Friday, April 11, 2025

Derviches Tourneurs

 


Tout ici ramène invinciblement à la vie musulmane. Sur un boulevard moderne, mais caractérisé par des bancs de faïence, des massifs d’arbustes, le couvent des derviches tourneurs, ad-Darwīšīyyā ouvre ses portes certains soirs. Dans une vaste salle à coupole basse, coiffés de la rituelle calotte brun-orange, sous l’œil paternel du cheikh beau et grave, ces hommes tournent à donner le vertige, leur robe tourne si vite qu’elle semble immobilisée, leurs pieds n’ont plus l’air de toucher la terre, ces mystiques (qui, dans la journée, sont de simples charpentiers, employés de banque, serviteurs, etc...) ont pris leur vol, sur l’aile de ces musiques, tambour, cymbale et flûte, qui, dans la tribune, alternent les rythmes brefs et les mélodies traînantes, sans cesse reprises et rompues...




André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 194).

شاهدة قبر ومذبح

 


شاهدة قبر مستطيلة الأوجه، مقولبة ومتّسعة في قاعدتها وأساسِها. زخارف المجمرة كنايةٌ عن أربعة قرون أو فصوص تفصُلُ أزهارٌ عموديّةٌ بَعْضَها عن البعض الآخر. 



نرى على أحد أوجه النصب كتابةً لاتينيّةً محاطةً بإطارٍ بارز ومكوّنةمن أربعة عشر سطراً مع سطر إضافي على القاعدة. تعريب النصّ هو الآتي:


"إلى آلهة أرواح الأموات. هذا (نُصْب) ل. پوپيانوس ڤيرينوس، ابن لوسيوس، من (قبيلة) پوليا، (مواليد) فورُم سمپروني، المحامي سابقاً عن أغسطس، قائد مائة من فيلق برقة الثالث أ، وفيلق مينرڤا الأوّل أ، وفيلق إيطاليا الثالث أ، الذي خَدّمّ إحدى وعشرين عاماً حتّى نال (رتبة) هاستاتي مؤخّرة في الكتيبة الرابعة، (والذي) مات عن عمر تسعاً وثلاثين سنة وشهرين وخمسة أيّام. 

يعود نصب هذه الشاهدة إلى أخيه، ل. پوپيانوس جستوس، وقرينته پونتيانا (؟ قراءة غير مؤكّدة) جُستا".


المصدر: بصرى.

العهد: روماني.

المادّة: بازلت.

الارتفاع: ١٧٢ عشير المتر. 

النصّ: عبد الحقّ (صفحة ٦١ - ٦٢).

من مقتنيات متحف دمشق الوطني





Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.

Mafʿalā 2006

 


The front of the block is carved in the shape of a bust of a beardless man on top of a curvilinear triangular element with six vertical grooves. The drapery of the tunic is visible on the shoulders. 

Provenance: Mafʿalā.      
Substance: limestone. 
Height: 43 cm (72 cm according to Dunand). 
Era: first century CE?
Texte: Weber (p. 119). 




Thomas M. Weber
.
 Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006. 
Maurice Dunand. Le Musée de Soueïda, inscriptions et monuments figurés. Paris, Librairie orientaliste Paul Geuthner, 1934. 

Thursday, April 10, 2025

دمشق الخلفاء

 


مزيدٌ ممّا كَتَبَه الأديب الفرنسي Geiger عن دمشق عام ١٩٣٢ والصورة من قصر العظم عن نفس المصدر:


