Sunday, September 30, 2018

الفنّان غازي ابن عبد الرحمن الدمشقي


فيما يلي ترجمة نصّ قصير باللغة الإنجليزيّة نشر مع الصورة المرفقة صفحة ١٦٨ في العدد التاسع من مجلّة الفنون الإسلاميّة الصادر عام ١٩٤٢ كتبه الأكّاديمي Leo Aryeh Mayer  (١٨٩٥-١٩٥٩)، أخصّائي في الفنون الإسلاميّة في الجامعة العبريّة في القدس وأرفق أدناه الرابط لمن يريد قراءة الأصل:


 فنّان دمشقي مجهول 

هناك الكثير من المخطوطات المزخرفة لمقامات الحريري (١) ويمتلك المتحف البريطاني أحدها إلّا أنّ هذه الأخيرة لم تلق الاهتمام الذي تستحقّه حتّى الآن. تحتوي هذه المخطوطة على العديد من المصوّرات المصغّرة للحياة اليوميّة في امبراطوريّة المماليك ولبعضها أهميّة خاصّة بالنسبة لتاريخ الأزياء الشرقيّة في العصور الوسطى. لا تعطي هذه المصوّرات المصغّرة الأصل حقّه مع الأسف إذ جرى ترقيع بعضها بمواد شبيهة بالشاش ولكن لحسن الحظّ لم ترمّم هذه الرسوم ولم تغطّى بالطلاء باستثناء الوجوه التي طمست معالمها. للمصوّر المصغّر في بداية المقامة الخامسة عشر أهميّة خاصّة لاحتوائها على اسم الفنّان ومسقط رأسه ونرى فيها أبا زيد (٢) في بيت الحارث ابن همام (٣). يتوّج القوس الثلاثيّة الفصوص التي يجلسان تحتها (وهي تمثيل تقليدي للبيوت الخاصّة في هذه المخطوطة وكثير من المخطوطات المعاصرة) طراز نقرأ الكتابة عليه كما يلي:

"صنعه غازي ابن عبد الرحمن الدمشقي"

التاريخ الموافق لعام ١٢٧١ للميلاد الموجود في نهاية الكتاب إضافة لاحقة لا علاقة لها لا بالنصّ ولا بالزخرفة. آمل أن أستطيع الاستجابة مستقبلاً إلى الدعوة الكريمة لرئيس تحرير مجلّة الفنون الإسلاميّة لوصف مخطوطة هذا الكتاب الأثري بالتمام عندما تصبح متوافرة للدراسة.  

    

١. ألّفها محمّد الحريري البصري ١٠٥٤-١١١٢ للميلاد. 
٢. أبو زيد السروجي بطل المقامات.
٣.الراوية الحارث ابن همام.  

https://library.si.edu/digital-library/book/arsislamica91942detr





Saturday, September 29, 2018

ستّ الشام

توالى على دمشق العديد من الملوك الأيّوبييّن بداية من الناصر صلاح الدين عام ١١٧٤ حتّى نهاية حكم الناصر يوسف عام ١٢٦٠ منهم الذائع الصيت وعلى رأسهم مؤسّس السلالة ومنهم المغمور وعموماً يعتبر العهد الأيّوبي في دمشق عهداً ميموناً لا تزال آثاره تتحدّى غوائل الدهر وجهل البشر داخل سور المدينة وخارجه (خصوصاً حيّ الصالحيّة). 

المدرسة الشاميّة البرّانيّة

لم تسمح أعراف القرون الوسطى بتولّي النساء زمام الأمور لا في الشام ولا غيرها ويروى أنّه عندما صعد نجم شجر الدرّ في وادي النيل بعث الخليفة العبّاسي المستعصم في بغداد إلى المصرييّن رسالة فحواها أنّه إذا خلت مصر من الرجال فإنّه على استعداد لإرسال من يحكمهم من بطانته. هذا لا يعني انعدام دور المرأة فهو أبداً موجود من وراء الكواليس إن لم يكن على رؤوس الأشهاد وعلى ما يبدوا تميّز الأكراد في هذا المجال إذ يخبرنا العالم الألماني Herzfeld عن سيّدتين كرديّتين حكمتا قبائلهما بسلطة تجاوزت سلطة الرجال ووقف أمامهما أعظم الأمراء منتصبين كما يفعلون في حضرة الملوك.

