وادي بردى على هذه الدرجة من الجمال وإن كان المرج الواسع على الضفّة الجنوبيّة من النهر الهائج مغوياً إلى درجة لا بأس بها يغطّيه المتنزّهون والخيّالة الذين يتبخترون على صهوة خيولهم بأطقمها الفاخرة. تثير المقاهي على طرف الطريق اهتمامنا أيضاً وهي مليئة بمدخّني النارجيلة ولكنّنا لا نصادف إلّا مبان أوروبيّة وأرصفة قبيحة يتدفّق بردى بين جدرانها بأمواجه المزبدة الثائرة منذ اللحظة التي تجتاز العربة فيها الجسر لتدخل في باحة الشركة الفرنسيّة.

يختفي بردى تحت الساحة الكبيرة الأوروبيّة الطراز (1) وكأنّه يشعر بالعار من هكذا معاملة ونرى في هذه الساحة مباني سرايا الحكومة ومحكمة الجنايات والسجن والشرطة والبريد والبرق. 

هناك مفاجأة تنتظرنا إذا أخذنا الطريق على اليمين إذ نرى أنفسنا بغتة -على بعد مائة متر فقط من الساحة الأوروبيّة- في وسط مدينة عربيّة صاخبة منهمكة بأمورها زاهية الألوان إلى درجة الإبهار. تقع شجرة دلب (٢) في وسط المفترق الذي يشكّل مرحلة انتقاليّة بين المنطقتين ويحصل التغيير دون مقدّمات إذ يقبض علينا الشرق الخالص من كلّ شائبة. لم تتغيّر دمشق منذ آخر مرّة شهدتها فيها قبل ثلاثين عاماً.

١. المقصود ساحة المرجة طبعاً.
٢. قطعت شجرة الدلب الضخمة بعد حوالي عشرين عاماً من هذا الوصف. 

Wednesday, December 19, 2018

Damas vers la fin du 19ème siècle

    


    Le groupe de Damas renferme de 125 à 130,000 habitants, parmi lesquels environ 10,000 chrétiens de toutes confessions et près de 7,000 israélites. Cette importante cité est le point de convergence des caravanes qui viennent au nord de Hoems et de Palmyre, à l'est de Bagdad et du Kurdistan et au sud de l’Arabie.

Les caravanes du sud entrent par la route du Méïdân. Celles du nord passent le Barada devant Bab Toûma (porte Saint-Thomas). Tournant autour des remparts, elles viennent, comme celles de Bagdad, s’arrêter devant les murailles du sud, sur un vaste emplacement voisin du tombeau de saint Georges, où les chameaux sont déchargés. Les ballots triés sont reconnus par les destinataires, qui les font porter chez eux ou dans les Khâns, où ils sont mis sous bonne garde.

   Situé aux confins du grand désert de Syrie; tête de ligne de la route qui conduit à Beyrouth, le seul port d’exportation abordable en tous temps sur la côte, Damas a toujours été une place de commerce de premier ordre.
   C’est ce que les Turcs ont parfaitement compris en y établissant le centre d’un gouvernement (Wilayet) et le commandant de leur cinquième corps d’armée (Mouchir.)



D'Alger à Constantinople: Jérusalem-Damas 

Charles Lallemand


                                      
http://bornindamascus.blogspot.com/2018/03/blog-post.html




دمشق نهاية القرن التاسع عشر

يتراوح عدد سكّان دمشق بين ١٢٥٠٠٠ إلى ١٣٠٠٠٠ نسمة بينهم حوالي ١٠٠٠٠ مسيحي من كافّة الطوائف وقرابة ٧٠٠٠ يهودي. هذه المدينة الهامّة نقطة تجمّع القوافل الآتية من حمص وتدمر شمالاً ومن بغداد وكردستان شرقاً ومن الجزيرة العربيّة جنوباً.

تدخل قوافل الجنوب عن طريق الميدان بينما تعبر القوافل الشماليّة بردى أمام باب توما (باب القدّيس توماس) لتلفّ حول سور المدينة مع قوافل بغداد إلى أن تتوقّف في فسحة واسعة جنوباً تجاور ضريح القدّيس جورج حيث تضع الجمال أحمالها. يجري بعد ذلك فرز البضائع التي بستلمها أصحابها ويرسلونها إلى مخازنهم وخاناتهم حيث تبقى قبد الحراسة.

تقع دمشق على تخوم بادية الشام المترامية الأرجاء وهي رأس خطّ الطريق المؤدّية إلى بيروت وهذه المدينة الأخيرة هي ميناء الساحل الوحيد الصالح للاستعمال في كلّ الفصول. كانت دمشق دوماً ولا تزال مركزاً تجاريّاً من الطراز الأوّل وهذا ما فهمه الأتراك بحذافيره وبناءً عليه جعلوا منها مركزاً للحكومة (ولاية) ومقرّاً لللمشير قائد الفيلق الخامس.