النصّ الآتي تعريبٌ عن كتاب Victor Guérin "الديار المقدّسة". اللوحة الملحقة لتربة صلاح الدين في الكلّاسة مع بقايا المدرسة العزيزيّة.
النصّ الآتي تعريبٌ عن كتاب Victor Guérin "الديار المقدّسة". اللوحة الملحقة لتربة صلاح الدين في الكلّاسة مع بقايا المدرسة العزيزيّة.
النصّ الآتي عن كتاب "الديار المقدّسة"، منشورات ١٨٨٤. التعليق في الحواشي.
Le casque B se prolonge par un couvre-nuque de 4 cm. 5 de largeur, serti métalliquement Par une tresse en bronze comme c'est le cas du couvre-nuque du casque (A). Plusieurs figures animales constituent de gauche à droite son décor qui s'étend sur un espace rectangulaire. On y voit successivement, un lion, un loup, un bouquetin, un autre loup, un arbre, et un deuxième bouquetin.
يمتلِكُ المتحف الوطني مجموعةً من المرايا الصغيرة المستديرة الجصيّة الإطار. سطحا المرآة مصنوعان من وريقتين زجاجيّتين محدّبتين.
المصدر: قرية دبسي (شمال شرق حلب).
الأبعاد: يتراوح قطر الإطار من ٤٩ إلى ٧٥ من معاشير المتر، والسماكة من ١٥ إلى ٢١ معشار المتر.
العهد: روماني.
النصّ: بشير زهدي (صفحة ٢٣).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
بشير زهدي. لمحة عن المرايا القديمة ونماذِجِها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد العشرون ١٩٧٠ (ص. ٩ - ٢٧).
النصُّ الآتي تعريب عن Victor Guérin، اللوحةُ المُلْحَقَة من كتاب "الديار المقّدسة" الصادر عام ١٨٨٤، والعنوان من اختياري:
بقي من هذه المرآة إطارُها الخشبي ليس غير. احتّل السطحُ الزجاجيّ العاكس المحدّب على الأرجح الدائرةُ المركزيّة الغائرة، والدوائر الأربعة في محيطِها. لا ريب أنّ الثقبَ على يمين الناظِر استُحْدِثَ بهدف تثبيت المرآة على الجدار أو الأثاث. هناك نطاقٌ زخرفيٌّ أسود اللون حول الدائرة المركزيّة، وآخَر على محيط الإطار، ونطاقٌ أحمر بينهُما يصلُ الدوائرَ المحيطيّة بعضها مع البعض الآخر.
المصدر: صيدنايا.
القطر: ١٢٠ - ١٢٥ من معاشير المتر، قطر الدائرة المركزيّة ٣٨ وقطر الدوائر المحيطيّة ٣٠ معشار المتر.
العهد: روماني.
النصّ: بشير زهدي (صفحة ٢٢).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
بشير زهدي. لمحة عن المرايا القديمة ونماذِجِها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد العشرون ١٩٧٠ (ص. ٩ - ٢٧).
Deux cache-joues de 18 cm. de longueur, triangulaires, identiques, ayant la forme d'une grande oreille appartiennent au casque (B) duquel ils se sont disjoints. Ils y étaient fixés par de petites charnières aménagées sur les tempes du timbre. Décorés aussi par des reliefs repoussés, ils complètent par leurs figures les représentations déjà décrites. Celui de droite représente à l'intérieur d'un décor tressé un guerrier romain debout, vu de trois quarts, portant un casque sur la tête, le torse et les jambes nus, avec un manteau dont les pans s'envolent devant et derrière et tenant une longue lance dans la main droite. Le cache-joue de gauche, représente Minerve drapée dans la même attitude et armée d'un casque, d'une lance et d'un bouclier.
الأسطرُ التالية تعريبٌ عن Victor Guérin، واللقطةُ في اللوحةِ المُلْحَقَة مأخوذةٌ من الشمالِ والغرب إلى الجنوبِ والشرق، تظهرُ فيها التربة العادليّة البرّانيّة على يمين الناظر. التربةُ اليوم مختبئةٌ أو تكاد خَلْفَ النصف الشرقي لحديقةِ عدنان الملكي.