أنجب نجم الدين لأيّوب عدداً من البنين أشهرهم صلاح الدين والملك العادل ويخبرنا تاريخ دمشق عن اثنتين من بناته ذاع صيتهما في المدينة: الأولى ربيعة خاتون التي تركت لنا المدرسة الصاحبيّة أو الصاحبة في حيّ الصالحيّة وقرينة مظفّر الدين كوكبوري صاحب أربيل الذي ينسب إليه الجامع المظفّري أو جامع الحنابلة، أمّا الثانية فهي أختها غير الشقيقة عصمة الدين خاتون ستّ الشام.   

تزّوجت ستّ الشام عمر بن لاجين وأنجبت منه حسام الدين محمّد وكان زوجها الثاني (بعد وفاة لاجين) ابن عمّها ناصر الدين محمّد ابن أسد الدين شيركوه وممّا يروى عنها أنّها لعزّة محتدها كانت محرماً على خمس وثلاثين ملكاً أمّا عن مآثر كرمها وجودها فحدّث ولا حرج. توفّيت ست الشام في كانون الثاني عام ١٢٢٠ في المدرسة الشاميّة الجوّانيّة المندثرة جنوب البيمارستان النوري ودفنت في المدرسة الشاميّة البرّانيّة في سوق ساروجا (كان يدعى وقتها محلّة العونيّة) موضوع حديث اليوم. كلتا المدرستين تنسبان إليها.  

الصورة العليا لأضرحة المدرسة الشاميّة والسفلى لضريح نور الدين


بقي من المبنى الأصلي للمدرسة الشاميّة (الكلام هنا في مطلع القرن العشرين) مدخل بسيط وبحرة تتوسّط الصحن والتربة التي يصلها رواق مع الصحن وجميعها تشهد بتقشّف العهد الأيّوبي. غرفة الأضرحة في المدرسة فريدة في تصميمها وتختلف كثيراً عن نماذج الترب في دمشق فهي بانخفاض سقفها واتّساع مساحتها أشبه بالسرداب تزّين جدرانها وقبوتها أعمال جصيّة وزخارف شرقيّة وتتوسّطها أضرحة ابن ستّ الشام من زوجها الأوّل حسام الدين (مات عام ١١٩١) ثمّ زوجها الثاني ناصر الدين (مات ١١٨٥) ثمّ أخيها المعظّم توران شاه (مات ١١٨٦) حسب النقوش الكتابيّة على شواهد القبور.

المدرسة الشاميّة: الرواق على اليمين والصحن مع البحرة المتوسّطة على اليسار


يرتأي Herzfeld أنّ هذه الأضرحة مشاهد cenotaphs فارغة وأنّ القبور الحقيقيّة مدفونة تحت الأرض أو في سرداب خاصّ ويضيف أنّ موضع قبر ستّ الشام بالذات غير معروف. في كلّ الأحوال يمكن اعتماداً على النقوش الكتابيّة الاستنتاج أنّ ستّ الشام باشرت ببناء الضريح بعد موت أخيها توران شاه ولكنّه كان لا يزال قيد الإنشاء بعد خمس سنوات وكان أوّل من دفن فيه زوجها الثاني ناصر الدين وبعده توران شاه وبعد هذا الأخير بخمس سنوات ابنها من زوجها الأوّل حسام الدين. 


https://library.si.edu/digital-library/book/arsislamica91942detr

https://library.si.edu/digital-library/book/arsislamica101943detr

https://library.si.edu/digital-library/book/arsislamica11121946detr

https://library.si.edu/digital-library/book/arsislamica13141948detr

http://bornindamascus.blogspot.com/2018/09/blog-post_16.html

http://bornindamascus.blogspot.com/2018/09/blog-post_27.html

Friday, September 28, 2018

المدرسة النوريّة الكبرى

يمكن القول أنّ النماذج العماريّة للعهد الأتابكي في دمشق بقبابها المقرنصة وتخطيطها الصليبيّ cruciform إيرانيّة المنشأ تمّ استيرادها إلى بلاد الشام عن طريق بغداد أو هكذا على الأقلّ يرتأي العالم الألماني Herzfeld. ينطبق هذا الكلام على البيمارستان النوري والمدرسة النوريّة ونستطيع تعميمه مع بعض التعديلات على أوابد العهود اللاحقة بداية بالحقبة الأيّوبيّة. 



