Sunday, July 30, 2017

The National Museum of Damascus: a Statue from Mari

Three cities best illustrate Syria's Ancient History (that is prior to Classical or Greco-Roman Period): Ebla, Mari, and Ugarit. It is quite possible that future excavations will unearth more.

Mari is located at the southwest bank of River Euphrates near modern Abu Kamal. It was accidentally discovered in August 1933 when a group of nomads, in the process of performing a burial, found a headless statue bearing cuneiform inscriptions. The next step was to delegate an expedition led by the French archaeologist André Parrot in December of the same year. Further campaigns at Tell al-Hariri would eventually identify the ancient city of Mari and make possible sketching an outline of its history. 

The city was founded near the end of the fourth millennium BC. It was one of the most flourishing towns in the Pre-Sargonic Era occupying a strategic location between Babylonia and the Mediterranean Sea. Though Semitic, its was a tributary of the Sumerian Culture. Mari was destroyed for the first time in the middle of the 3rd millennium BC but was able to bounce back until it was definitively razed by Hammurabi of Babylon who had its inhabitants killed or sold into captivity. 



The above statue is of a worshiper from Ninnizaza's Temple, the third millennium BC. It is 54 cm high and made of alabaster. 



Gérard Degeorge 

Syrie
Art, Histoire, Architecture

Hermann, éditeurs des sciences et des arts
1983

كنوز متحف دمشق الوطني: تمثال من مدينة ماري

ازدهرت ثلاث مدن سوريّة في العصور القديمة Haute Antiquité (مصطلح المقصود فيه الفترة الواقعة بين الألف الرابع والقرن السابع قبل الميلاد أي السابقة للعهود الكلاسيكيّة اليونانيّة-الرومانيّة). هذه المدن الثلاث هي إيبلا وماري وأوغاريت ولربّما اكتشف غيرها في المستقبل.

تقع مدينة ماري-تلّ الحريري على الضفّة الجنوبيّة الغربيّة لنهر الفرات بالقرب من مدينة أبو كمال وقد تمّ اكتشافها صدفة عام ١٩٣٣ من قبل جماعة من البدو في سبيل دفن أحد أمواتهم عندما وفعوا على تمثال لا رأس له يحمل كتابات مسماريّة وحدا هذا السلطات المعنيّة إلى إرسال بعثة بقيادة العالم الفرنسي André Parrot بهدف التنقيب وتبع هذه البعثة بعثات يمكن باستقراء معطياتها رسم صورة مقبولة عن ماري ومجدها الغابر.

نستطيع القول أنّ أصول المدينة تعود إلى أواخر القرن الرابع قبل الميلاد وكانت أحد أهمّ مدن بلاد ما بين النهرين في العهود السابقة لصارغون الأكادي إذ احتلّت موقعاً استراتيجيّاً بين بابل والبحر المتوسّط. دمّرت ماري في منتصف الألف الثالث قبل الميلاد ولكنّها عادت فازدهرت إلى أن دمّرها حمورابي البابلي نهائيّاً حوالي عام ١٧٥٠ ق.م. وقتل وسبى أهلها ولم تقم لها بعد ذلك قائمة.



التمثال أعلاه لعابد من معبد نينيزازا مصنوع من المرمر ويبلغ ارتفاعه ٥٤ سنتيمتراً. يعود هذا التمثال للألف الثالث قبل الميلاد.


Gérard Degeorge 

Syrie
Art, Histoire, Architecture

Hermann, éditeurs des sciences et des arts
1983

المدرسة الفتحيّة‎


كان فتحي أفندي الفلاقنسي أحد أغنى الدمشقييّن وأكثرهم نفوذاً في النصف الأوّل للقرن الثامن عشر وقد نجح بفضل علاقاته في القسطنطينيّة في الحصول على منصب الدفتردار (يكافىء وزير الماليّة) عام ١٧٣٥-١٧٣٦ ممّا مكّنه من التحكّم بعائدات كثير من الأوقاف الغنيّة وجمع ثروة أنفق منها على أعمال البناء والترميم ومن أشهر ما تركه المدرسة المصوّرة أعلاه في حيّ القيمريّة والحمّام الفتحي في الميدان وكلاهما بني حوالي عام ١٧٤٥. عزّز فتحي أفندي قوّته بأحلاف أجراها مع أعيان المدينة والعلماء والإنكشاريّة المحليّة أو اليرليّة وعاش حياة باذخة أشبه بحياة السلاطين تجلّت في عرس ابنته الذي دامت احتفالاته سبعة أيّام دعي في اليوم الأوّل الوالي سليمان باشا العظم وحاشيته وفي اليوم الثاني العلماء والثالث الضبّاط والرابع كبار التجّار والخامس المسيحيّون واليهود والسادس القرويّون والسابع البغايا.

جرى صراع على السلطة بين فتحي أفندي وأسعد باشا العظم بعد موت سليمان باشا وبالنتيجة تغلّب نفوذ أسعد باشا في القسطنطينيّة ممّا أطلق يديه في دمشق وهاجم أزلامه آخر معاقل الدفتردار في حيّ الميدان ونهبوا ودمّروا مئات البيوت وكان مسك الختام فرمان شاهاني أمر بموجبه أسعد باشا بالدفتردار فقطعت رأسه وأرسلت إلى العاصمة وجرى سحل جثّته لثلاثة أيّام في أزقّة المدينة ومصادرة أمواله وأموال عائلته والتنكيل بأنصاره وأعوانه. جرت هذه الأحداث الدامية عام ١٧٤٦ وأصبح أسعد باشا بنتيجتها سيّد دمشق بلا منازع. 

Gérard Degeorge 

Syrie
Art, Histoire, Architecture

Hermann, éditeurs des sciences et des arts

http://bornindamascus.blogspot.com/2017/07/ottoman-damascus-al-madrasa-al-fathyia.html
1983

Saturday, July 29, 2017

Ottoman Damascus: al-Madrasa al-Fathyia

Fathi Afandi al-Falaqinsi was one of Damascus wealthiest and most influential men in the second quarter of the 18th century. Thanks to his connections in Constantinople, he managed to procure the coveted position of daftardar (sort of a finance minister) in 1735-36. This assignment allowed him to control many lucrative endowments and accumulate an immense fortune a considerable of which he spent on maintaining existing landmarks and erecting new ones, including the above madrasa (Muslim religious school) in the Qaymaria neighborhood (located east of the Omayyad Mosque) as well as a hammam (public bath) in the Midan Quarter, both constructed around 1745. Fathi Afandi built a mighty network of alliances with Damascus' notables, its religious establishment, and the local Janissary Corps.



Fathi afandi's opulence rivaled that of a sultan. This was more than amply demonstrated in his daughter's wedding, the celebration of which lasted seven days each one of them allocated to a different group of guests: day one was of course reserved to Governor Sulayman Pasha al-Azm and his courtiers, day two was for the officers, the third day was for the ulama (Muslim religious scholars), the fourth for the merchants, the fifth for Christians and Jews, the sixth for peasants, and the last for the prostitutes.