"هناك من يرغب في رؤية ما يذكّره بدمشق الخلفاء التي يقول البعضُ أنّها دَرَسَت دون أثر. غير صحيح! هناك أوّلاً فسيفساء الوليد من القرن الثامن للميلاد التي اكْتُشِفَت مؤخّراً تحت قناطر الصحن في جامع بني أميّة الكبير والتي تعطينا فكرةً عمّا كان عليه الحال آنذاك. صحيح أنّ التفاصيل قد تختلف مع مرور الزمن بيد أنّ الوضع العامّ متشابه. لا تزال الطيّارات على أسطح المنازل مطليّةً بالأزرق السماوي والأخضر الباهت. لا تزال الحدائقٌ مختبئةً خَلْفَ جدران الدور الكبيرة بصحونها المبلّطة النديّة من مياه البحرات المثمّنة الأضلاع والتي تعبق فيها أزهار شجر البرتقال والكبّاد. هناك أيضاً الإيوان المعقود والأشبه بردهةٍ في الهواء الطلق حيث تستقبلُنا الضيافةُ الشرقيّة في الظلّ نهاراً أو تحت ضوء النجوم ليلاً. أضف إلى ذلك القاعات الرائعة في الداخل وبعضها أيضاً مزوّد ببحرَتِهِ الخاصّة التي ينجبس الماء من نوافيرها. جدران هذه الحجرات الرحبة مكسوّةٌ بالرسوم والقولبات والمرايا المتلألئة تحت أشعّة الشمس التي تتخلّل النوافذ قرب سقوفٍ غاية في الارتفاع، كما في دور العبادة. هنا يكمن سحر دمشق الأبدي بكلّ عنفوانِهِ".






André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 186-187). 

Damas des Khalifes

ساراپيس أم هليوس؟

 


نحت نصفي يرى عبد الحقّ أنّه يمثّل الربّ المصري - اليوناني ساراپيس بينما يتردّد Weber بين هذا الأخير وربّ الشمس


التمثال مُنَفّذ بعنايةٍ فائقة ويجسّد ملامحَ وجهٍ مثاليّة. تتّفقُ هيئة اللحية إضافةً إلى خصلات الشعر المنسدلة عموديّاً أمام الجبين مع التصوير النمطي لساراپيس الذي نراه متّشحاً بمعطفٍ يتدلّى في طيّاتٍ على كتفِهِ الأيسر من الأمام ولوح الكتف من الخلف. يؤطّر الشعرُ الأجعد الكثيف وجهَ الإله المَهيب ويغطّي قبّة القحف حتّى القفا والنقرة لينتهي في خصلاتٍ معقوصةٍ نحو الأعلى. يَستُرُ شاربُ ثخينٌ الشفةَ العليا أو يكاد. الحَجاجان محشوّان بمادّةٍ علّها مزيج من القار وعجين الزجاج الأبيض.

الرأس والعنق وقسمٌ من اعلى الصدر في حالةٍ لا بأس بها باستثناء أضرارٍ أصابت الحاجب الأيسر والأنف والجانب الأيمن من الذقن.



المصدر: أمّ الجمال. حصل المتحف على القطعة عام ١٩٤٦.  

العصر: القرن الثاني أو الثالث للميلاد. 

المادّة: النضيد

الأبعاد في معاشير المتر: الارتفاع الإجمالي ١٦٥، ارتفاع الرأس ٩٦، العرض ١٢٣، سماكة ما تبقّى من الجذع ٦٠ والرأس ٧٤.

المراجع: عبد الحقّ (صفحة ١٠٢) و Weber (صفحة ٨٢).

التصوير عن Weber. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني




Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.
Thomas M. Weber. Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006.

Mafʿalā 1934

 


Buste taillé en haut relief dans un bloc de calcaire. La tête, dont la partie antérieure est appuyée contre un bandeau en relief, est d'une rondeur presque parfaite et traitée assez sommairement. Sur les épaules on distingue les plis d'une tunique. A la hauteur des seins, une légère saillie horizontale de la pierre barre toute la poitrine et tombe au-devant de l'abdomen en formant un triangle curviligne divisé par six rainures verticales. Les bras ne sont pas indiqués. 

Le peu de relief de la saillie horizontale exclut l'hypothèse d'un support quelconque.     

Provenance: Mafʿalā.      
Matière: calcaire. 
Hauteur: 72 cm. 
Ère: premier siècle AD.   
Texte: Dunand (p. 47). 




Maurice Dunand. Le Musée de Soueïda, inscriptions et monuments figurés. Paris, Librairie orientaliste Paul Geuthner, 1934.