يحسن هنا تحديد المقصود بكلة "مدرسة" وتمييزها عن دار العلم العبّاسيّة المشتقّة من الأكاديميّة الإغريقيّة بينما المدرسة نتاج ما أسماه البعض "ردّ الفعل السنّي" الذي بدأ في خراسان مع السلاجقة والوزير نظام الملك كمؤسّسة تعليميّة دينيّة ترعاها وتموّلها الدولة ودونها لا سبيل لوظيفة في الجهازين القضائي والمدني. نعت بعضهم القرن العاشر الميلادي "بالشيعي" مستندين في ذلك على دولة الفاطمييّن في مصر وإمارة الحمدانييّن في حلب وهيمنة البويهييّن على الخلافة العبّاسيّة في بغداد. حلّ السلاجقة السنّة محلّ البويهييّن في بلاد ما بين النهرين وشمال الشام في القرن الحادي عشر وكانت نهاية الدولة الفاطميّة في القاهرة على يد صلاح الدين الأيّوبي وقبلها حاول الفاطميّون جهدهم مقاومة المدارس وفشلوا. 

عودة على بدء: أصل المدرسة السنيّة إيراني ومنه اشتقتّ دور القرآن والحديث والأربطة (جمع رباط) والخانات والبيمارستانات وبالطبع كان لا مناص للمدارس وما تبع نمطها أن تأخذ طابعاً محليّاً مع المحافظة على الخطوط العريضة المستوردة أي صحن في المنتصف يتوسّط أربعة أواوين تحلّ محلّ أحدها قاعة صلاة في المدرسة. أحد الفروقات الهامّة يين النموذج الإيراني وخلفه الشامي يعود إلى توافر المكان في إيران ومحدوديّته في الشام حيث توسّعت المدن حول أحيائها القديمة ممّا أدّى أن التركيز في سوريا كان على الاعتبارات النفعيّة ومتانة البناء (وبالتالي ديمومته) بينما ركّز الإيرانيّون على النواحي الجماليّة والتناظر والتكرار الذي لا شبيه له في تاريخ الفنّ. يصف المؤلّف هنا الفنّ الإيراني "بالملكي" بينما يطلق على نظيره السوري تسمية "المدني".  

باختصار ابتكر نظام الملك المدرسة بينما يعود الفضل لنور الدين في المدرسة السوريّة أو الشاميّة ونموذج الطراز الأيّوبي المتقشّف كجزء من "ردّ الفعل السنّي" المذكور أعلاه. المدرسة-التربة هي حالة خاصّة من المدرسة انتشرت في الشام وأمّا عن الأواوين فقد ارتأى البعض أنّها خصّصت أو على الأقلّ رمزت إلى المذاهب الفقهيّة السنيّة الأربعة ولا أساس لهذا من الصحّة. لم تتمتّع كلّ المدارس بأبنية مستقلّة وعلى سبيل المثال اتّخذ بعضها الجوامع مقرّاً وخصوصاً الأموي ولكن لهذا حديث آخر.  



تقع المدرسة النوريّة داخل سور مدينة دمشق في سوق الخيّاطين وتعود إلى عام ١١٦٧-١١٧٢ للميلاد وبالتالي فهي لاحقة للبيمارستان النوري الذي بني عام ١١٥٤. 

