Thursday, November 30, 2023

جامع بني أميّة الكبير: حرم الصلاة


أتابع عرض صور de Favières عن دمشق وللتذكير تعود اللقطات إلى الفترة بين ١٩٦٣ و ١٩٦٨. 


يظهر في اللقطة أرض الحرم المفروش بالسجاجيد مع أحد أكبر الأروقة المركزيّة naves (١) الدينيّة في العالم وأكثرها جلالاً بفضل سلسلة الأعمدة القورنثيّة التي تحدّده. 


الصورة مأخوذة من الشرق إلى الغرب أمّا عن البناء فيتوّجه نحو الجنوب (٢). تعطي اللقطة فكرةً جيّدةً عن اتّساع الحرم (١٣٦ متر x ٣٧ متر) ومهابة عمارته التي تتبع تخطيط الكنائس الملكيّة basilicas. من المحتمل أنّ الأروقة المعقودة arcades صُمّمت على غرار جامع قرطبة الكبير (٣). البنية المقبّبة على يسار الناظر مثوى ذخيرة رأس يوحنّا المعمدان الذي اكتشف في مغارةٍ (٤) أثناء هدم كاتدرائيّة القدّيس المذكور بهدف بناء الجامع.   





(١) عرّب الدكتور عبد القادر ريحاوي مصطلح nave "البلاطة الوسطى" في كتاب "العمارة في الحضارة الإسلاميّة" الصادر عام ١٩٩٠.

(٢) أي القبلة. 

(٣) لا أدري من أين أتى المؤلّف بهذه الفكرة العجيبة والمنافية للعقل. لا يخفى على أيّ باحث ذي حدّ أدنى من الإلمام بالعمارة الإسلاميّة أنّ الجامع الأموي في دمشق سابق لجامع قرطبة بسبعين عاماً على الأقلّ. هناك احتمال حدوث خطأ في الترجمة من الفرنسيّة إلى الإنجليزيّة ومع الأسف لا أملك النصّ الفرنسي الأصلي.  

(٤) استناداً إلى رواية ابن الفقيه وابن عساكر ومن نقل عنهما.









عاصمتان للخلفاء: دمشق وبغداد وأقاليمهما 

مراجعة إليسييف

المؤلّف

مقدّمة 











Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972. 


Great Mosque of Damascus: Prayer-Hall

Great Mosque of Damascus: Prayer-Hall

 


 The prayer-room with its carpet-covered floor. One of the largest naves in a religious building and the most majestic by reason of its Corinthian colonnades. 


This view is taken from east to west, the building being oriented toward the south. It gives a much better impression of the vastness of the sanctuary, 136 meters by 37 meters (445 feet by 120 feet) and shows the imposing grandeur of its architecture to better advantage. It will be noted that the structure is like a basilica in style. The arcades are possibly in imitation of those of the Great Mosque of Cordova (*). The small domed aedicula to the left serves as a reliquary to the head of St. John the Baptist which was discovered in a crypt after the destruction of the church which had been dedicated in his honor. 







(*) The Mosque of Córdoba was constructed starting 785 CE. The Great Mosque of Damascus was achieved in 715. 







Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.

Wednesday, November 29, 2023

مئذنة العروس


 الصورة الملحقة (١٩٦٣ - ١٩٦٨) عن de Favières والنصّ الآتي تعريب عمّا كتبه عنها:


يحيط رواقٌ معقودٌ على مستويين بصحن الجامع الأموي من ثلاث جهات (١). غطّت الفسيفساء في الماضي الجدار الخلفي لهذا الرواق كما تغطّي اليوم الواجهة. يؤدّي الجانب القبلي من الصحن إلى حرم الجامع. المئذنة الظاهرة في الصورة هي الشماليّة وتدعى مئذنة العروس. مسقط المئذنة مربّع الشكل ونرى على كلٍّ من جدرانها الأربعة عقداً دائريّاً يعلوا نافذتين توأمين معقودتين بدورهما دائريّاً. يتوّج المئذنة جوسق spire مملوكي أعيد بناؤه في العصور الحديثة (٢). يُعتَقَد أنّ البنية المقبّبة (٣) المحمولة على أعمدة على يسار الناظر كانت مخصّصةً لبيت المال تحت حكم ولاة المدينة في العهد العبّاسي.   