وريقةٌ زجاجيّةٌ كبيرةٌ ومحدّبة، غطّت سَطْحَها الخلفي كسوةٌ رصاصيّة (؟). ثُبِّتَت المرآةُ على إطارِها الخشبي المستدير بواسِطَةِ الجصّ. الإطارُ مُزَخرَفٌ بنطاقين، أحدُهُما أحمر اللون والثاني أسود. يتخلّلُ ثقبان الإطارَ، ولا ريب أنّ الهدفَ منهما تثبيتُهُ على جدارٍ أو قطعةٍ من الأثاث.
المصدر: صيدنايا (؟).
الأبعاد (معاشير المتر): قطر الإطار ١٣٠-١٣٥، قطر المرآة ٨٥.
العصر: روماني.
النصّ بتصرّف عن زهدي (صفحة ٢٢).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
بشير زهدي. لمحة عن المرايا القديمة ونماذِجِها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد العشرون ١٩٧٠ (ص. ٩ - ٢٧).
Nous nous sommes aperçus, après avoir nettoyé casque B et enlevé la couche d'oxydation qui le couvrait, que l'inscription suivante était gravée sur la surface triangulaire unie aménagée entre la Victoire et le légionnaire de droite dans la scène du sacrifice :
М. МАСTORIUS BARBARUS
F ( ECI ) T
Ainsi cette inscription nous révèle le nom de l'artiste qui avait fabriqué et décoré ce casque et certainement aussi le casque (A) tant les deux objets se ressemblent et accusent de similitude aussi bien dans la fabrication que dans la conception du décor. Et nous avons le droit de nous demander qui était ce Mactorius Barbarus ?
Tout d'abord ce nom n'est pas romain, quoique l'épithète Barbarus ait été fréquente à l'époque républicaine et pendant la période impériale. Il est possible qu'il soit sémitique, ou peut- être arabe, ayant la forme du participe passif (maqṭūr مقطور) qui veut dire " humecté par la pluie et qui est de la racine (qaṭar قطر) signifiant " tomber goutte à goutte ".
الأسطر التالية تعريب عن Victor Guérin والتحقيق في الحواشي:
Sur les tempes et la partie postérieure de la calotte se déploie l'épisode d'une bataille rangée entre Romains et Barbares; les rangs des combattants se sont pénétrés mutuellement, mais on pourrait y distinguer 12 figures de combattants qui s'affrontent, mesurant chacune jusqu'à 13 cm. de longueur avec un relief atteignant jusqu'à 2 cm. de profondeur. C'est une mêlée confuse, qui a toutes les caractéristiques des batailles représentées sur les bas-reliefs historiques de la période impériale. Cependant les combattants de chaque armée sont reconnaissables avec leurs costumes et leurs armes distinctifs. Ainsi les Romains, quatre au total dont trois fantassins et un cavalier, armés de casques et vêtus de cuirasses comme les deux légionnaires figurés sur le devant de ce timbre, et celui du timbre du casque (A) tiennent des lances, des poignards et des boucliers rectangulaires. Ils luttent victorieusement contre huit combattants barbares dont six fantassins et deux cavaliers, tous barbus, avec des bonnets coniques serrés à la tête par un gros bourrelet, vêtus de tuniques et pantalons plissés sans galons ni ornements serrés à la taille par de minces ceintures, leurs pieds dans de simples chaussures et armés de poignards, dagues et boucliers ovales.
لم يبقَ من هذه المرآة الزجاجيّة سوى إطارها العاجي الذي يأخُذُ شَكْلَ مستطيلٍ تعلوهُ جبهةٌ مثلّثة (قوصرة). هناك دائرتان صغيرتان ضمن الإطار لا بدّ أنّهما احتضَنَتا مرآتين. الدائرة الكبيرةُ مؤطّرةٌ بقولبةٍ قليلة البروز. الإطار مثقوبٌ في أربعة مواضع، بهدفٍ تثبيتِهِ على الجدار أو الأثاث.
المصدر: حوران.
الأبعاد (معاشير المتر): ارتفاع الإطار ١٠٢، القاعدة ٤٨، السماكة ٣-٤، قطر المرآة الكبيرة ٣٧، قطر المرآة الصغيرة ١٧.
العصر: روماني.
النصّ بتصرّف عن زهدي (صفحة ٢٢).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
بشير زهدي. لمحة عن المرايا القديمة ونماذِجِها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد العشرون ١٩٧٠ (ص. ٩ - ٢٧).
مرآةٌ أثريّةٌ ثُبِّتَت بالجصِّ داخل إطارِها المصنوع من الحجر الكلسي. هذه المرآة هي الوحيدة المربّعة الشكل بين اللُقى التي وَصَفها زهدي.
