قبل الدخول في صلب الموضوع أودّ أن أشكر جزيل الشكر الأستاذة هلا قصقص التي تلطّفت فزوّدتني بروابط الترجمة العربيّة لكتابين هامّين صدرا عن دمشق باللغة الألمانيّة. الحصول على الأصل الألماني (للملمّين بالألمانيّة ولست منهم مع الأسف) ليس سهلاً وأصعب منه بكثير توفير نسخة ورقيّة للترجمة العربيّة التي نفذت من سنوات.
الكتاب الأوّل رائد في وصف طبوغرافيا ومعالم دمشق خصوصاً المدينة داخل السور. المؤلّفان عالم الآثار Watzinger والمؤرّخ Wulzinger. أقام كلاهما في دمشق خلال الحرب العظمى (أي الحرب العالميّة الأولى) في بيت شلهوب أو القنصليّة الإسبانيّة في الحيّ المسيحي وأجريا دراسات ميدانيّة رائدة تمخّض عنها كتابان الأوّل "دمشق المدينة القديمة" صدر عام ١٩٢١ والثاني "دمشق المدينة الإسلاميّة" إصدار ١٩٢٤. يعتبر هذان الكتابان منهلاً لا غنى عنه لمعرفة المدينة ومصدراً يستشهد به حتّى اليوم. قامت الجهات المعنيّة في سوريا بترجمة الجزء الثاني فقط تحت عنوان "الآثار الإسلاميّة في مدينة دمشق" عام ١٩٨٣-١٩٨٤ وأمّا عن عمليّة التعريب فالفضل يرجع للأستاذ قاسم الطوير مع ذيول للدكتور عبد القادر ريحاوي يشرح فيها ويصحّح بعض الأخطاء التي وقع فيها المستشرقان الألمانيّان. يتصدّر الكتاب صورة للرئيس الراحل حافظ الأسد مع رئيس الوزراء السابق الدكتور عبد الرؤوف الكسم وعدد من المسؤولين في قلب دمشق القديمة.
الإخراج متوسّط واللغة تحتاج إلى تنقيح. لا أعرف الألمانيّة وبالتالي لا أستطيع مقارنة الأصل مع التعريب ومع ذلك تركيب الجمل ليس دائماً على المستوى المطلوب وعلّ السبب لجوء الأستاذ طوير إلى الترجمة الحرفيّة من جهة وغياب التحقيق اللغوي من جهة ثانية. أهمّ من ذلك اعتماد النسخة العربيّة صوراً حديثة للفنّان الراحل مروان مسلماني والمؤرّخ الألماني المرحوم Michael Meinecke وليس الصور التاريخيّة الأصليّة في المرجع الألماني.
الكتاب الثاني للدكتورة Dorothée Sack صدر عام ١٩٨٩. قامت المؤلّفة بجمع المعطيات على أرض الواقع اعتباراً من عام ١٩٧٥ وأقامت كسلفيها الشهيرين في الحيّ المسيحي وتحديداً بيت جنّاوي (أودّ هنا توجيه تحيّة محبّة واحترام وعرفان لأستاذي ومعلّمي للّغة الفرنسيّة سهيل جنّاوي قبل حوالي النصف قرن). ترجم كتاب Sack النفيس للعربيّة عام ٢٠٠٥ بعنوان "دمشق تطوّر وبنيان مدينة مشرقيّة إسلاميّة" بمبادرة من المعهد الفرنسي لدراسات الشرق الأدنى IFPO والدكتورة سراب أتاسي الأمينة العلميّة والمسؤولة عن برنامج دمشق القديمة في المعهد المذكور وقام الأستاذ قاسم طوير بالترجمة تماماً كما فعل قبل عشرين عاماً في كتاب Watzinger و Wulzinger ولكن النتيجة هنا كانت أفضل بشكل ملموس سواء من ناحية الترتيب والتوزيع والطباعة و سلاسة النصّ الذي حقّقه الأستاذ نزيه كواكبي من كليّة العمارة في جامعة دمشق والسيّدة أريانا أحمد تلميذة الدكتورة Sack ولاحقاّ مدرّسة لتاريخ العمارة في جامعة تشرين.
ترجمة كتاب Sack العربيّة هي نسخة أمينة للأصل الألماني وفي كليهما بعض الأخطاء التي لا تقلّل من الأهميّة العلميّة والفنيّة والتاريخيّة لهذا العمل القيّم الحاوي على العشرات من المخطّطات والمرسّمات والصور بالأبيض والأسود ومسك الختام اثنا عشر خريطة مطويّة لدمشق من العهد النوري إلى العثماني أرفق رابطها أدناه مع روابط تعريب الكتب المذكورة.
شكرا لكم على هذه المعلومات القيمة والمدونة الرائعة.. لو أمكن أن تعيدوا رفع هذه الكتب من جديد لأن الروابط الحالية معطلة للأسف ومن الصعب الحصول على هذه الكتب الآن بسبب الأوضاع الحالية واغلاق المكتبات
ReplyDeleteيا ريت وضع هذه الكتب القيمه في رابط متاحة لان هذا الرابط معطل وشكرا
ReplyDeletehttps://drive.google.com/drive/u/0/folders/1CFWe_CW718zXP66syZzsA3W7P4QUmHFv?fbclid=IwAR2PfguCmqZWvCvzCcsLK5H6wbkC2gJsMqGb1s1vCmizxqCU5cvwwP4TESw
Deleteالسلام عليكم اكرمكم الباري اشكركم جزيل الشكر.اعيش في تركيا, انا طالب دكتوراه. (معيد في نفس الوقت). بحثي هو "الدمشق في عهد الامويين" اريد ان اتواصل معكم عبر الايميل. هل ممكن لو سمحتم (b.cakan@ogu.edu.tr)
Deleteأهلاً وسهلاً. بإمكانك التواصل معي على الفيسبوك واسمي هيثم قدح Hayssam Kadah
Deleteالعفو، كل الاحترام والتقدير دكتور
ReplyDelete