(١) الشمال والشرق والغرب.

(٢) مطلع القرن العشرين: طلال العقيلي ص ١٨٨. 

(٣) قبّة الخزنة أو قبّة عائشة التي استعملت لاحقاً كمستودع - إذا جاز التعبير - للوثائق.









طلال العقيلي. الجامع الأموي في دمشق. الطبعة الثانية ٢٠١٥.

عاصمتان للخلفاء: دمشق وبغداد وأقاليمهما 

مراجعة إليسييف

المؤلّف

مقدّمة 











Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972. 


Great Mosque of Damascus: Minaret of the Bride

Great Mosque of Damascus: Minaret of the Bride

 


 The courtyard is surrounded on three sides by a portico with two levels of arcades. The back wall of the portico, like the wall of the façade, was covered with mosaics. The fourth side of the court, toward the south, gives access to the prayer-hall. The minaret to the north, called the "Minaret of the Fiançée", is square with twin bays and is of ʾUmayyād construction; it is crowned with a Mamlūk spire which has been rebuilt in modern times. To the left of the photo, the construction raised on columns and covered with a dome seems to have been a treasury for the keeping of public funds under the ʿAbbāsīd governors of the city.






Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.






Tuesday, November 28, 2023

النقد الأموي

 


الصورة الملحقة عن de Favières (١٩٦٣ - ١٩٦٨) لدرهم ضُرِبَ في دمشق في عهد الخليفة الأموي عبد الملك بن مروان حوالي عام ٧٠٠ للميلاد والنصّ الآتي تعريب من نفس المصدر:


اكتفى الخلفاء لفترةٍ طويلة مارسوا خلالها العديد من التجارب بنقدٍ يحمل صورة أباطرة بيزنطة أو ملوك الفرس مع تعديل النقش الكتابي عليه وهكذا وُلِدَت العملات العربيّة - البيزنطيّة أو العربيّة - الساسانيّة. بالنتيجة اعْتُمِدَ النقد الإسلامي بشكلٍ ممنهج مع نهاية القرن السابع ومطلع القرن الثامن للميلاد في عهد عبد الملك بن مروان، خامس خلفاء بني أميّة. حملت القطعة النقديّة تاريخ السكّ وإسم الصانع مع نقش كتابي بالوحدات التالية:


الدينار الذهبي.

الدرهم الفضّي.

الفلس الشبهي (البرونزي).








Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.


ʾUmayyād Coins

ʾUmayyād Coins



A dirham coined in Damascus  by Caliph ʿAbd al-Malik about 700 C.E. 


After a long period of experimentation with the making of money in the course of which the caliphs contented themselves with reproducing coins with images of Byzantine emperors and modified inscriptions (Arabo-Byzantine coins), or coins with images of Persian rulers (Arabo-Sassanid coins), came the final adoption of systematic coinage. This occurred about 700 C.E. under the  ʾUmayyād Caliph ʿAbd al-Malik. Each coin carried the date and the name of the maker, together with an inscription. They were made in various denominations and metals: the dinar in gold, the dirham in silver, the fils فلس in bronze.










Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972. 

Monday, November 27, 2023

الباب الشرقي قبل الترميم

 


التقطت الصورة الملحقة عن de Favières في مطلع إلى منتصف ستّينات القرن العشرين. أنقل النصّ المقتضب المتعلّق بها عن المؤلّف كما هو وأترك التعليق للحواشي.


شكلّت هذه البوّابة المثلّثة العائدة إلى عهد سيپتيميوس سيڤيروس المدخل الشرقي (١) للشارع المستقيم الذي بُنيَ عليه قوسٌ رومانيٌّ قرب الكاتدرائيّة المريميّة. نرى في الصورة الفتحة الشماليّة من الباب الذي حُصِّنَ مع إضافة مئذنة. هذه الفتحة هي الوحيدة المستعملة منذ سدّ بقيّة البوّابة في القرون الوسطى (٢). يفصل الشارع المستقيم (٣) الممتدّ من الباب الشرقي إلى باب الجابية (الغربي) بين الحيّ اليهودي مع كُنُسِه جنوباً والحيّ المسيحي وكنائِسِه شمالاً (٤).         