After the death of  Sulyaman Pasha, a struggle for power erupted between Asaad Pasha al-Azm, the new governor, and the ambitious daftardar. At the end of the day, Asaad Pasha's influence prevailed in the Ottoman capital and he was given a free hand to deal with Fathi Afandi by any means necessary. Thus empowered, the governor unleashed his armed men on Fathi's supporter who were eventually cornered in the Midan Quarter were hundreds of homes were looted and destroyed. Asaad Pasha was also able to procure a firman (decree) from the Sultan according to which the daftardar was decapitated and his head sent to Constantinople . His mutilated body was dragged in the city' alleys for three days, his possessions and those of his family were confiscated, and his supporters hunted down and eliminated. This bloody drama took place in 1746 by the end of which Asaad Pasha emerged as the undisputed master of Damascus.


Gérard Degeorge 

Syrie
Art, Histoire, Architecture

Hermann, éditeurs des sciences et des arts
1983

Friday, July 28, 2017

الفنّ والتاريخ والعمارة في سوريا عبر الزمن

كتب المؤرّخ ومهندس العمارة والمصوّر والفنّان الفرنسي جيرار دوجورج (مواليد عام 1947) الكثير عن دمشق وسوريا ولربّما كانت البداية في هذا الكتاب الصادر عام ١٩٨٣ في ٢٥٠ صفحة تزيّنها ٢٧٠ صورة منها ٢٣٨ بالألوان للمؤلّف. يتوزّع العمل على تسعة فصول أربعة منها تغطّي العهود قبل الإسلام والخمسة الأخيرة للعهود الإسلاميّة. من البدهي أنّه يمكن كتابة مئات الصفحات عن أي مدينة سورية واحدة دون إعطائها حقّها ولهذا فقد اختار الكاتب من كل بستان زهرة أو أكثر حسب تقديره لأهميّة هذا المكان نسبة لغيره. هذا العمل موجّه للهواة بالدرجة الأولى وقد أعطى به الكاتب مكان الصدارة للعمارة وأترك له شرح السبب أو الأسباب كما ورد في مقدّمة الكتاب:

"يعطي هذا العمل للعمارة مكانة جوهريّة والسبب الأوّل أن سوريا شديدة الغنى في هذا المجال....السبب الثاني أنّ العمارة هي الطريقة الأفضل لقياس المجتمع وتعطينا فكرة عن إمكانيّاته التقنيّة والإقتصاديّة والفنيّة والفكريّة. العمارة هي الشاهد الأكثر بلاغة عن علاقة الإنسان بعالمه عبر تاريخه. الأطلال ملاذ المؤرّخ وعالم الآثار الذي يحاول نسج الماضي من خلال تفسيرها إذ هي الباقية عندما تتلاشى آخر الفعاليات الإنسانيّة. أخيراً تعوّضنا هذه المعالم للفكر الإنساني عن الإهتمام الذي يحظى به التاريخ التقليدي وما هو إلّا سلسلة طويلة من المذابح التي لم تتوقّف يوماً عن سفك الدماء على أرضنا."

آمل أن أقوم بتحميل بعض الصور لمعالم دمشق مع مختارات من مقتنيات المتحف الوطني في الأسابيع المقبلة. 





Cet ouvrage accorde une place essentielle à l’architecture. En premier lieu, parce que la Syrie en est merveilleusement prodigue....En second lieu, parce que l’architecture est le meilleur bilan d’une société, révélant ses possibilités techniques, économique et artistique, comme l’état des esprits; parce qu’elle est le témoin le plus éloquent du rapport des hommes à l’univers à un moment donné de leur histoire; parce que quand toute autre trace de leur activité a disparu, c’est encore vers les ruines de leurs édifices que l’archéologue et l’historien se tournent pour en reconstituer la trame. En dernier lieu, parce que ces monuments de l’esprit humain dédommagent de l’attention portée à l’histoire, cette longue suite de massacres qui n’ont cessé d’ensanglanter la terre

Gérard Degeorge 

Syrie
Art, Histoire, Architecture

Hermann, éditeurs des sciences et des arts
1983


Wednesday, July 26, 2017

Securing Neighborhoods in Medieval Damascus

A careful look at a detailed map of Damascus reveals two superimposed cities: the first is Roman and the second is Arab-Islamic. This view has occasionally been debated on the following grounds:

1.  The outlines of the Islamic city had arguably been sketched under the Byzantines.
2. Some consider Roman Damascus as an aberrancy, arguing that Medieval Damascus had simply reverted to its pre-classical plan or the lack thereof.

Those reservations in mind, Roman Damascus boasted imposing large avenues intersecting at right angles. The city's main axis was of course Via Recta stretching east to west from the Bab Sharki (east gate) to Bab al-Jabia. Another and shorter axis parallel to the above was Via Sacra,  that had connected the Temple of Jupiter with the Agora or Forum. Still a third east-west artery further north would be Suq Saruja, but the latter is located outside the city's wall and belongs not to the Classical era.

The Medieval City was an Oriental one. Its streets and alleys were narrow, crooked, entangled, and often issuing onto a dead-end. Several explanations could be put forward such as the desire to enlarge one's property by infringing on the street in an otherwise limited urban space. This would often result in rooms overhanging the alley when the lower floor no longer offers the capacity of expansion. Thus protruded, the upper floors can cover the narrow paths under to form the so called sibat, providing walkers with the added bonus of shade in the hot season and shelter in the rainy one.

Security remains however the main factor in determining what at first sight appears to be a chaotic and maze-like urban tissue. Fear can compel a man to lock his door and when several families share this sentiment the natural result would be to restrict the access of the neighborhood  or subdivision by constructing a gate at its entrance. There used to be legions of such gates until the end of the 19th century when they started to disappear. Still quite few of them were still present in the early years of the French Mandate and some were replaced in 1925-1926 (doubtless a reference to the Great Syrian Revolution). As a rule, those gates were closed every day between 21:00 and 23:00.



The photo on the right displays a gate in Suq saruja that was rebuilt in 1925. The one on the left is from the Midan Quarter.



Richard Thoumin

Géographie humaine de la Syrie Centrale

Tours
Arnault et Cie, Maîtres Imprimeurs
1936

باب الحارة

أجرى العلماء والمستشرقين الأوروبييّن عدّة دراسات عن دمشق اعتباراً من أواخر القرن التاسع عشر ومع التدقيق في خارطة المدينة ميّز هؤلاء بين مدينتين متراكبتين: الأولى رومانيّة والثانية عربيّة وإن قال البعض بأنّ الخطوط العريضة للمدينة الإسلاميّة رسمت في العهد البيزنطي.

تتميّز المدينة الرومانيّة بشوارعها العريضة المنتظمة والمتقاطعة بزوايا قائمة وأمّا عن محورها فهو بالطبع الشارع المستقيم الذي يقطعها من الشرق (الباب الشرقي) إلى الغرب (باب الجابية) وهناك أيضاً محور القيمريّة الأقصر والممتدّ من ساحة المدينة إلى معبدها (ولاحقاً محور سوق ساروجا خارج المدينة إلى الشمال وبالطبع لا علاقة له بدمشق الرومانيّة).