المصدر: قرية دبسي شمال شرق حلب.
الأبعاد (معاشير المتر): الضلع ٧٠، السماكة ١٤.
العصر: روماني.
النصّ بتصرّف عن زهدي (صفحة ٢١ - ٢٢).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
بشير زهدي. لمحة عن المرايا القديمة ونماذِجِها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد العشرون ١٩٧٠ (ص. ٩ - ٢٧).
Au-dessous du Gorgoneion apparaît un aigle, autre symbole solaire; il déploie ses ailes et tient une couronne de feuillage dans ses serres, dominant ainsi une scène de sacrifice qui se déroule symétriquement sur la partie du timbre surplombant le front. Six figures atteignant chacune 9 cm. 5 de longueur avec un relief profond parfois de 1 cm. 5, composent les éléments de cette scène.
Au milieu ce sont deux sacrifiants selon le ritus romanus en velato capite, c'est-à-dire couvrant la tête avec un pan de la longue toge; ils présentent des actions de grâce aux dieux et versent le contenu de deux patères au-dessus d'un autel cylindrique qui se trouve au centre de la composition. Viennent ensuite deux légionnaires, un de chaque côté tenant une lance longue dans une main, et un objet indistinct dans l'autre. Enfin deux Victoires, une de chaque côté constituent avec leurs grandes ailes éployées le plus joli encadrement pour cette scène. Il est intéressant de faire remarquer que seulement la Victoire figurée à gauche est en train de déposer une couronne sur la tête de l'officier représenté à côté.
مرآةٌ زجاجيّةٌ دائريّة الشكل ومثبّتة بالجصّ على إطارِها الرخامي. يأخُذُ أعلى الإطار شكلَ الجبهة (القوصرة)، مع ثُقْبٍ علّهُ اصطُنِعَ لتثبيت المرآةِ على جدارٍ أو قطعة أثاث.
المصدر: قرية دبسي شمال شرق حلب.
القطر (معاشير المتر): ٤٢.
العصر: روماني.
النصّ بتصرّف عن زهدي (صفحة ٢١).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
بشير زهدي. لمحة عن المرايا القديمة ونماذِجِها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد العشرون ١٩٧٠ (ص. ٩ - ٢٧).
Le Casque B est décoré de scènes en relief repoussé. Ces scènes sont constituées par des figures plus petites que celles représentées sur le timbre du casque (A) et rangées en compositions plus serrées. On y devine en les interprétant, l'intention de l'artiste, qui les a imaginées, de glorifier aussi le personnage pour lequel le casque a été fait et de vanter ses hauts faits.
Tout d'abord, se trouve au sommet du timbre, la figure prophylactique du Gorgoneion considérée comme l'image protectrice et l'emblème du Soleil que les Grecs et Romains avaient l'habitude de faire figurer sur leurs vêtements, bijoux, et armures. Deux ailes d'oiseau, une de chaque côté, prennent naissance de ses mèches supérieures traitées comme des vagues. Quatre têtes de serpent sont figurées, deux au-dessus de la tête du Gorgoneion, et deux autres au- dessous. Autour de cette tête leurs queues s'enroulent et constituent une rosace à quatre pétales identiques et symétriques, de II cm. de longueur.
الأسطر التالية تعريب عن Victor Guérin والتحقيق كالعادة في الحواشي:
"الجامع الكبير (١) أكبر وأهمّ جوامع دمشق على الإطلاق. مُنِعَ دخولُ الجامع على المسيحييّن في الماضي تحت طائلة الموت، أمّا الآن فهذا ممكن بمرافقة قوّاص شريطةَ دفع بخشيش لا يقلّ عن عشرين فرنكاً على الشخص الواحد. حلّ هذا الجامع محلَّ كنيسةٍ مسيحيّة ليوحنّا المعمدان، ولا يزال المسيحيّون المحليّون إلى اليوم ينسبونها إلى مار يوحنّا. كانت هذه الكنيسة الملكيّة الرئيسةَ في المدينة، وسَبَقَها على نفس الموقع معبدٌ قديم. من المحتمل أنّ هذا المعبد كُرِّسَ للربّ أو الربّة رمّون، رأس آلهة المدينة استناداً إلى ذِكْرِه في الكتاب المقدّس: الملوك الثاني الآية ١٨من الأصحاح الخامس ( ٢).