Que dire maintenant de l’intérieur de Damas, où j’ai hâte de pénétrer avec mon lecteur, sinon que, comme la plupart des plus grandes villes de l’Orient, elle séduit et captive de loin le regard et exerce une sorte de prestige sur l’imagination, mais qu’elle perd singulièrement à être vue de près et à être parcourue en détail? De tous côtés, en effect, l’incurie mahométane éclate à chaque pas; les rues sont généralement étroites, mal bâties, plus mal entretenues encore; elles s’enchevêtrent souvent d’une manière désordonnée les unes dans les autres, et déconcertent sans cesse l’étranger qui s’aventure pour la première fois au milieu de ce dédale inextricable.
Une rue de Damas |
Victor Guérin
Agrégé et Docteur ès Lettres, Chargé de Missions en Orient
La Terre Sainte
Son Histoire
Ses Souvernirs-ses Sites-ses Monuments
Paris
Librairie Plon
E. Plon, Nourrit et Cie, Imprimeurs-Editeurs
1882
شارع في دمشق
كما سبق وأشرت سأورد ترجمة ما قاله المستشرق الفرنسي Victor Guérin كما هي دون تهذيب أو نتقيح ومن الواضح أنّ أزقّة دمشق لم تترك في نفسه الانطباع المأمول وأكتفي هنا بالإضافة أنّ فرنسا القرن التاسع عشر لم تكن مقصورة على باريس وأنّ باريس لم تكن مقصورة على الإيتوال والشانزيليزيه والتخطيط البديع للبارون هوسمان.
"فلنتكلّم الآن عن شوارع دمشق التي أريد أن أعرّف القارىء عليها دون تأخير. تفتن معظم مدن المشرق الكبرى الزائر وتشدّه وتفرض مهابتها على خياله ولا تشذّ دمشق عن هذه القاعدة ولكن رؤية هذه المدن بالتفصيل عن كثب مخيّبة للآمال إذ نرى علامات الإهمال المحمّدي (أي إهمال المسلمين) في كلّ حدب وصوب. الشوارع بشكل عامّ ضيّقة سيّئة التنفيذ ومهملة الصيانة وهي تتشابك بعضها مع البعض الآخر بطريقة عشوائيّة ممّا يبلبل الزائر الذي يخاطر للمرّة الأولى بنفسه في قلب هذا التيه الذي لا مخرج منه."