Tuesday, May 21, 2019

سوق المسكيّة وبقايا المدخل الغربي لمعبد المشتري


سبق ورأينا أنّ مدخل معبد دمشق الروماني الرئيس كان في الشرق ومع الأسف لم يبق من معالمه الشيء الكثير. يعوّض عن هذا إلى حدّ ما آثار البوّابة الغربيّة التي تتمحور مع نظيرتها الشرقيّة وتناظرها ممّا يسمح بتصوّر منطقي ومعقول للخطوط العريضة للمعبد الخارجي (peribolos) المندثر. للتذكير يحتلّ الجامع الأموي اليوم المكان الذي شغله المعبد الوثني الداخلي temenos قديماً. 

الصورة أعلاه مأخوذة من دراسة الدكتورة Dorothée Sack  الصادرة عام ١٩٨٩ وهي ملتقطة من الشرق (أمام باب البريد) إلى الغرب ويظهر فيها الرواق البيزنطي (؟!) المعمّد colonnade تليه الأعمدة الضخمة التي تؤلّف مع جملونها ما لا يزال قائماً من بوّابة معبد المشتري الخارجيّة الفخمة propylaeum التي ألهبت خيال كثير من الرحّالة والمستشرقين عبر القرون واعتبرها بعضهم قوس نصر من ذخائر الأيّام الخوالي. 


الصورة الثانية (قبل ١٩٣١) تظهر تفاصيل هذه البوّابة وهي فرصة لا بأس بها لتقديم بعض عناصر العمارة الكلاسيكيّة أي الإغريقيّة الرومانيّة وتعابيرها. 

المشكلة هنا في الترجمة إلى اللغة العربيّة.  هذا الطراز الفنّي العماري سابق للعهد العربي الإسلامي بعدّة قرون وبالتالي لا مناص لفهم عناصره من الاعتماد على اللغات الأجنبيّة إلى أن يتّفق العرب على ترجمة مقبولة للكلمات العلميّة المتعلّقة. المصطلح الإنجليزي هو هو في المراجع البريطانيّة أو الأمريكيّة أو الأستراليّة أو النيوزيلنديّة أو حتّى الهنديّة ونظيره الفرنسي ثابت في المصادر الفرنسيّة والبلجيكيّة والكنديّة وهلمّجرّا أمّا المصطلح العربي فقد يعتمده المصريّون ويرفضه العراقيّون ويقترح السوريّون بديلاً عنه... هذا إذا جشّم العرب نفسهم عناء ترجمته على الإطلاق. الدليل؟ حاول إيجاد المقابل العربي للكلمات التالية في الويكيبيديا أو أي موسوعة أو قاموس تختاره وقارن بين أكثر من معجم ولربّما تدهشك النتيجة. 

المخطّط أدناه يرينا مكوّنات البوّابة الكلاسيكيّة (propylaeum) أو في هذه الحالة نصف البّوابة وهي من الأسفل إلى الأعلى:

القاعدة base.
الأعمدة columns.
Entablature (تعطي الويكيبيديا ترجمة "سطح معمّد" ولم أجدها مقنعة). 
حملون Pediment.



يقسم ما يسمّى entablature بدوره إلى ثلاث مكوّنات من الأسفل إلى الأعلى:

Architrave: ترجمته تارة "عارضة" وطوراً "ساكف" والأخيرة غير مقنعة إذ الساكف عادة ترجمة lintel. 
Frieze: إفريز.
Cornice: "طنف" أو "إفريز" حسب مزاج واضع المعجم. 



عودة على بوّابة معبد دمشق propylaeum: الصورة أعلاه أكثر من كافية للاستدلال على استيفائها لجميع مكوّنات العمارة الكلاسيكيّة النمطيّة لهذا النوع من الأبنية بداية من القاعدة ونهاية بالجملون. 





Dorothée SackDamaskus. Entwicklung und Struktur einer orientalisch-islamischen Stadt. von Zabern, Mainz 1989.


René Dussaud, Paul Deschamp, Henri SeyrigLa Syrie antique et médiévale illustrée.  

No comments:

Post a Comment