التقطت الصورتان الملحقتان بين الأعوام ١٩٠٨-١٩٣٠ العليا للمدرسة النوريّة والسفلى للبيمارستان النوري.   


https://library.si.edu/digital-library/book/arsislamica91942detr

https://library.si.edu/digital-library/book/arsislamica101943detr

https://library.si.edu/digital-library/book/arsislamica11121946detr

https://library.si.edu/digital-library/book/arsislamica13141948detr

http://bornindamascus.blogspot.com/2018/09/blog-post_16.html

http://bornindamascus.blogspot.com/2018/09/blog-post_27.html

Thursday, September 27, 2018

البيمارستان النوري في دمشق

جميع المعلومات أدناه مأخوذة ومختزلة من سلسلة من المقالات للعالم الألماني الراحل Herzfeld نشرت باللغة الإنجليزيّة في في مجلّة الفنون الإسلاميّة بين الأعوام ١٩٤٢-١٩٤٨ وأرفق أدناه الروابط لمن يريد التوسّع. 



كلمة بيمارستان إيرانيّة الأصل ويقابلها بالعربيّة "دار الشفاء". دخل البيمارستان بلاد الشام قبل الخانقاه والمدرسة ولكنّه مع ذلك اشتقاق أو حالة خاصّة من المدرسة التي تأخذ فيها قاعة صلاة موضع أحد الأواوين الأربعة. يمكن العثور على هذا التوزيع الصليبيّ الشكل cruciform في المنشأت الرومانيّة التي تتمركز قيها أجنحة alae حول الغرقة المركزيّة atrium وفي كلّ الأحوال اعتمد الإيرانيّون الشكل الصليبي المتناظر (صحن مركزي تحيطه أربع أواوين) في كلّ أبنيتهم العامّة عمليّاً ويمكن تقصّي هذا النموذج حتّى العهد البارثي. 



دراسة تطوّر المقرنصات سواء استعملت في القبوات vault أو القباب cupola أكثر تعقيداً ويرجع Herzfeld بداياتها إلى القوقعة conch في العهد الهلنستي ولكنّها دخلت سوريا من الشرق شأنها في ذلك شأن التصميم الصليبي. 

ينسب المقريزي (١٣٦٤-١٤٤٢) بناء البيمارستان الأوّل في دمشق إلى العصر الأموي والوليد ابن عبد الملك عام ٨٨ للهجرة (٧٠٦ للميلاد)  بينما يخبرنا الرحّالة الأندلسي ابن جبير الذي زار دمشق عام ١١٨٤ م عن وجود بيمارستانين في دمشق أحدهما جديد (النوري نسبة لنور الدين زنكي الذي ملك على دمشق بداية من عام ١١٥٤ وحتّى وفاته عام ١١٧٤) وهو الأكبر والأفضل والثاني قديم يقع غرب الجامع الأموي ولربّما كان هذا الأخير بيمارستان السلجوقي دقاق الذي بني عام 1097 للميلاد. يضيف ابن جبير أنّ دمشق وقتها تمتّعت بمائة حمّام وأربعين مرحاض عمومي يجري الماء في جميعها.    

بالنسبة لموقع البيمارستان النوري في دمشق فهو داخل سور المدينة غرب الجامع الأموي وجنوب سوق الحميديّة أمّا عن تاريخ الصورة فهو بين الأعوام ١٩٠٨ و ١٩٣٠. 

https://library.si.edu/digital-library/book/arsislamica91942detr

https://library.si.edu/digital-library/book/arsislamica101943detr

https://library.si.edu/digital-library/book/arsislamica11121946detr

https://library.si.edu/digital-library/book/arsislamica13141948detr

http://bornindamascus.blogspot.com/2018/09/blog-post_16.html

Wednesday, September 26, 2018

Chute du haut Barada, près de Zebedany

En quittant l'emplacement de l'antique Abila, on traverse sur un pont moderne d'une seule arche le Nahr el-Barada, pour le remonter vers l'ouest sur sa rive gauche. La gorge où l'on chemine est extrêmement étroile, et se resserre de plus en plus entre des hauteurs rocheuses d'aspect sévère dont les flancs inférieurs ont été jadis exploités comme carrière. Le Barada écume dans son cours torrentueux, et forme ça et là plusieurs petites cascades. Au bout de vingt-cinq minutes de marche, après une montée assez roide par un sentier pratiqué dans le roc, nous arrivons auprès d'une magnifique cascade, beaucoup plus remarquable que les précédentes. La rivière tout entière tombe avec fracas par plusieurs bonds successifs du haut de plusieurs étages de gigantesques rochers, et vers le bas de sa chute fait tourner un moulin. 