The Crouching Lion of ʿIrā

 


This lion is a smaller version of yesterday's specimen with few additional differences, namely the presence of a collar and a pendant in the shape of an inverted crescent, a larger head, a wider opening of the mouth, and a somewhat coarser workmanship. 

The anterior part of the pedestal is broken, and the forepaws are missing. 

Provenance: ʿIrā. Discovered in 1919 and stored at the Teacher's College (Dār al-Muʿallimīn), al-Mazzā. It was transferred to the Museum at a later date.
Era: first century CE. 
Substance: basalt. 
dimensions: H 42 cm, L 57 cm. W 22 cm.
Text: adapted from Weber (p. 118-119). 





Thomas M. Weber
.
 Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006. 

Wednesday, April 9, 2025

Damas des khalifes

 


On voudrait évoquer la Damas des khalifes ! Il n’en reste rien, dit-on. Erreur. D’abord les mosaïques du temps de Walīd, au huitième siècle de notre ère, découvertes sous les arcades de la cour, à la grande mosquée, tout récemment, nous permettent de nous en faire une idée. Et puis les détails ont pu changer, l’ensemble demeure pareil. Il y a toujours des kiosques sur les terrasses, en haut des maisons, peints de bleu ciel et de vert pâle, il y a toujours les jardins, dans de grandes demeures enfermées derrière leurs murailles, des cours dallées que rafraîchit le bassin octogonal, que parfument les fleurs des orangers et des cédrats, il y a ces hautes ogives abritant une sorte de salon en plein air, où l’hospitalité orientale nous reçoit à l’ombre pendant le jour ou, le soir, au clair des étoiles... Il y a toujours ces intérieurs magnifiques, où certaines pièces ont aussi leur bassin avec une eau toujours vive, où les murs sont revêtus de peintures, moulures, glaces, formant de véritables filigranes, où la lumière tombe des fenêtres situées près du plafond très haut, comme dans des oratoires. Il y a tout l’enchantement perpétuel et immense de Damas...




André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 186-187). 

بساتين دمشق

 


صورة من القلعة منذ حوالي مائة عام لنسيج دمشق العمراني مع حزام الغوطة الأخضر في الخلفيّة. النصّ الآتي معرّب عن الصفحة ١٨٨ من كتاب "سوريّا ولبنان" للأديب الفرنسي Geiger: 


"إلى بساتين دمشق"، من منّا لم يحلم بالتماس الراحة فيها لبضعة أيّامٍ أو حتّى بالعيش فيها إلى الأبد؟ّ


"جنّاتُ ملذّاتٍ تجري من تحتها الأنهار، حيث الغذاء متوافرٌ دائماً وأبداً والأشجار دائمة الخضرة... حيث يأمن الناس أشعّةَ الشمس الساطعة في ظلالِ أوراق النباتات وحيث تتدلّى الأغصان وتنوء تحت عبء ثمارها إذ اثّاقلت نحو الأرض. لا ترى العين إذ تُنَقِّل بَصَرَها في هذه المملكة الشاسعة إلّا كلّ ما تشتهيه وكلّ ما هو فاتنٌ وساحر ...". 


تشكِّلُ هذه البساتين في الواقع إقليماً متكاملاً يمتدّ على طول خمسين كيلومتراً. ما الغوطة إلّا سلسلة متّصلة من آجام أشجار الحور والجوز والتين والمشمش وحقول الخضار التي تتخلّل الأشجار حيث ينتشر عددٌ لا نهايةَ له من الجداول الموزّعة بحكمةٍ ودرايةٍ وفق نظامٍ معقّدٍ ودقيق، كما في مزارع المسلمين في الأندلس.   





André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 188). 

Aux Jardins de Damas

الجريدة الرسميّة لحكومة اللاذقيّة. السنة السابعة، العدد الحادي والثلاثون

 



سابقاً الجريدة الرسميّة لدولة العلوييّن 

اللاذقيّة. في ١ آب سنة ١٩٣١



فهرس




الحكومة المحليّة


الإدارة العموميّة

أمر إداري عدد ٢٠٩٩ في ٥ أيّار ١٩٣١

بشأن حماية المنشئات المُنَفَّذة لغاية نفعيّة أو جماليّة عموميّة. 