تميّزت طبوغرافيّة المدينة العربيّة-الإسلاميّة في القرون الوسطى بتعرّج الأزقّة وتشابكها وضيقها ولهذا بالطبع أكثر من تفسير فلربّما كان أحد الأسباب الرغبة في توسيع المنزل على حساب الشارع ضمن مساحة محدودة داخل سور المدينة (ولاحقاً في الأحياء الجديدة خارج السور) إلى درجة أنّ بعضهم لجأ إلى مدّ الطابق العلوي فوق الشارع عندما ضاق هذا الأخير إلى الحدّ الأدنى ونجم عن ذلك ما يسمّى السباط والذي يوفّر الظلّ للمشاة في الصيف ويحميهم من أمطار الشتاء علاوة عن وظيفته الأصليّة ألا وهي زيادة مساحة البيت.

تبقى العوامل الأمنيّة هي الأهمّ في نظام (أو بالأحرى لا نظام) النسيج العمراني في العهود الإسلاميّة إذ يدفع الخوف المرء إلى إغلاق بابه ويؤدّي هذا إلى بناء وإغلاق باب للحارة إذا شاركه جيرانه هذا القلق وكانت هذه الأبواب كثيرة إلى أن بدأت بالزوال في أواخر القرن التاسع عشر وإن جرى تبديل وترميم العديد منها عام ١٩٢٥-١٩٢٦ (الإشارة هنا بالطبع للثورة السوريّة الكبرى).



الصورتان أعلاه لباب في سوق ساروجا رمّم أو استبدل عام ١٩٢٥ ولباب آخر في حيّ الميدان. حتّى صدور الكتاب عام ١٩٣٦ كانت بعض الأبواب لا تزال تغلق بين الساعة التاسعة والساعة الحادية عشر مساءً.

Richard Thoumin

Géographie humaine de la Syrie Centrale

Tours
Arnault et Cie, Maîtres Imprimeurs
1936

Monday, July 24, 2017

Locating Aramean Damascus

Aramean Damascus occupied a far smaller area than its Roman successor. What can be said with reasonable certainty is that it was located at a short distance -few hundreds of meters- south of the River Barada. Through a careful inspection of the landscape we can identify 4 artificial mounds labeled on the map as a, b, c, and d:

Mound or Tell a is located north of Via Recta in the Christian Quarter of Bab Touma. Tell b is to be found south of Via Recta in the east side of the Old City (formerly the Jewish Quarter). Tell c is in the Shaghour Quarter in the southwest part of Damascus whereas Tell d is adjacent to the Omayyad Mosque in the southeast direction. 

It is Tell d that in all likelihood corresponds to the Aramean City, a hypothesis supported by its situation contiguous to the Temple and near the River. Unfortunately, to postulate is one thing, to provide evidence is quite another. Excavation works in a city teeming with people and abounding with priceless historical monuments accumulated over thousands of years, a city that has been continuously inhabited since time immemorial, is well nigh impossible. 


What about supplying the city with fresh water? Damascus currently gets clean water for drinking and domestic usage through al-Fijeh, harnessed as recently as the early part of the 20th century. The Aramean City had to rely of Barada and its derivatives, the most ancient of which according to the French orientalist Jean Sauvaget's interpretation of the Old Testament (2 Kings Chapter 5 verse 12) would be Banias as follows:  

12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel?

King James Version

Abana here stands for Barada and Pharpar for Banias, at least in Sauvaget's opinion. 

Be that as it may (and there is quite a bit of controversy in this regard), Banias with (later) the Roman Qanawat provide Damascus with the majority of its water needs. Banias enter the city heading from west to east to pass through the Citadel where it gives a branch in the south direction called Nahr Qulayt. Being the city's most prestigious landmark and oldest as well as grandest place of worship, the Omayyad Mosque receives its water from both Banias and the Qanawat. 


Richard Thoumin

Géographie humaine de la Syrie Centrale

Tours
Arnault et Cie, Maîtres Imprimeurs
1936

موقع دمشق الآراميّة


شغلت المدينة الآراميّة مساحة أصغر بكثير من خليفتها الرومانيّة وما يمكن قوله أنّها موضعها كان إلى جنوب بردى ببضع مئات من الأمتار وبمعاينة تضاريس الأرض نستطيع تحديد أربع تلال إصطناعيّة يبلغ ارتفاع كلّ منها ١٠-٢٠ متراً أولّها يقع في حيّ باب توما والثاني حنوب الشارع المستقيم وشرق المدينة في حيّ اليهود والثالث في حيّ الشاغور أيضاً جنوب الشارع المستقيم ولكن غرب المدينة والرابع جنوب شرق الجامع الأموي وهذا الأخير على الأغلب هو المكان الأقدم في دمشق وعلّه يوافق المدينة الآراميّة ويعزّز هذه الفرضيّة قربه من النهر وجواره للمعبد. تبقى الحفريّات الطريقة المثلى لتأكيد أو نفي هذا الطرح ولكن يتعذّر هذا الأمر أو يكاد في مدينة مأهولة منذ آلاف السنين تعجّ بالسكّان والأبنية التاريخيّة التي بنيت على أطلال ما سبقها.


تطوّرت تروية المدينة عبر العصور ومن المعلوم أنّ مياه الشرب تأتيها حاليّاً من الفيجة وأمّا قديماً فكان الإعتماد على بردى وفروعه وعلّ بانياس أقدمها إذا قبلنا طرح العالم الفرنسي جان سوفاجيه والذي اعتبر المقصود بإشارة كتاب العهد القديم (البيت الثاني عشر في الإصحاح الخامس في سفر الملوك الثاني) إلى أنهار أبانا وفرفر هي بردى وبانياس. يزوّد هذا الأخير مع نهر القنوات الروماني (لاحقاً) دمشق بمعظم إحتياجاتها إذ يدخل بانياس المدينة من القلعة ليتفرّع منه نهر قليط باتّجاه الجنوب.  تجدر الإشارة هنا أنّ الجامع الأموي يحظى بعناية خاصّة إذ يتلقّى مياهه من بانياس والقنوات معاً.

Richard Thoumin

Géographie humaine de la Syrie Centrale

Tours
Arnault et Cie, Maîtres Imprimeurs
1936

Saturday, July 22, 2017

Greater Damascus under the French Mandate: Maaloula

Maaloula is a small town located 56 kilometers northeast of Damascus. As is the case with almost every human settlement in the Qalamoun region, two factors determined the choice of its position: a geographical one (the presence of fresh water) and a historical one (the search for security).

Christianity remained the dominant faith of the Qalamoun until the 18th century while 80% of the neighboring populations had by that time converted to Islam: Homs (north), Baalbak (west), and Damascus (south). In fact, important Christian communities were to remain in the Qalamoun area right until the 20th century as is the case in Yabrood, Saydnaya, Maaloula, and few others. There also exists another peculiarity that few places have maintained: Maaloula in particular has kept a Syriac dialect though the overwhelming majority of Syria has converted to Arabic. The inhabitants of Saydnaya still pronounce Arabic with a Syriac accent.

Both Saydnaya and Maaloula have the aspect of citadel-village. In the case of the former, the lofty Our Lady of Saydnaya Monastery dominates its surrounding from a height of 60 meters. For its part, Maaloula occupies a strategic place on the slopes of the Third Qalamoun Mountain Chain as to make it possible for a handful of defenders to repulse the attacks of hundreds of armed men. this was demonstrated in the events of 1925-1926 (the author here makes a not-so-subtle reference to the Great Syrian Revolution implying that Muslims attacked or at least contemplated attacking France's Christian protégés).