Notre direction est alors celle de l'ouest-nord-ouest, puis celle du nord; la gorge s'élargit en une belle vallée, bordée à l'est par la chaîne de l'Anti-Liban, et à l'ouest par le Djebel-Zebedany. Le Barada, d'impétueux qu'il était, devient plus tranquille et sillonne paisiblement la plaine qu'il fertilise. Celle-ci est cultivée en blé. La rivière fait ensuite un coude brusque vers l'ouest, et aboutit de ce côté a un petit lac qui renferme la plus haute de ses sources, à une altitude de mille soixante-six mètres au-dessus de la Méditerranée. Ce bassin mesure environ trois cents pas de long, sur une centaine de large; situé au pied d'une montagne escarpée, il est couvert de roseaux et de nénufars qui au printemps le tapissent de leurs fleurs.   



Victor Guérin
Agrégé et  Docteur ès Lettres, Chargé de Missions en Orient

La Terre Sainte
Son Histoire
Ses Souvernirs-Ses Sites-Ses Monuments

Paris
Librairie Plon
E. Plon, Nourrit et Cie, Imprimeurs-Editeurs



شلّال بردى قرب الزبداني

نتجاوز أبيلا القديمة لنعبر جسراً وحيد القنطرة على بردى ونواصل الصعود على الضفّة الشماليّة باتّجاه الغرب. نسير في خانق شديد الضيق يزداد ضيقه بالتدريج بين المرتفعات الصخريّة الوعرة التي استعملت الأقسام السفليّة منها كمقالع حجارة فيما مضى. يرغي بردى ويزبد خلال تدفّقه ويشكّل شلّالات صغيرة هنا وهناك. نتابع فنصعد درباً منحوتاً في الصخر شديد الانحدار لنصل بعد ٢٥ دقيقة إلى شلّال رائع ومتميّز عن الشلّالات التي سبقته إذ نرى النهر بكامله ينحدر صاخباً في قفزات متتالية على مستويات مختلفة الارتفاع من الصخور العملاقة من الأعلى إلى الأسفل حيث تدير مياهه طاحوناً. 

يتغيّر اتّجاهنا بعد هذه المرحلة إلى الشمال الغربي والغرب ثمّ الشمال وينفتح الخانق على وادٍ جميل تحدّه شرقاً سلسلة جبال لبنان الشرقيّة وغرباً جبل الزبداني وهنا يخفّ عنفوان بردى ويصبح هادئاً ينساب في سكون عبر السهل المزروع بالقمح الذي يهبه الخصوبة. ينعطف النهر بعدها بحدّة إلى الغرب لينتهي في بحيرة صغيرة تضمّ أعلى ينابيعه على ارتفاع ١٠٦٦ متر فوق البحر المتوسّط. يقع هذا الحوض على سفح جبل وعر وتبلغ أبعاده ٣٠٠ خطوة طولاً و ١٠٠ خطوة عرضاً وتغطّيه نباتات القصب والنيلوفر التي تفرش أزهارها على سطحه في فصل الربيع.     

Tuesday, September 25, 2018

Chemin, cippes, et cartouches avec inscriptions latines creusées dans le roc, près de Souk el-Barada

Quant à la route, elle a été pratiquée, l'an 166 ou 167 de notre ère, à une trentaine de mètres au-dessus d'une voie plus ancienne, que les débordements du Barada avaient coupée. Cette entaille dans le roc vif mesure cent quatre-vingts pas de long sur sept de large. Elle s'arrête maintenant brusquement à l'une de ses extrémités, et, si elle a jamais été terminée, elle devait franchir un abîme qui s'ouvre béant de ce côté, au moyen d'un pont dont les traces ont entièrement disparu. Sur les parois des rochers ainsi excavés verticalement à droite et à gauche, de manière à former deux murailles parallèles, l'une adossée à la montagne et l'autre surplombant la gorge du Barada, on remarque en un point deux niches superposées, dont l'inférieure contient un cippe portant une inscription latine, que je reproduis ici en complétant les mots: 

"Pour le salut des empereurs augustes Antonin et Verus, Marcus Volusius Maxirnus, centurion de la XVI légion Flavia Firma qui a dirigé les travaux, par suite d'un vœu (ou s'est acquitté de son vœu)."

