Tuesday, November 30, 2021

الأمير والبدو السبعة


عاشت مجلّة تان تان العربيّة أقلّ من تسع سنوات من ١٩٧١ إلى ١٩٧٩ عرّفتنا خلالها على عدد كبير من أبطال القصص المصوّرة البلجيكيّة الفرنسيّة منهم من قدّمتهم لنا مجلّة بساط الريح في مطلع الستّينات تحت أسماء معرّبة ("سعيد وبلاك" عوضاً عن Blake & Mortimer و"عماد" أي Alix على سبيل المثال) أو غير معرّبة (تونجا Tounga و كابيتان Capitan) ومنهم من تعرّفنا عليه في مجلّة سمير ("جاسر" الذي هو Ric Hochet والأشهر منه tintin نفسه تحت اسم "تم تم"). 


علاوة على الأبطال "القدامى" قدّمت تان تان للشبيبة في البلاد الناطقة بالعربيّة عدداً من النجوم "الجدد" ولكنّها حافظت على أسمائهم الأصليّة مثلاً: الفارس أردان Chevalier Ardent وميشيل فايان Michel Vaillant وبرنار برانس Bernard Prince وكثير غيرهم منهم الطيّار المغامر Martin Milan و"البجعة" Vieux Pélican طائرته العتيقة.


أعتقد أنّ الكثيرين يوافقونني أنّ مارتان ميلان (للفنّان الفرنسي Christian Godard) بقصصه القصيرة الكاملة (أقلّ من عشرة صفحات) أو الطويلة المسلسلة (٤٤ صفحة عموماً) كان أحد أنجح أبطال المجلّة. نشرت تان تان العربيّة عدداً لا بأس به من قصصه إن لم نقل معظمها مع استثناء واحد على الأقلّ:


 "الأمير والبدو السبعة" L'émir aux 7 bédouins


 سبب عدم تعريبها بسيط:. هذه الرواية التي نشرت في الطبعة البلجيكيّة من tintin على عشرة حلقات من العدد ٣٦ إلى ٤٥ للعام ١٩٧١ لا تتمتّع باللباقة السياسيّة ومن الصعب أن تسمح فيها الرقابة في معظم البلاد العربيّة خصوصاً الخليجيّة النفطيّة. 


الرواية (السيناريو + الفنّ) للمبدع Godard كما سبق القول مع إسهام لزميله الفرنسي الأصغر سنّاً Henri Dufranne


سأتعرّض للخطوط العريضة لهذه الأقصوصة الشيّقة في الأيّام القليلة المقبلة دون التفاصيل باستثناء تلك التي تجعل نشرها في العالم العربي خارج حدود المقبول.  


  

No comments:

Post a Comment