Maaloula counted about 1500 inhabitants in the early 1930's, all Christians with the exception of few Muslim families. The town is quite old and its earliest dwellings were situated at the very crest of the mountain chain. Under the Romans,  its residents dug caves into the rock to create rooms and storage places. Those caves often communicated, and were sometimes superimposed one on top of the other as to create multi-level homes. The settlement gradually extended down the slope of the mountain to accommodate its increasing population and get closer to the irrigated land. The constructions had to follow the rugged landscape and make use of every single space amenable to human use. The outcome was a labyrinth of dwellings and alleys and the only street worthy of the name was (at about 1930)  the automobile road leading to the Mar Takla Monastery. It was developed in 1928.


For foreign visitors, the town of Maaloula represents a maze of narrow alleys and dead-ends. For its residents, getting from one path to another is quite easy as they enter the court of a house to climb the stairs of another then emerge onto the terrace of a third, to finally land at their destination. Women are seen twice daily descending or climbing steep declivities, carrying their jars on their shoulders, heading to the spring to fetch fresh water for domestic use.

Maaloula was an isolated and withdrawn town at the time, trying as best it could to secure its own needs. The animals necessary for the daily milk supply were kept near the inhabitants despite the limited space. The sheep were even lodged on the balconies along with their fodder.


Richard Thoumin

Géographie humaine de la Syrie Centrale

Tours
Arnault et Cie, Maîtres Imprimeurs
1936

ريف دمشق في عهد الإنتداب الفرنسي: معلولا

تقع معلولا عل بعد 56 كيلومتراً شمال شرق دمشق وقد تمّ اختيار مكانها بناء على عاملين جوهرييّن: الأوّل توافر الماء العذب والثاني (كما سنرى أدناه) الإعتبارات الأمنيّة وهذان العاملان حدّدا بشكل أو بآخر مواقع بقيّة التجمّعات السكنيّة في منطقة القلمون. 

انتشر الإسلام في سوريا المركزيّة بالتدريج ولكن المسيحيّة ظلّت سائدة في القلمون حتّى حلول القرن الثامن عشر بينما اعتنق حوالي 80% من سكّان المناطق المحيطة الدين الجديد في الشمال (حمص) والغرب (بعلبك) والجنوب (دمشق) . بقيت جاليات مسيحيّة مهمّة حتّى مطلع القرن العشرين في يبرود وصيدنايا ومعلولا وغيرها كما حافظت معلولا على إحدى اللهجات السريانيّة ويضيف المؤلّف أنّ سكّان صيدنايا يتكلّمون العربيّة بلهجة تذكّر بالسريانيّة.   

صيدنايا ومعلولا أشبه بالقلاع منها إلى القرى إذ يشمخ دير العذراء أو سيّدة صيدنايا 60 متراً فوق الأرض المحيطة به وأمّا عن معلولا فهي تحتلّ موقعاً استراتيجيّاً على منحدرات السلسلة الثالثة لجبال القلمون بحيث تستطيع حفنة من المدافعين صدّ هجمات المئات من المسلّحين كما أثبتت أحداث 1925-1926 (يقصد المؤلّف طبعاً الثورة السوريّة وأنّ المسلمين حاولوا أو على الأقلّ فكّروا بمهاجمة المسيحييّن تحت حماية فرنسا). 


بلغ عدد سكّان معلولا حوالي 1500 نحو عام 1930 معظمهم من المسيحييّن أمّا عن تاريخ البلدة فهو قديم للغاية ككثير من المدن السوريّة وما نعرفه أنّ سكّانها في العهد الروماني تجمّعوا في أعلى المرتفعات وحفروا منازلهم في الجدار الصخري والذي اتصلت فيه العديد من الكهوف فيما بينها وكان البعض منها يعلو البعض الآخر بشكل طوابق. مع مرور الزمن بدأ الأهالي باستيطان السفوح بهدف الإقتراب من الأرض المرويّة ولاحتواء الزيادة العدديّة وتطلّب هذا البناء حيثما سمحت تضاريس الارض بذلك ممّا أدّى بالنتيجة إلى تشابك البيوت والحارات بشكل أشبه بالتيه إذ لا يوجد (الكلام هنا طبعاً في مطلع ثلاثينات القرن العشرين) أي شارع جدير بهذا الإسم باستثناء طريق السيّارات الذي يقود لدير مار تقلا والذي تمّ شقّه عام 1928.



تنتهي معظم أزقّة معلولا للزوّار والغرباء بجدران مغلقة أمّا أبناء البلد فيتنقّلون بحريّة من باحة بيت فلان إلى درج البيت المجاور فإلى سطح المنزل الثالث ومنه إلى الزقاق التالي تارة صعوداً وطوراً هبوطاً وفي هذه المنحدرات نرى النساء يتجوّلن مرّتين في اليوم من البيت إلى النبع وبالعكس وجرارهنّ على أكتافهنّ لجلب الماء للإستعمالات المنزليّة. تعيش الحيوانات اللبونة في القرية نفسها إلى درجة استعمال بعض الشرفات لإيواء النعاج والعلف الذي تحتاجه ويمكن القول أنّ القرية كانت في ذلك الزمان منطوية على نفسها في محاولة لتأمين الإكتفاء الغذائي قدر الإمكان.



Richard Thoumin

Géographie humaine de la Syrie Centrale

Tours
Arnault et Cie, Maîtres Imprimeurs
1936











Wednesday, July 19, 2017

معالم دمشق الأيّوبيّة

لا أعرف لماذا اختار المؤلّف أو المؤلّفون هذا العنوان لهذا البحث فلا تغطّي الدراسة إلاّ بعض الآثار الأيّوبيّة العديدة في دمشق وضواحيها التاريخيّة (خصوصاً الصالحيّة) إلى درجة أنّها لا تتطرّق حتّى إلى ضريح مؤسّس السلالة الملك الناصر صلاح الدين وعلاوة على ذلك فهي تصف بالتفصيل عدداً من المعالم التي سبقت العصر الأيّوبي كما سنرى. 

صدرت هذه الدراسة في أربع كرّاسات على مدى إثني عشر عاماً (1938، 1940، 1948، 1950) ومعظم مقالاتها وكثير من صورها للمستشرق الفرنسي العظيم Jean Sauvaget 1901-1950 الذي وافته المنيّة في سنّ مبكّرة قبيل صدور الإصدار الرابع والأخير. 