 La niche supérieure devait probablement renfermer une statuette. 


A droite de la niche inférieure, un grand cartouche avec queue d'aronde contient cette autre inscription: 

"L'empereur César Marcus Aurelius Antonin Auguste Armeniacus et l'empereur César Lucius Aurelius Verus Auguste Armeniacus ont rétabli la route détruite par la violence de la rivière, en faisant pratiquer une tranchée dans la montagne par Julius Verus, légat et propréteur de la province de Syrie et ami de Verus, aux frais des Abilènes. " 

Chemin, cippes, et cartouches avec inscriptions latines creusées dans le roc, près de Souk el-Barada, au nord de la rive gauche de la rivière



Victor Guérin
Agrégé et  Docteur ès Lettres, Chargé de Missions en Orient

La Terre Sainte
Son Histoire
Ses Souvernirs-Ses Sites-Ses Monuments

Paris
Librairie Plon
E. Plon, Nourrit et Cie, Imprimeurs-Editeurs


نقوش كتابيّة في الصخر قرب سوق وادي بردى على ضفّة النهر الشماليّة

شقّ هذا الطريق عام ١٦٦ أو ١٦٧ للميلاد على ارتفاع ثلاثين متراً فوق طريق أقدم منه قطعه طوفان بردى. حفر الطريق الجديد في الصخر الحيّ بطول ١٨٠ خطوة وعرض سبع خطوات وهو حاليّاً يتوقّف بغتة لدى إحدى نهايتيه ولكن على افتراض أنّه أكمل فيما مضى، فهذا يعني استمراره فوق هوّة بواسطة جسر اندثر دون أثر. تشكّل الصخور المنحوتة شاقولياً على اليمين واليسار جدارين متوازيين يستند أحدهما على الجبل ويطلّ الثاني على خانق يردى ونرى في أحد المواضع محرابين أحدهما فوق الآخر ويحتوي السفلي منهما لوحة عليها نقش كتابي لاتيني ترجمته -مع سدّ النواقص- كالتالي: 

"لأجل تحيّة الأباطرة الأجلّاء أنطونينوس وفيروس قام مرقس فولوسيوس ماكسيموس قائد مائة فيلق فلافيا فيرما بإدارة هذه الأعمال كما نذر ." 

من المحتمل أنّ تمثالاً صغيراً شغل المحراب العلوي. 

نرى إطاراً كبيراً على يمين المحراب السفلي ضمنه النقش الآتي:


"قام الأباطرة الأجلّاء قيصر مرقس أوريليوس أنطونينوس الأرمني وقيصر لوسيوس أوريليوس فيروس الأرمني بإعادة تنظيم هذا الطريق الذي دمّره عنف النهر وذلك بواسطة شقّ في الجبل نفّذه على حساب أهل أبيلا يوليوس فيروس حاكم وقائد إقليم سوريا وصديق فيروس." 




Monday, September 24, 2018

Pont moderne traversant le Barada, auprès d'Abila

Au bout de quinze minutes de marche, la vallée extrêmement étroite où nous cheminons commence à s'élargir, et bientôt,nous traversons le village de Deir-Mekerrin dont la population est de quatre cents musulmans, et dont les maisons sont grossièrement bâties avec de grandes briques cuites seulement au soleil; il est situé au-dessus de la rivière. Les jardins qui l'entourent sont principalement cultivés en figuiers. 

Plus loin, nous rencontrons, en avançant toujours dans la même direction, les villages de Kefr ez-Zeit et de Kefr el-Aouamid. Ce dernier doit son nom de village des Colonnes aux débris d'un ancien temple dont il subsiste encore plusieurs fûts de colonnes, quelques chapiteaux corinthiens, beaucoup de pierres de taille et les fragments d'un fronton richement sculpté. 