أمر إداري عدد ٢١١٢ في ٢٩ تمّوز ١٩٣١

عن التسوية النهائيّة لميزانيّة بلديّة مصياف للعام المالي ١٩٣٠.

أمر إداري عدد ٢١١٦ في ١ آب ١٩٣١

بتجنيس السيّد مصطفى عبد اللطيف مكيّة. 


الماليّة 

أمر إداري عدد ٢١١٣ في ٢٩ تمّوز ١٩٣١

بتشكيل لجان للتخمين مكلّفة بتحديد قيمة الإيجار الواجب اتّخاذها أساساً لإعتماد نماذج وتحضير دور الضريبة العقاريّة الجديدة على الأملاك المبنيّة. 



المأمورون 

تعيينات وتبديلات إلخ. 


بلاغات وإعلانات 

امرأةٌ حورانيّة

 


رأس امرأة من حوران يتميّز باتّساع العينين ودقّة الفم. تؤطّر خصلات الشعر استدارَةَ الوجه وتشكِّلُ غرّةً على هيئةِ إكليلٍ يتوّج القحف. 


المصدر: حوران.

العهد كلاسيكي (يوناني - روماني). 

المادّة: بازلت. 

الارتفاع: ٣٣٣ من معاشير المتر. 

النصّ: عن بشير زهدي (صفحة ١١٤ من نسخة الدليل الفرنسيّة). 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني




محمّد أبو الفرج العشّ
 وعدنان الجندي وبشير زهديالمتحف الوطني بدمشق، دليل مختصر. المديريّة العامّة للآثار والمتاحف 
١٩٦٩. 



Catalogue du Musée National de Damas. publication de la Direction Générale des Antiquités et des Musées. Damas 1969.

A Lion and a Bull's Head

 


A crouching lion holding a bull's head between its forepaws. The lion's head is disproportionately small; the mane, which covers too extensive an area of the animal's body and neck all the way to its forelegs, is relatively thin around the skull. The tongue protrudes from the half-open mouth. The eyes are hemispherical in shape. 

Provenance: ʿIrā. Discovered in 1919 and stored at the Teacher's College (Dār al-Muʿallimīn), al-Mazzā. It was transferred to the Museum at a later date. First published by Wulzinger & watzinger in 1921 (p. 106). 
Era: first century CE. 
Substance: basalt. 
dimensions: H 63.5 cm, L 72.6 cm. W 26.3 cm.
Text: adapted from Weber (p. 119). 




Thomas M. Weber
.
 Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006. 
Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.

Tuesday, April 8, 2025

  Aux jardins de Damas

 


«  Aux jardins de Damas », qui n’a rêvé de venir se reposer quelques jours ou d’y vivre à jamais ?

« Les jardins de délices, arrosés par des rivières, ces jardins où l’on trouve une nourriture éternelle, et des arbres toujours verts... L’éclat du soleil et de la lune ne les importune point. Les arbres d’alentour les couvrent de leur feuillage. Les rameaux chargés de fruits s’abaissent... L’œil dans ce séjour délicieux ne voit que des objets enchanteurs : il se promène sur un royaume d’une vaste étendue... »

Ces Jardins, qui composent en réalité toute une région longue de cinquante kilomètres, la Ġūṭā, succession ininterrompue de bocages de peupliers, noyers, figuiers, abricotiers, de vergers de légumes, de champs étendus parmi les arbres, où des myriades de filets d’eau se répandent, sagement distribués selon une réglementation compliquée et prévoyante, comme dans les huertas des Mores d’Espagne.




André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 188). 

