This statuette features a woman holding some sort of lute against her torso. She wears a red Phrygian hat and a long-sleeved tunic.
This statuette features a woman holding some sort of lute against her torso. She wears a red Phrygian hat and a long-sleeved tunic.
الذهب أكثر المعادن الثمينة مرونةً، سَهل الصياغَة والطَرْق إلى الأشكال المرغوبة، مع التحفّظ أنّهُ ليّنٌ أكثر ممّا ينبغي، ومنه اللجوء إلى خَلْطِهِ مع معدنٍ آخر كالفضّة (للحصول على ما يُدعى إلكتروم) أو النحاس، بحيث يصبح أكثر صلابةً ومقاومةً وبالتالي تتيسّر عمليّةُ نَقْشِهِ بالعناصر الزخرفيّة.
المصدر: ؟
المادّة: ذهب.
الأبعاد (معاشير المتر): ٦٥ في ٦٥.
العصر: روماني.
النصّ: Fortin.
الصورة: Jacques Lessard.
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
انتشرَ استعمالُ الذهب في صياغة الحلي منذ القِدم، نظراً لنبلِ معدَنِهِ والسهولة النسبيّة في الحصول عليهِ. جرفت مياه الأنهار قطعاً ذهبيّةً صغيرة الحجم يسيرة الحَمْل، وبدأ الإنسان في استخراج هذا المعدن الثمين من عروقِهِ مع أو قبيل العهد الروماني. تواجدت أقرب مناجم الذهب إلى سوريّا في القفقاس، وحوّل الصاغةُ المادّةَ الخام إلى حليٍٍ للزينة. أرجَعَ پليني الأكبر الفضلَ في ابتكار وتصنيع الذهب إلى الفينيقييّن. المعدن متينٌ ومطواعٌ، يُمكِنُ تمديدُهُ إلى صفائحٍ ورقاقات دونَ كَسْرِهِ، ممّا يجعله مثاليّاً للمصاغ. العقيق حجرٌ شبه كريم متعدّد الألوان، ينتج عن توالي ترسّبات المعادن خلال تشكيل الأحجار. يأتي عقيق الشرق الأوسط من الهند.
المصدر؟
المادّة: ذهب وعقيق.
أبعاد القطع المعروضة (معاشير المتر): ٢٣٠ في ٢٦، و ٥٤ في ٢١، و ٣٣ في ٤.
العصر: روماني.
النصّ: Fortin (صفحة ٣٠٣).
الصورة: Jacques Lessard.
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
This marble plate was acquired by the National Museum of Damascus in 1957. Its center is occupied by a winged Eros playing a stringed musical instrument, perhaps a Phoenician nebel.
This seated, amply robed woman supports a triangular-shaped lyre with her left hand and shoulder, while she manipulates the instrument with the fingers of her right hand.
تتدلّى من حلقة القرط حليةٌ بيضويّة الشكل بزخارف بارزة مؤلّفة من حلزونين يصل بينهما خطٌّ منحنٍ مفتوحٌ إلى الأعلى. تتدلّى من هذه الحلية وصلةٌ اسطوانيّة الشكل ومنها سلاسلٌ نرى في أعلاها ثلاثةَ أشكالٍ نصف كرويّة تأخذ شكل المثلّث.
المصدر: الدبّوسيّة (حسب نها قبّاني) أو خسفين (حسب سليم عبد الحقّ).
المادّة: ذهب.
الارتفاع: ١٢ عشير المتر.
العصر: روماني.
النصّ: عن عبد الحقّ (صفحة ١٢٢).
الصورة: Nicholas Randall.
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
الصورة للوحة عاجيّة من أرسلان طاش (قديماً حداتو). الموقع أقصى شمال سوريّا قرب الحدود التركيّة في منطقة عين العرب أو كوباني. تعود هذه التحفة من مقتنيات متحف حلب إلى عهد حزائيل، ملك دمشق الآرامي ٨٤٤ - ٨١٢ ق.م. أمّا عن الطريقة التي أوصلتها إلى أرسلان طاش والقصر الملكي الآشوري فيها فتتلخّص بكل بساطة بأنّ ملك دمشق بنهدد الثاني (أو الثالث حسب المصدر)، أعطاها لملك آشور أداد نيراري الثالث كجزء من الجزية كي يفكّ الأشوريّون حصارَهَم عن دمشق، أو هذا على الأقلّ ما تقوله النصوص الآشوريّة. يتجلّى في هذا اللوح الفنّ السوري مع تأثير مصري واضح في كبشي آمون المجنّحَيْن والمعتمرين بتاج مصر المزدوج وبينهما النبتة المقدّسة.
René Dussaud , Paul Deschamp, Henri Seyrig. La Syrie antique et médiévale illustrée. Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner 1931.
This pottery lamp features a woman playing a lyre.
قرطٌ مضفور الحلقة تأخُذُ نهايتُهُ شكلَ رأسِ غزال.
المصدر: الغزلانيّة.
المادّة: الذهب.
القطر: ثلاثة عشيرات المتر.
العصر: روماني.
الصورة: Nicholas Randall.
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
Huit feuilles d'or, rondes, avec traces de clous au pourtour. Buste drapé, lauré, d'Apollon à droite, avec les cheveux noués sur la nuque. Devant lui, une lyre. Au pourtour, filet.
قرطان للأذنين يأخذ القسم المتدلّي منهما شَكْلَ lécythe (إناء عطور من اليونان القديمة) ذي مماسك حلزونيّة، يرتكز على قاعدةٍ مربّعة المسقط. حلقة القرط مزيّنة بملاك مجنّح فوقَهُ وريدة زخرفيّة.