١. هناك خلافٌ فيما إذا كان الصرح المثلّث العقود في الأصل باباً على الإطلاق. 

٢. الصورة + نصّ  de Favières يعكسان الوضع قبل ترميم الباب بكامله في منتصف الستّينات عندما أعيد بناء العقود - الفتحات الثلاث.  

٣. مذكور في الكتاب المقدّس (سفر أعمال الرسل الإصحاح التاسع). تدعى الشوارع التي تتمحور المدن الرومانيّة عليها باتّجاه شرق - غرب decumanus

٤. صحيح من الناحية التاريخيّة مع التحفّظ بوجود بعض الكنائس المسيحيّة جنوب الشارع المستقيم.











Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972. 


Bāb Šarqi

Bāb Šarqi


The Eastern Gate


Photo caption: one of the small bays of the monumental Roman entrance.

This triple gateway (1) from the reign of Septimius Severus was the entrance to the Vicus Rectus on which was built a Roman arch not far from Saint Mary's Cathedral. The northern bay shown here fortified and with a minaret added is the only one that has been used since the Middle Ages (2). The street behind it (3) traditionally serves as the line of demarcation between the Jewish quarter with its synagogues and the Christian quarter with its churches (4). 





(1) A recent study questioned the otherwise universal consensus that the monument was originally intended as a gateway. 
(2) Photo and text predate the restoration of the gate in its entirety in the mid 1960's. 
(3) the biblical Street Called Straight or the Roman decumanus (Via Recta or Vicus Rectus). 
(4) Largely true though some Christian churches are located south of the decumanus, i.e. in the historically Jewish quarter.







Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972. 

Sunday, November 26, 2023

مدينة القنوات

 


كتب Dussaud قبل قرابة مائة عام أنّ مدن حوران التي سكّت النقد قليلةٌ والتي نعرف يقيناً أنّها قامت بذلك لا تعدو Bostra بصرى و Adraa (درعا) وفيليپوپوليس (شهبا) و Kanata أو Kanatha (القنوات). استبعد العالم الفرنسي وجود مدينتين (قناتا وقناثا) على درجةٍ من الأهميّة تبرّر منحهما هذا الامتياز وبالتالي فلا بدّ أنّهما طريقتين مختلفتين لتهجئة اسم واحد. القطع النقديّة التي وصلتنا نادرة يبدو منها أنّ Kanata هي التهجئة الأقدم وتتّفق مع تطوّر اللفظ منذ الفترة السابقة لميلاد المسيح بدلالة مخطوطات يوسيفوس.  


الصورة الملحقة عن de Favières (١٩٦٣ - ١٩٦٨) لساكف بازلتي أُعيدَ استعماله في مدخل باحة. أضاف المؤلّف أنّ Kanatha ازدهرت في العهد الروماني من القرن الثاني إلى الخامس للميلاد كإحدى المدن العشر Decapolis وأصبحت لاحقاً مقرّاً لأسقفيّة. القنوات إلى اليوم شديدة الغنى ببقايا الأوابد العتيقة وسط طبيعةٍ خلّابة وكثيرةٌ هي زخارف ومكوّنات العمائر الأثريّة الحجريّة التي استُخدمت في أبنية البلدة الحديثة.









Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.


Qanawāt: an ancient lintel

Qanawāt: an ancient lintel

 


The lintel is located at a court's entrance. 


The ancient Kanatha of the Roman period flourished from the second to the 5th century C.E. It was a member of the Decapolis (the Ten Cities) and later the seat of a bishopric. Qanawāt (القنوات the Canals) today is the site of numerous ancient monuments set in picturesque surroundings. As in the photo, one finds bits and pieces of ancient architecture and decoration in reuse. 

We know that few cities in the Ḥauran minted coins. We can only cite with certainty Adraa (Darʿa درعا), Bostra (Buṣra بصرى), Philippopolis (Šahba شهبا), and Canata or Canatha. It seems completely improbable to us that two cities, Kanata and Kanatha, were important enough in Roman times to merit such a privilege. The coins, which are quite rare, seem to indicate that Kanata is the ancient form and Kanatha a more recent one, which is consistent with the phonetic evolution already evident before our era in the manuscripts of Josephus.








Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.

Saturday, November 25, 2023

رواق باب البريد المعمّد

 


التقطت الصورة الملحقة عن de Favières بين ١٩٦٣ - ١٩٦٨ وهي حسب المؤلّف للرواق المؤدّي إلى كاتدرائيّة يوحنّا المعمدان في عهد ثيودوسيوس. 


الوصف عن نفس المصدر:


لا يزال الرواق الروماني المعمّد colonnade قائماً بكامله تقريباً أمام باب البريد وغرب جامع بني أميّة الكبير. يبلغ ارتفاع هذا الرواق نحو إثني عشر متراً (أربعين قدماً) وهو مؤلّف من أربع أعمدة يتشكّل كلٌّ منها من حجر وحيد monolithic (١) وقوصرة pediment محمولة على دعامتين pillars مربّعتين. هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بوجود علاقة بين هذا الرواق من جهة، ومعبد المشتري من جهةٍ ثانية. لا تزال آثار هذا المعبد موجودةً في جدران الجامع إلى اليوم. كثيراً ما دعيت واجهة الممرّ المؤدّي إلى مدخل الجامع الغربي propylaeum ولا ريب أنّها تعود إلى عهد سيپتيميوس سيڤيروس (نهاية القرن الثاني أو مطلع القرن الثالث للميلاد). وأصبحت لاحقاً (القرن الرابع) مدخلاً مهيباً لكاتدرائيّة يوحنّا المعمدان (٢) 




(١) المقصود جذع العمود بالطبع. 

(٢) أرجع الدكتور طلال العقيلي (صفحة ٣٢ من الطبعة الثانية لكتاب "الجامع الأموي في دمشق") الرواق الغربي المذكور ونظيره شرق باب جيرون إلى العهد البيزنطي مضيفاً أنّ الهدف من بناء الرواق الغربي كان التأكيد على محور الكنيسة وربطها بمدخلها الرئيس الواقع في الغرب (مدخل معبد المشتري الرئيس كان في الشرق). لا أعتقد أنّ الموضوع محسوم أو أنّه على هذه الدرجة من البساطة إذ هناك قرائن لا يستهان بها تحبّذ كون مدخل الكاتدرائيّة الرئيس من الجنوب.









Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.


Colonnade of Bāb al-Barīd


Colonnade of Bāb al-Barīd

 


A Roman colonnade nearly 12 meters (40 feet) in height stands almost intact before Bāb al-Barīd (Postal Gate) of the present Great Mosque in Damascus. It is made up of four monolithic columns and a pediment supported by two square pillars. It has some evident connection with the Temple of Jupiter, part of which serves today as a surrounding wall of the mosque. Often called the Propylaeum, it undoubtedly dates back to the reign of Septimius Severus (the end of the second and beginning of the third century), and later (fourth century under Theodosius) served as the triumphal entry to the Church of St. John the Baptist.







Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.





Friday, November 24, 2023

صيدنايا: كنيسة القدّيسين بطرس وبولس

 


وصف de Favières صورته الملتقطة بين ١٩٦٣ - ١٩٦٨ "بالبناء الروماني الغامض" وكتب عنها ما يلي:


يقع هذا البناء العائد إلى العهد الروماني على مسافةٍ قصيرة من الدير الشهير وعلى مستوى أكثر انخفاضاً. الهدف منه مجهول: هل كان تربةً أم مصلّىً منذوراً أم حرماً؟ تقتصر الزخرفة على الطنف والباب ويمكن القول أنّه تحوّل إلى كنيسةٍ للقدّيسين بطرس وبولس منذ زمنٍ غارقٍ في القِدَم. 