يتألّف  الكرّاس الأوّل من أربع مقالات جميعها من كتابة Sauvaget  باستثناء المقال اللأوّل الذي ساهم فيه المهندس المعماري ومخطّط المدن الشهير  Michel Ecochard (ولد عام 1905 وتوفّي في 1985) وهذا المقال بالذات يبحث في ضريح صفوة الملك خاتون أمّ الحاكم شمس الملوك دقاق وقد ماتت عام 1119 للميلاد ودفنت حسب القلانسي بجانب إبنها في القبّة الواقعة فوق المرج الأخضر (بين الخانقاه اليونسيّة والمدرسة العزيّة). لهذا القبر أهميّة استثنائيّة إذ كان الأثر السلجوقي (وليس الأيّوبي) الوحيد المتبقّي في دمشق وأقدم معالم المدينة الإسلاميّة بعد العهد الأموي ولشديد الأسف كانت حالته بائسة عندما هدم عام 1938 وحتّى Sauvaget لم يعتقد بإمكانيّة إنقاذه ولحسن الحظّ قام هذا الأخير بالتقاط عدد من الصور قبل هدمه وترك لنا وصفاً مفصّلاً له في هذا المقال.     

يحتوي الكرّاس الثاني على خمس مقالات أربع منها عن مدارس إسلاميّة بعضها اندثر كالمدرسة العذراويّة في "حريق تشرين أوّل 1925" وبعضها لا يزال موجوداً كالمدرسة العادليّة (والتي اختيرت عام 1919 كمقرّ لمجمع اللّغة العربيّة ومتحف دمشق الوطني) والمدرسة العزيّة أو بالأحرى بقاياها. المقال الخامس كتبه Ecochard عن ثلاث حمّامات أحدها في حالة جيّدة للغاية رغم التعديلات والإضافات اللاحقة ألا وهو حمّام البزوريّة. لنفس المؤلّف كتاب مستقلّ عن حمّامات دمشق صدر بعد هذا المقال بفترة وجيزة. 

الكرّاس الثالث بكامله من تأليف Sauvaget ويفصّل فيه في ضريحين ومدرستين (الماردانيّة في الجسر الأبيض والشبليّة) بأسلوبه المعتاد الذي يتناول وضع الصرح الحالي وتصوّر لحاله في الأصل  مدعوم بالمقارنات مع النصوص التاريخيّة والأبنية المماثلة  مع وصف وتحليل منهجي لمواد البناء وهيكله وتوزيعه ونقوشه وزخارفه والوسط المحيط به. 


الكرّاس الرابع والأخير يتناول نقوش وزخارف الأضرحة التاريخيّة في مقبرة الباب الصغير وجميعها دون استثناء سابقة للعهد الأيّوبي والمؤلّفة هي الأستاذة Janine Sourdel Thomine. تشمل هذه الأضرحة المدافن الإفتراضيّة لبلال الحبشي وسكينة بنت الحسين إبن علي إبن أبي طالب والتابع  (لتمييزه عن الصحابة) كعب الأحبار ومن تحليل الخطوط الكوفيّة والزخارف يتبيّن أنّ هذه القبور تعود إلى القرن الثاني عشر الميلادي أي بعد وفاة الأشخاص "المدفونين" بها بمئات السنين وإن كان أحدها أقدم بقليل وهذا الإستثناء هو قبر أو على الأقلّ شاهدة قبر فاطمة بنت أحمد إبن الحسين السبطي التي ماتت عام 1048 للميلاد (ويخلط البعض بينها وبين فاطمة بنت الحسين إبن علي إبن أبي طالب) وهذا الضريح هو الوحيد المتبقّي في دمشق من العهد الفاطمي.

يمكن قراءة جميع هذه المقالات باللّغة الفرنسيّة أو على الأقلّ الإستمتاع الصور التاريخيّة المرفقة بالمجّان على الرابط التالي.

 http://books.openedition.org/ifpo/3787   


Sunday, July 16, 2017

Damascus, Barada, and the Kanawat at the Beginning of the 20th Century

Damascus is the Gift of River Barada, the ancient Abana (Biblical appellation) or Chrysorrhoas (literally "streaming with gold"). This river gives birth to six branches as it enters the oasis of Damascus via the Rabwa Gorge: two in the north (Yazeed and Tora) and four in the south (Banias, Kanawat, Daranee, and Mezzawee). Three of those branches or canals irrigate the city per se: Tora, Baniasm and the Kanawat. Of those three, the Kanawat Canal is the most important.



The River or Canal Kanawat is therefore the main source of running water to the city of Damascus. It was constructed under the Romans though its current distribution was likely adjusted more than once throughout the last two millennia.

We can follow its course from west to east as it passes at approximately 500 meters south of and parallel to the River Barada heading towards the highest part of the city. It runs through the Hamidiya Casern (later the Syrian University and still later Damascus University) and the Kanawat Street all the way to the city center as well as the quarters located in the south and southeast. On its way to intra-muro Damascus, it gives rise to several distributors before and after the Hijaz Station towards the neighborhoods of Bab Srija & Suwayqa.

The water allocations differ from one quarter another and as a rule diminishes as we head east. Consequently, the Christian & Jewish quartets receive less water than do the Muslim ones and that was interpreted by the German scholars Wulzinger and Watzinger as one explanation as to why were the minorities assigned the areas they currently inhabit. The author cite for example the plight of the Greek Orthodox community that occupied a part of the Madnat al-Shahm neighborhood who had to rely on wells to compensate the lack of running water. Be that as it may, water supply has been prioritized from time immemorial: the most privileged recipients are of course the mosques (first and foremost the Omayyad's) then the public baths. Everyone else would have to compete for the rest according to his status and influence.

Richard Thoumin
Géographie humaine de la Syrie Centrale
Tours
Arnault et Cie, Maîtres Imprimeurs
1936


Saturday, July 15, 2017

دمشق وسوريا الجنوبيّة عام 1952

رغم أنّ هذا الكتيّب باللغة الإنجليزيّة موجّه بالدرجة الأولى للزوّار الأجانب فلا يمكن اعتباره دليلاً سياحيّاً إذ أنّه يخلو من كثير من  المعلومات البسيطة ولكن الجوهريّة بالنسبة للسائح وعلى سبيل المثال الفنادق والمطاعم والبنوك والملاهي والمواصلات وغيرها من الخدمات. 

يركّز المؤلّف الدكتور جورج حدّاد (أستاذ في التاريخ بجامعة دمشق) من خلال 90 صفحة من القطع الصغير على اختصاصه أي التاريخ والمعالم التاريخيّة وتزيّن الكرّاس مجموعة من الصور بالأبيض والأسود من نوعيّة متوسّطة يضاف إليها ثلاث خرائط خارج النصّ الأولى لمدينة دمشق والثانية لسوريا الجنوبيّة والثالثة لسوريا ككلّ وتشمل لبنان ولواء إسكندرون. 


يستشهد الكاتب في المقدّمة بالمؤرّخ الدكتور فيليب حتّي ومقولته بأن "لكل إنسان متحضّر وطنان أولاهما مسقط رأسه والثاني سوريا" وينتقل بعدها إلى لمحة جغرافيّة وديموغرافيّة وتاريخيّة وإقتصاديّة قصيرة (7 صفحات) ومن ثمّ إلى مدينة دمشق التي بلغ تعداد سكّانها عام 1950 حوالي 330،000 نسمة (من اصل (3،25 مليون لسوريا إجمالاً) منهم 50،000 مسيحي.