En cet endroit nous franchissons sur un pont le Nahr-Barada, que nous remontons alors sur sa rive droite, dans la direction du nord-ouest. La vallée se rétrécit de nouveau et ondule entre de hautes montagnes d'un aspect sévère et de difficile accès.  

 Bientôt nous avons devant nous, au nord, la rive gauche de la rivière, le village de Berhalieh, et quelque temps après nous faisons halte à Souk-Oued el-Barada, autre village assez considérable, et situé à six petites heures de Damas. C'est là que les voyageurs font d'ordinaire leur première étape, et c'est là que nous la ferons nous-mêmes avec le lecteur, afin de pouvoir signaleur à son attention les principaux objets qui méritent de l'arrêter dans cette localité célèbre. 



L'histoire d'Abila se réduit, du reste, à un petit nombre de faits. Pour distinguer celte cité d'autres villes du même nom, on l'appelait Abila du Liban, à cause de sa position au milieu des montagnes de l' Anti-Liban; plus souvent encore, elle était désignée sous le nom de Abila de Lysanias, sans doute parce qu'elle fut embellie et agrandie par le tétrarque ainsi appelé. Elle était alors le chef-lieu d'un district particulier nommé l'Abilène, comme le prouve le passage suivant de saint Luc (ch. III)

 1. La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce-Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode étant tétrarque de la Galilée, Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonitide, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène  

2. Anne et Caïphe étant souverains sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. 


Victor Guérin
Agrégé et  Docteur ès Lettres, Chargé de Missions en Orient

La Terre Sainte
Son Histoire
Ses Souvernirs-Ses Sites-Ses Monuments

Paris
Librairie Plon
E. Plon, Nourrit et Cie, Imprimeurs-Editeurs



جسر على بردى قرب أبيلا

يبدأ الوادي الضيّق الذي نسير به في الاتّساع بعد ١٥ دقيقة من المشي ثمّ نصل إلى دير مقرّن وهي قرية ترتفع عن النهر ويبلغ عدد سكّانها ٤٠٠ مسلماً وبيوتها بسيطة مبنيّة من الآجرّ المشوي تحت أشعّة الشمس وتحيطها حدائق تسود فيها أشجار التين. 

إذا تابعنا في نفس الاتّجاه نصل إلى قريتيّ كفر الزيت وكفر العواميد وتستمدّ هذه الأخيرة تسميتها من أنقاض معبد قديم بقي منه عدّة سواري أعمدة مع تيجان قورنثيّة وأحجار ملساء وقطع من جملون غني النحت. 

نعبر هنا نهر بردى بواسطة جسر ونتابع على ضفّته الجنوبيّة باتّجاه الشمال والغرب ويضيق الوادي من جديد ويتعرّج بين جبال وعرة وشاهقة وصعبة المنال. 

ثمّ نرى أمامنا على ضفّة النهر الشماليّة قرية برهليا وبعد وقت قصير نتوقّف في سوق وادي بردى وهي قرية لا بأس باتّساعها ولا يزيد بعدها عن دمشق ٦ ساعات وتشكّل عادة محطّة للمسافرين وبالتالي سنحطّ الرحال فيها مع القارىْ لنلفت نظره لما يثير الاهتمام في هذا الموقع الشهير. 

يمكن تلخيص تاريخ أبيلا ببضعة أحداث وتدعى أبيلا لبنان نسبة لسلسلة جبال لبنان الشرقيّة لتمييزها عن مدن أخرى تحمل نفس الاسم وتسمّى أيضاً أبيلا ليسانياس وهذا دون شكّ بسبب أنّ هذا الحاكم قام بتوسيعها وتزيينها عندما كانت عاصمة إقليم يدعى أبليّة كما هو موثّق في الآيتان الأولى والثانية من الإصحاح الثالث في إنجيل لوقا:

١. وفي السنة الخامسة عشرة من سلطنة طيباريوس قيصر، إذ كان بيلاطس البنطي والياً على اليهوديّة. وهيرودس رئيس ربع على الجليل، وفيلبس أخوه رئيس ربع على إيطورية وكورة تراخونيتس، وليسانيوس رئيس ربع على الأبليّة

٢. في أيّام رئيس الكهنة حنان وقيافا، كانت كلمة الله على يوحنّا ابن زكريّا في البريّة.   