المصدر: الغزلانيّة.
المادّة: ذهب.
الارتفاع: ثمانيةٌ من عشيرات المتر.
العصر: روماني.
الصورة: Nicholas Randall.
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
المرآةُ أداةٌ بالغة الأهميّة للاعتناء بمظهر الإنسان، ويُعْتَقَد أنّ أقدم المرايا صُنِعَت من البرونز، أمّا المرآتان المعروضتان في الصورة فهما من الزجاج المفضّض، بمعنى إكساء الوجه الداخلي من صفيحةٍ زحاجيّة بطبقةٍ من معدنٍ ما كالقصدير، ثمّ تلميعها بالكامل.
المصدر: حمص؟
المواد: الجصّ والزجاج.
الأبعاد (معاشير المتر): ١٣٠ x ١٣٠ x ٩ و ١٢٠ x ١١٠ x ١٥.
العصر: روماني.
النصّ: عن Fortin.
التصوير: عابد عيسى.
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
بشير زهدي. لمحة عن المرايا القديمة ونماذجها في المتحف الوطني بدمشق. الحوليّات الأثريّة العربيّة السوريّة، المجلّد العشرون ١٩٧٠ (صفحة ٩ - ٢٧).
امرأةٌ وقيثارة
قيثارٌ ودفّ
نايٌ وطبل
مغنّيةٌ وعازفة
پان وألمپوس
المنتشيات وضاربة الدفّ
رقص المنتشيات
منتشياتٌ وعرابدة
عازف الناي المزدوج
أبلون وقيثارُهُ
إيروس والقيثار
أبلون وزخرفة الناووس
عازف القيثارة
إيروس وقيثارُهُ الكنعاني
عازف العود
عازف ناي (دورا - أوروپوس)
عازف المِصْفار
مِصْفار پان
امرأةٌ وطبل
نساءٌ ودفوف
ضاربة الصنج
امرأةٌ مغنيّة
صبيّةٌ راقصة
الصورة عن عابد عيسى.
ʿĀbid īsā. A Guide to the National Museum of Damascus 2006.
This medallion features a naked Apollo holding a lyre in his right hand.
خاتمٌ ذهبيٌّ فصُّهُ حجرٌ قاتم اللون يحمل صورةَ فارسٍ على مَتْنِِ فَرَسِهِ.
المصدر: ؟
القطر: اثنين من عشيرات المتر.
العصر: روماني.
الصورة: Nicholas Randall.
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
إضاءات على المتحف الوطني في دمشق. وزارة الثقافة، المديريّة العامّة للآثار والمتاحف ٢٠٠٦.
A quadri-faced box made of ambergris featuring a player with a double flute and a headless woman carrying a vessel.
مشبك ذهبي بيضوي مسنّن المحيط، رُصِّعَت نواتئُ شرافاتِهِ بالياقوت وأحجار الخزف، وورائها حافّةٌ من الكريّات الذهبيّة الدقيقة على طول إهليلج يحصر سلسلةً من الأشكال البيضويّة الأحاديّة المركز تتوالى على مدارِها ضفائرٌ وحبيباتٌ حول حجرٍ مركزيٍّ أخضر اللون، نُقِشَت عليهِ صورةُ رجلٍ عارٍ يمسكُ ربّة نصرٍ في يدِهِ اليمنى.
الياقوت حجرٌ كريمٌ أحمر اللون، لا يفوقُهُ بالقساوةٍ إلّا الألماس. تأخّر اكتشاف الياقوت عن غيرِهِ في الأزمنةِ القديمة، وهناك عروقٌ منهُ في طمي أفغانستان وپاكستان.
المصدر: دورا أوروپوس.
الأبعاد (معاشير المتر): ٨٨ في ٧٠ في ٢٠.
العصر: حوالي عام ٢٠٠ للميلاد.
النصّ: عن Fortin (صفحة ٣٠٠).
الصورة: Jacques Lessard.
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
This Megaran goblet features maenads and satyrs in seven couples, with the shepherd god Pan separating each pair from the next.
أو كوبيلي. حجر منقوش من العقيق الأحمر نرى عليه صورة ربّة الطبيعة والخصوبة تمتطي أسداً.
المصدر: خلقيدونية.
العصر: نهاية الهلنستي أو بداية الروماني.
الأبعاد؟
النصّ: بشير زهدي (صفحة ١٤١).
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.
This Megaran goblet features fourteen dancers, perhaps maenads, holding each other's hands in an ecstatic ceremony.
مشبك ذهبي في غاية الجمال والإتقان، مرصّع بفصوص من الياقوت والعقيق الأحمر والزمرّد. تشهدُ هذه القطعة على ثراء صاحِبَتِها وذوقها الرفيع. تشغلُ زخارفٌ من الحبيبات الذهبيّة الفضاء بين الفصوص، باستثناء الوسط حيث نرى ربّةً صِيغَت من الذهب النافر. استُخْرِجَ الزمرّد، لدى صناعة هذا المشبك وما شابَهَهُ من المصاغ، من مصر.
المصدر: حماة.
الأبعاد (معاشير المتر): ٦٥ في ٣٦ في ٩.
العصر: الروماني.
النصّ: بتصرّف عن Fortin (صفحة ٣١٠).
الصورة: Jacques Lessard.
من مقتنيات متحف دمشق الوطني.