روح دمشق

 



أنقُلُ في الأسطر التالية عن الصفحتين ١٨٧ - ١٨٨ من كتاب Geiger الصادر عام ١٩٣٢. الصورة من نفس المَرْجِع. أعتقد أنّ الخيال الأدبي للمؤلّف لَعِبَ دوراً لا بأس به في هذا الوصف الساحر. 


"بيد أنّ روح المدينة وما يعطي الحياة لكلِّ ما فيها، بيوتها، جوامعها، حمّاماتها، مقاهيها، أسواقها، هو الماء. الماء الذي يجري في سواقٍ وسبلٍٍ وفسقيّات وأحواضٍ وسقايات لا عدّ لها ولا حصر، منها النافورة وراء شبّاك المسجد الصغير الذي أراه من نافِذَتي! ليست رومية عينها على هذه الدرجة من الغِنى بالماء المتدفّق! كنوز دمشق التي طالما أُنْشِدَت فيها المدائح ما هي إلّا ماء بردى وأبنائِهِ ثورا ويزيد إلى آخر الأنهار التي تختفي - خصوصاً الرئيس منها - في المنازل. فليُحْظَر تنفيذ مخطّط  المهندِس القاضي ببناء أرْصِفة على طول بردى! ما هذا التخريب! طبيعة المدن القديمة في المغرب مُصانة. إذا أراد المعنيوّن اقتفاء أثَر الغرب في الأحياء الجديدة فليكن ولكنّني أهيب بكم أيّها الدمشقيّون ألّا تمسّوا ما أعطى مدينتكم فِتْنَتَها وغِناها وجَذَبَ السيّاح إليها وألّا تسمحوا لأحدٍ بالمساس به!".  





André GeigerSyrie et Liban 1932 (p. 187-188). 

Âme de la cité

إناء بشكل تمثال نصفي من ١٩٦٩ إلى ٢٠٠٦

 


الصورة بالأبيض والأسود عن دليل المتحف الصادر عام ١٩٦٩ كَتَبَ بشير زهدي (صفحة ١١٤ من النسخة الفرنسيّة) باختصار أنّها إناءٌ بشكل تمثال نصفي لرجل إفريقي. الصورة الملوّنة عن عابد عيسى عام ٢٠٠٦ معكوسة ولكن لا يوجد أدنى شكّ أنّها لنفس القطعة باستثناء غياب الشكل المستدير الذي يتوّج القحف والقوس المقولَب الذي تتخلّل نهايتاه حلقتين فوق غطاء الرأس. سبق ورأينا أكثر من مثال على الأضرار التي لحقت بالعاديّات عبر السنوات. 


المصدر: حوران.

العصر: أواخر الهلنستي أو مطلع الروماني. 

المادّة: برونز.

الارتفاع: ١٨ عشير المتر. 

من مقتنيات متحف دمشق الوطني





محمّد أبو الفرج العشّ
 وعدنان الجندي وبشير زهديالمتحف الوطني بدمشق، دليل مختصر. المديريّة العامّة للآثار والمتاحف 
١٩٦٩.




Catalogue du Musée National de Damas. publication de la Direction Générale des Antiquités et des Musées. Damas 1969

ʿĀbid īsā. A Guide to the National Museum of Damascus 2006


Le lion et la tête de taureau

 


Lion assis sur une plinthe rectangulaire, il a une petite tête légèrement tournée du côté gauche, la bouche entrouverte, la langue pendante, une gross crinière qui s'étend sur une grande partie du dos et le haut de ses pattes antérieures entre lesquelles se trouve une tête de taureau. 

Provenance: ʿIrā.    
Matière: basalte. 
Ère; premier siècle après J.C.  
Hauteur: 64 cm.       
Texte: Abdul-Hak (p. 66). 
Photo: Wulzinger & Watzinger (p. 106). 



Sélim et Andrée Abdul-Hak. Catalogue Illustré du Département des antiquités Gréco-Romaines au Musée de Damas, 1951.
Thomas M. Weber. Sculptures from Roman Syria in the Syrian National Museum of Damascus. Vol I, from Cities and Villages in Central and Southern Syria. Wernersche Verlagsgesellschaft. Worms. 2006.