ذكر Pococke (عام ١٧٤٣) الكنيسة في الصفحة ١٣٤ من كتاب "وصف الشرق" كما يلي:


نعاين من جهة الشرق كنيستين صغيرتين للقدّيس سركيس والقدّيس كريستوفور ومصلّىً للقدّيسين بطرس وبولس يبدو أنّه قديمٌ للغاية لا يزال قائماً بكامله. البناء شديد الإتقان تبلغ مساحته مربّع ٣٢ قدم  وستّة بوصات (ما يكافىء ٩٨ متر مربّع على وجه التقريب) ويُصْعَدُ إليه بارتقاء ثلاثة درجات. يشهد الطنف وإطار الباب والقاعدة فوق الدرجات على قِدَم العمارة وعلّها سابقة للمسيح. تأخذ الكنيسة شكل صليب يوناني من الداخل وهناك درج يؤدّي إلى السطح. 


لدينا أخيراً وصف العلّامة حبيب زيّات في الصفحات ٤٨ - ٥٠ من كتاب "خبايا الزوايا من تاريخ صيدنايا" الصادر عام ١٩٣٢. أبعاد البناء مختلفة قليلاً لدى الأستاذ زيّات (مربّع طول ضلعه ٢٩ قدماً وارتفاع البناء ٢٦ قدماً أي أنّ المساحة تقارب ٧٨ متر مربّع والارتفاع ثمانية أمتار) وعلّها أدقّ من الرحّالة الإنجليزي عالى فرض أنّ وحدة القدم لم تتغيّر خلال مائتيّ عام. أضاف الزيّات أنّ "داخل الكنيسة لا بفي بجمال خارجها فلا تقع العين فيه إلّا على فقرٍ وحقارة" وأنّ الصرح "أقدم مصانع صيدنايا الباقية من أيّام الوثنييّن .... ولكن ليس فيه أقلّ كتابة أو أثر يستدلّ منهما على تاريخ بنائه أو تحوّله إلى كنيسة".







Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.

Ṣaydnāya: Church of St. Peter and St. Paul

 


An enigmatic Roman monument. 


This building is a short distance from the famous Convent and on a lower level. It dates back to the Roman period. The purpose (mausoleum, votive chapel, sanctuary) of the structure, with no other decoration than that of the cornice and doorway, is unknown. Very long ago it was turned into a church under the patronage of Saints Peter and Paul. 



Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.







Pococke's description: 


To the east are the small chapels of saint Sergius and saint Christopher, and likewise an entire chapel of saint Peter and Saint Paul, which appears to be a building of great antiquity; it is a very solid work, and is thirty-two feet six inches square; there is an ascent all round on the outside of three steps; the cornice, door case, and a sort of a basement above the steps, are proofs that the architecture is ancient, it may be, before Christ; within, it is in form of a Greek cross, and there is a staircase to the top of it.




Thursday, November 23, 2023

معلولا: دير مار تقلا


الصورة (١٩٦٣ - ١٩٦٨) عن de Favières والأسطر التالية تعريب عمّا كتبه في خصوصها: 


بيوتٌ محفورةٌ في الصخر وكهوف للدفن مع رسومات شخبرة جداريّة graffiti قديمة.


يقع دير الروم الأرثوذوكس تحت حماية مار تقلا وأسفل مصلّى - مدفن حُفِرَ قسمٌ منه من جدار الجرف الصخري. بُنيَ الدير على أحد المنحدرات التي تحتضن بيوت معلولا. مار تقلا شابّةٌ وثنيّة اعتنقت المسيحيّة على يد القدّيس بولس ولاذت بالقلمون بفضل معجزةٍ ربّانيّة. لمعلولا أهميّةٌ خاصّة تعود ليس فقط إلى موقعها الجغرافي، وإنّما أيضاً للهجة الآراميّة الخالصة التي لا تزال مستعملةً في كلام سكّانها. أهالي معلولا أولو جَلَدٍ وهمّةٍ كما يشهد التين الفائق الجودة من نتاج تربتهم الصخريّة وكروم العنب والنبيذ الممتاز الذي يخمّرونه منها. يطلُّ ديرٌ ثانٍ على البلدة من عل يحمل اسم مار سركيس علّه يعود إلى القرن السابع للميلاد (*).



(*) دير مار سركيس للروم الكاثوليك






عاصمتان للخلفاء: دمشق وبغداد وأقاليمهما 

مراجعة إليسييف

المؤلّف

مقدّمة 










Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.


Maʿlūla: Convent of Mār Taqla