ننطلق مع الكاتب من ساحة المرجة إلى القلعة وسوق الحميديّة والجامع الأموي وضريح صلاح الدين وقصر العظم فالبزوريّة والشارع المستقيم إلى باب توما والباب الشرقي ثمّ نعود باتجاه الغرب إلى الدرويشيّة وشارع جمال باشا  (النصر) وجامع تنكز ومحطّة الحجاز فالجامعة السوريّة والمتحف الوطني والتكيّة السليمانيّة ومن ثمّ ننعطف شمالاً على طريق الصالحيّة نحو جامع الشيخ محيي الدين إبن عربي ونعرّج على أحياء المهاجرين وأبو رمّانة الحديثة ولا ننسى في طريق العودة شارع بغداد الذي يتّجه شرقاً إلى حيّ القصّاع. بالطبع هذه يرافق هذه الجولة وصف قصير للمعالم على الطريق والتاريخ المتعلّق بها وتحتلّ مدينة دمشق مع صورها 30 صفحة من الإجمالي.  


نأتي الآن إلى ريف دمشق (11 صفحة) ونباشر بمنطقة القلمون في الشمال والشرق وفيها صيدنايا ويبرود والنبك ومعلولا (التي يتكلّم أهلها وأهل جارتها جبعدين إحدى لهجات اللغة الآراميّة) ثمّ نعود إلى المدينة لنتّجه غرباً إلى وادي بردى ومصايف الزبداني وبلودان وبعدها نحوّل إلى الجنوب نحو جبل الشيخ والجولان.

الخطوة التالية حوران وبالذات بصرى (8 صفحات) قبل أن ننتهي بجبل الدروز (11 صفحة) وكلاهما شديد الغنى بآثار العهد الروماني وما موافع شهبا أو Philippopolis والقنوات والسويداء أو Dionysias إلّا غيض من فيض من كنوز جبل العرب. 

يختم الدكتور حدّاد الكتاب بسرد العشرات من المراجع الأجنبيّة معظمها بالفرنسيّة والإنجليزيّة لمن يرغب في معرفة المزيد عن دمشق وسوريا ولا تزال الكثير من هذه المؤلّفات الكلاسيكيّة منهلاً لا يمكن الإستغناء عنه حتّى يومنا هذا. 

The Expansion of Damascus at the Beginning of the 20th Century

The origins of the Muhajireen Quarter (literally the quarter of immigrants) were rather humble when the Ottoman authorities had two groups of refugees settled north of the Yazeed Canal on the slopes of the Qasyun Mountain. The first group originated from Rumelia and was settled in the mid 1890's and the second came from Crete in the year 1900.

Several factors had collaborated during the first decade of the 20th century to make the Muhajireen one of Damascus' fairest suburbs starting with harnessing and storing fresh water and the inauguration of the Marja-Muhajireen Tramway line. Nazim Pasha's beautiful villa (extant) was constructed in 1905 to be followed by that of Mustapha Pasha al-Abid in 1907 (demolished in 1974). 




The gardens separating the Old City from its Salihiya suburb in the north gave way to the modern neighborhoods of Shuhadaa (literally the martyrs after the name of a mosque), Arnus ((after a tomb), and al-Jisr (a bridge on the Tora Canal). Those quarters became a Mecca for the Europeans starting with the French who at the time administered (or occupied depending on one's perspective) Syria under a Mandate from the League of Nations. Several public buildings were erected such as the Military Hospital, the Treasury, the Supply Corps, the Gendarmerie, the Italian Hospital, three French schools, etc. Consequently the officers and their families along with numerous French civil servants moved in and so did a number of European consulates. 

Quite few Muslim families followed the Europeans into the new quarter seeking modern residences, fresh air, and the superb view on the Old City and its Ghouta oasis. This trend accelerated after the 1925 uprising (rebellion, revolution again according to one's perspective) out of security concerns. 

The Qassaa Quarter was formed around a nucleus consisting of two European hospitals: the French St. Louis' and the English Victoria's, promotional as well as charitable institutions inaugurated prior to the Great War of 1914-1918. The growth of this suburb accelerated after 1919 at the expense of the gardens located north of Bab Touma and to live in Qassaa became for Damascene Christians a sort of snobbery equivalent to that of the Muslims who moved north from the Old City to the Muhajireen. The author cites the added factor of security after the 1925 revolt as the Christian minority of Bab Musalla & the Qurayshi neighborhoods (both in the Midan) felt uneasy among Muslims with the result that quite few of them moved to Bab Touma or Qassaa according to their means. 



Richard Thoumin
Géographie humaine de la Syrie Centrale
Tours
Arnault et Cie, Maîtres Imprimeurs
1936

Friday, July 14, 2017

المكتشفات الأثريّة في سوريا عام 1952

يحتلّ العام 1952 مكانة مميّزة في تاريخ الآثار والتنقيب في سوريا عموماً ودمشق ومتحفها الوطني خصوصاً إذ خصّصت له المديريّة العامّة للآثار والمتاحف كرّاساً كاملاً بطول 50 صفحة لا أعرف التاريخ الدقيق لصدوره وإن كان على الأغلب عام 1953 إذ نجد إشارة في صفحة 5 إلى زيارة صاحب الفخامة الجنرال الشيشكلي إلى أطلال ماري وصفحة 37 إلى فخامة الرئيس فوزي سلو. لا يظهر إسم المؤلّف في أي مكان ولكنه على الأغلب الدكتور سليم عبد الحقّ الذي احتلّ وقتها منصب المدير العامّ للآثار.   


شهد عام 1952 اكتشافات هامّة في مدينة ماري تعود إلى العهد الذي سبق تدميرها على يد الأكادييّن نحو منتتصف الألف الثالث قبل الميلاد (تماثيل وفخّار) وأوغاريت (علّ أهمّها  وثائق بالمسماريّة على لويحات تتناول الأمور التجاريّة والسياسيّة والقانونيّة) والرصافة (قصر هشام إبن عبد الملك) وتلّ الصالحيّة الذي يقع على بعد 15 كيلومتر شرق دمشق (تعود طبقاته العميقة إلى الألف الثاني قبل الميلاد) والرقّة (قصر نسب وقتها للخليفة العبّاسي المعتصم بالله) وجبل الدروز (مجموعة من التماثيل الرومانيّة)  وجبلة (تمّ كشف مسرحها الذي يتّسع لثمانية آلاف متفرّج) وتدمر التي كان القسم الأعظم من مسرحها مطموراً تحت الرمال وتمّ كشفه بفضل جهود الجيش السوري الذي ساهم بتوفير اليد العاملة.    

مسرح تدمر

أشرفت المديريّة العامّة للآثار والمتاحف على ترميم قلعة الحصن ودير أو قلعة القدّيس سمعان العمودي وقلعة حلب (أشرف عليها تقنيّاً السيّد آغوب كيرشيان وخصّص لها 40،000 ليرة) وقلعة دمشق التي أنفق عليها 8،000 ليرة سوريّة وتولّى الأعمال فيها مهندس العمارة السيّد زكي الأمير والذي أشرف أيضاً على ترميم قلعة حمص ورفع القوس الروماني في الشارع المستقيم (يقع على بعد 618 متر من الباب الشرقي) إلى المستوى الحالي من موقعه الأصلي 4،6 متر تحت الأرض أي تحت مستوى الصرف الصحّي ورصد لهذا المشروع مبلغ 20،000 ليرة. أجرت المديريّة أيضاً ترميمات في  اللاذقيّة وقصر الحير الشرقي.


تدعو المديريّة على الغلاف الخلفي للكتاب المهتمّين بتطوّر تاريخ الإنسانيّة إلى زيارة متاحف دمشق وحلب والسويداء وتدمر إضافة إلى العديد من المواقع الأثريّة في سوريا.

المطبعة الهاشميّة 

دليل متحف دمشق الوطني

هذا الكتاب ترجمة من العربيّة إلى الإنجليزيّة صدرت عام 1980 ويحاول المؤلّفون فيه تعداد ووصف موجودات المتحف بمهنيّة  من خلال 255 صفحة بالإضافة إلى العشرات من الصور بالأبيض والأسود وأحياناً بالألوان. 

يبدأ الكتاب بمقدّمة مختصرة للدكتور عفيف بهنسي المدير العام للآثار والمتاحف يليها سرد سريع لتاريخ المتحف الذي بدأ عام 1918 في المدرسة العادليّة ومن ثم انتقل إلى المكان الذي يشغله حاليّاً غرب التكيّة السليمانيّة عام 1936 وتوسّع أكثر من مرّة منذ ذلك الوقت. كلفة دخول المتحف لدى صدور الدليل كانت ليرة سوريّة للجمهور ونصف ليرة للجنود والطلّاب ومجّاناً للوفود المدرسيّة والعلميّة والرسميّة. 


يتوزّع متن الكتاب على ثلاثة أجزاء. الجزء الأوّل يتناول العهود القديمة  "قبل الكلاسيكيّة" أي السابقة للإسكندر الأكبر وهو بقلم السيّد عدنان الجندي ويغطّي الكثير من الموجودات التي جمعت من مختلف أرجاء سوريا مع مكانة بارزة لمدينتي أوغاريت وماري.

الجزء الثاني مخصّص للبقايا الإغريقيّة والرومانيّة والبيزنطيّة وحرّره السيّد بشير زهدي ونجد فيه أطول مقدّمة تاريخيّة في الكتاب  (17 صفحة) وهذا منطقي إذ المعلومات المتوافرة عن هذه الفترة أكثر بكثير من التي سبقتها ومع ذلك تبقى حتّى الآن مجهولة أو تكاد للكثيرين في الشرق والغرب. هناك تركيز خاصّ على تدمر ودورا أروبوس  وحوران.

الجزء الثالث والأخير يفصّل في الموجودات الإسلاميّة والكاتب هو السيّد محمّد أبو الفرج العشّ الذي يستهلّ البحث بقصر الحير الغربي قبل أن ينتقل بشكل منهجي إلى وصف بقيّة الموجودات: النقود والخشب والمخطوطات والفخّار والنحت على الحجر والأشغال المعدنيّة والزجاج والمجوهرات إلى آخره. عني المؤلّف بتعداد الكثير من السلالات الحاكمة وتسلسلها الزمني: الأموييّن والعبّاسييّن والأغالبة  والإخشيدييّن والطولونييّن والفاطمييّن والأتابكة والأيّوبييّن.

   

باختصار هذا العمل دليل مفيد للزائر المهتمّ والأخصّائي الباحث وهو أكثر من مجرّد كشف أو كاتالوج لمقتنيات المتحف إذ يعطي اهتماماً خاصّاً للتفاصيل التقنيّة والفنيّة والخلفيّة التاريخيّة.

حسنات الكتاب إذاً كثيرة ولكن عليه مع ذلك بعض المآخذ:

- إذا كانت المادّة غنيّة فالإخراج متواضع: الكتاب يفتقر إلى فهرس ونوعيّة الصور متوسّطة إلى سيّئة وهذا أمر جلل في عمل توثيقي وفنّي من هذا النوع. علاوة على ذلك توزيع الصور لا يتوافق دائماً مع تسلسل النصّ وكثيراً ما يختلط فيه الحابل بالنابل ممّا يصعّب  المراجعة والمقارنة إلى درجة لا بأس بها.  لحسن الحظّ الكثير من هذه الصور موجودة في مصادر أخرى بنوعيّة أدقّ وأفضل وأجمل. 

- الأخطاء المطبعيّة كثيرة وبعضها يتعلّق بتواريخ وتفاصيل تقنيّة. 

- الترجمة الإنجليزيّة بحاجة ماسّة إلى التنقيح إذ نرى من الأخطاء الإملائيّة والنحويّة أكثر بكثير من الحدّ المقبول (أحياناً عدّة أغلاط في نفس السطر). إذا كان هذا العمل موجّهاً للناطقين باللغة العربيّة فلا داعي له إذ يكفي الرجوع للأصل العربي أمّا إذا كان موجّهاً للأجانب فيتعيّن مراجهته عدّة مرّات ومن أكثر من أخصّائي (باللغة والآثار)  قبل إرساله إلى المطبعة. التاريخ السوري عريق ويستحقّ أن نزهو به وأن نعطيه حقّه.    

Tuesday, July 11, 2017

دمشق وتدمر وبعلبك عشيّة الحرب العالميّة الثانية

هذا الكتيّب من إصدار المطبعة الكاثوليكيّة في بيروت عام 1941  هو أقدم دليل سياحي لدمشق وجوارها استطعت الحصول عليه حتّى الآن وهو نتاج لتعاون بين دار Green Guide Books ومكتبة Librairie Universelle في دمشق أمّا المؤلّف فهو السيّد جميل روحي.   



الكتاب صغير الحجم (250 صفحة من القطع الصغير 15 سم في 11 سم) وخفيف الحمل شأنه شأن أغلب الكتب السياحيّة ولكنّه مع ذلك فخم الإخراج ذو غلاف جلديّ أنيق وورق جيّد مع العديد من الصور الصغيرة دون المساس بنوعيّتها لبعض أشهر مصوّري دمشق وقتها قمت بتحميل العديد منها على صفحتي في Facebook في حزيران تمّوز عام 2015 وأرفق أدناه رابط أوّلها. 

يخصّص المؤلّف عدداً لا بأس به من الصفحات لتاريخ المدينة نفهم من خلالها دون عناء اهتمامه بتحاشي المشاكل مع سلطات الإنتداب الفرنسي إذ أنّه يستعمل تعبير "عصيان" rebellion لما يصفه تاريخنا بالثورة السوريّة (صفحة 31) ويتباكى على التدمير الذي أصاب حيّ سيدي عامود (الحريقة) بما فيه "قصر القوّتلي الذي أقام فيه إبراهيم باشا تسع سنوات" دون ذكر كلمة واحدة عن المسؤول ومن الواضح أنّه أوروبي الهوى على الأقلّ فيما يتعلّق بمشاريع تحديث المدينة التي طرحها الفرنسيّان Danger و Ecochard عام 1936. في كلّ الأحوال يعكس  الكتاب الفترة قبل 1940 إذ لا يوجد فيه أي إشارة للحرب العالميّة الثانية وعلّ آخر سنة غطّاها كانت 1939 عندما زار صاحب السموّ الإمبراطوري ولي عهد إيران الشهبور محمّد رضا بهلوي دمشق في آذار. 


تحتلّ مدينة دمشق 150 صفحة من 250 والباقي موّزع بين محيطها المباشر (الغوطة ومعلولا وصيدنايا ويبرود ومنطقة الزبداني) 15 صفحة ثمّ تدمر 20 صفحة فبعلبك 25 صفحة وأخيراً حمص وحماة وحلب وبيروت وطرابلس واللاذقيّة التي مرّ عليها الكاتب مرور الكرام في أقلّ من 25 صفحة ولكن هذا متوقّع في كتاب موجّه أوّلاً وآخراً لزوّار دمشق ولا يقتصر على تاريخها ومعالمها وشوارعها وأسواقها بل يفصّل علاوة على ذلك في عادات وتقاليد أهلها ولباسهم وأمثالهم والخرافات التي يتداولونها وبيوتهم وهلمّجرّا.

هناك تركيز خاصّ على الأقليّات الدينيّة. يقدّر السيّد روحي عدد المسلمين في دمشق بحوالي 210،000 غالبيّتهم العظمى من السنّة ويذكر وجود "مسجد بهائي" في باب توما. عدد المسيحييّن 26،200 أمّا عدد اليهود فيبلغ 13،000 ولديهم 15 كنيس أقدمها في جوبر وعمره حسب الكاتب أقلّ بقليل من 3،000  سنة بينما تعود بقيّة الكنس للفترة بين مطلع القرن 13 للميلاد وحتّى أواخر القرن 16.

   

يمكن تلخيص ما يهمّ معظم الزوّار في نهاية المطاف بثلاث أمور: المتعة والعمل Business والكلفة وهنا يقدّم هذا الدليل الكثير من المعلومات التي لا تقدّر بثمن وعلى  سبيل المثال:

- أفخم فنادق دمشق قصر الشرق Orient Palace وأميّة وتليها قصر دمشق Damascus Palace و New Royal.

- بالنسبة للمطاعم الأوروبيّة فهناك Trianon و Lido وشهرزاد في شارع محطّة الحجاز والواحة والنصر Triumph وسقراط في شارع فؤاد الأوّل (شارع بور سعيد حاليّاً). أمّا المطاعم الشرقيّة فلدينا الأمراء والأسديّة في سوق الحميديّة.

-أفضل محلّات الحلويّات غراوي وقبّاني في شارع فؤاد الأوّل والدالاتي في شارع كليّة الطب. 

- متاجر الأنتيكات: الإخوة نعسان في باب شرقي وأصفر وسركيس في سوق الحميديّة وقيرواني أيضاً في سوق الحميديّة. 

- دور السينما: Roxy و Empire وعائدة وRoyal.

- المقاهي: كمال والبرازيل.

- الحمّامات: الملكة والقرماني في الدرويشيّة ومسبح يفتح صيفاً في المزّة.

- كبائن الهاتف "في كلّ حيّ".

- مكاتب بيع الكتب الأوروبيّة: Librairie Centrale في شارع محطّة الحجاز وأميّة و Librairie du Foyer و Universelle في شارع فؤاد الأوّل. 

- للكتب العربيّة: المكتبة العربيّة للإخوان عبيد والمكتبة الهاشميّة وكلاهما في سوق الحميديّة ومكتبة البردي Papyrus في شارع المتنبّي. 

- المصوّرين: Gulbenk و Gaby-Freddy وكلاهما في شارع فؤاد الأوّل. 

- الترام: ستّة خطوط جميعها تنطلق من المرجة باتجاه الميدان، الجسر، الشيخ محيي الدين، المهاجرين، باب توما، والقصّاع-دوما.


باختصار كتاب قيّم وممتع وذو أهميّة تاريخيّة خاصّة تجعله أكثر من جدير بالترجمة أو على الأقلّ بإعادة الطبع لتتعرّف الأجيال الحاليّة على دمشق آباء أجدادها وأجداد أجدادها.  

  https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10205285164146204&set=a.2552097719324.2121100.1160336656&type=3&theater

Sunday, July 9, 2017

سوريا عام 1965

استهدف هذا الكتيّب (64  صفحة من القطع الصغير) على الأغلب الشباب والشابّات من القرّاء في إطار برامج حول العالم Around the World Program للجمعيّة الجغرافيّة الأمريكيّة American Geographical Society والدليل في رأيي احتوائه على العديد من الصور الملوّنة الجميلة الكفيلة بجذب الفتى أو الفتاة والتي يتعيّن على القارىء أن يلصقها بنفسه في الصفحة أو المكان المناسب ممّا يجبره على قراءة النصّ (بقلم السيّدة Alice Taylor).


ليس لنا أن نتوخّى الدقة في هذا العمل وأقدّم هنا على سبيل المثال العلم السوري. كما نرى العلم المعتمد على غلاف الكتاب هو علم الجمهوريّة السوريّة من 1932 إلى 1958 ثمّ من 1961 إلى 1963 (وهو حاليّاً علم ما يسمّى بالثورة السوريّة أو على الأقلّ بعض مكوّناتها التي لا عدّ لها ولا حصر) بينما نرى صفحة 8 (الصورة التالية) علم سوريا الحالي ذو النجمتين الخضراوتين الذي اعتمد للمرّة الأولى عام 1958 (الوحدة المصريّة السوريّة) ولكن وصفه ينصّ أنه العلم الثلاثي النجوم (الخضراء) الذي تبنتّه سوريا والعراق عام 1963 عندما جرت مفاوضات بهدف إقامة إتّحاد ثلاثي مصري-عراقي-سوري لم تسفر عن نتيجة واستبدل في مطلع السبعينات بعلم صقر قريش (علم الإتّحاد المصري-الليبي-السوري القصير الأمد). 



في كلّ الأحوال الكتيّب ممتع للغاية ويمكن قرائته من الجلدة إلى الجلدة والإستمتاع بصوره (صغيرة ولكن من نوعيّة جيّدة)  في ساعة أو أقلّ ومقارنة ما كان وما صار. 

نظرة المؤلّفة لسوريا متفائلة إلى حدّ كبير فهي تنوّه بالتقدم السريع الذي شهدته البلاد منذ الإستقلال على مختلف الأصعدة التعليميّة والصحيّة والزراعيّة والصناعيّة والتجاريّة وتضيف أنّ ماحقّقته يتجاوز معظم مثيلاتها من البلاد الحديثة العهد بالإستقلال وأنّ مواردها أكثر من كافية لشعب لا يتجاوز عدد سكّانه الخمسة ملايين. 

بالنسبة للمدن السوريّة تحتلّ دمشق (10 صفحات من أصل 64) وحلب (كانت ولا تزال العاصمة  الإقتصاديّة)  بالطبع مكان الصدارة  مع ذكر خاصّ لتدمر (5 صفحات) ومرور على حمص وحماة واللاذقيّة و"المدن الميتة" في الشمال وقلعة الحصن

يبدأ الكتاب (سرد) وينتهي (تسلسل زمني)  بالتاريخ  من 3000 قبال الميلاد إلى عام 1964 ولمن لا يريد القراءة ولو لعشر دقائق أضافت الكاتبة خريطة تاريخيّة بسيطة وجذّابة أدرجها أدناه مع أمل أن أقوم بمسح وتحميل بقيّة صور الكتاب في المستقبل.