Sunday, September 23, 2018

Tombes et aqueduc près de Souk el-Barada, l'ancienne Abila

Nous sommes, en effet, sur l'emplacement de l'ancienne Abila ad Libanum, ou Abila de Lysaniasdont le village actuel de Souk-Oued el-Barada n'occupe qu'une faible partie. Elle s'étendait sur les deux rives de la rivière; le village moderne, au contraire, s'est uniquement concentré sur la rive droite. Les maisons des habitants renferment presque toutes des matériaux antiques de toute nature, enlevés soit à des monuments, soit même à des tombeaux, et encastrés confusément dans des constructions grossières. La mosquée a remplacé une église chrétienne, qui elle-même, sans aucun doute, avait succédé à un temple païen. Il subsiste de ce dernier édifice de nombreuses pierres de taille, des fragments de colonnes et un chapiteau ionique. Dans les jardins, on heurte à chaque pas des décombres, et les paysans qui les cultivent en exhument souvent des débris plus ou moins remarquables. Deux aqueducs creusés dans le roc le long des deux rives du Barada, et encore en partie conservés, mais depuis longtemps hors d'usage, alimentaient les fontaines publiques de la ville. Ils avaient été pratiqués d'une manière fort intelligente, et étaient éclairés de distance en distance par des regards. L'eau, prise dans la rivière au delà et en amont de la cité antique, était ainsi plûs pure que celle qu'on aurait pu y recueillir au milieu de son enceinte, et en outre, provenant de plus haut, elle pouvait être distribuée aux quartiers les plus élevés. 



La vallée où Abila était assise est dominée de plusieurs côtés, et principalement à l'ouest, par des montagnes abruptes dont les flancs, sur la rive gauche du Barada, sont percés à différentes hauteurs par l'un des aqueducs que j'ai signalés, par une grande route taillée dans le roc et par de nombreuses grottes sépulcrales. 


Victor Guérin
Agrégé et  Docteur ès Lettres, Chargé de Missions en Orient

La Terre Sainte
Son Histoire
Ses Souvernirs-Ses Sites-Ses Monuments

Paris
Librairie Plon
E. Plon, Nourrit et Cie, Imprimeurs-Editeurs



قبور وقنطرة قرب سوق وادي بردى في موقع أبيلا

نحن الآن في الموقع الذي تواجدت فيه قديماً أبيلا لبنان أو أبيلا ليزانياس ولا تشغل القرية الحاليّة المعروفة باسم سوق وادي بردى إلّا حيّزاً صغيراً منه. امتدّت المدينة القديمة على ضفّتي النهر بينما لا تشغل الحديثة إلّا الضفّة الجنوبيّة. تحتوي كافّة المنازل على مواد بناء قديمة متنوّعة أخذت من الآثار والقبور واستعملت عشوائيّاً في الأبنية البسيطة الجديدة. حلّ الجامع محلّ كنيسة مسيحيّة وقد حلّت هذه الأخيرة دون أدنى شكّ محلّ معبد وثني وبقي من هذا المعبد العديد من الحجارة المنحوتة وقطع الأعمدة مع تاج إيوني. نصادف الأنقاض كلّما خطونا في البساتين وكثيراً ما يستخرج الفلّاحون حطاماً أثريّاً متفاوت الأهمّية عندما يزرعون الأرض. لا تزال بقايا قنطرتين محفورتين في الصخر على ضفّتي بردى موجودة وإن توقّف استعمالهما منذ زمن طويل وكانت هاتان القنطرتان تزوّدان سبل المدينة العامّة بالمياه وكانتا مبنيّتين بذكاء ومزوّدتين بطاقات للنور موزّعة على امتدادهما وهكذا كان الماء المسحوب فوق وتحت المدينة أكثر نقاءً ممّا لو أخذ ضمن جدرانها وأمكن توزيعه إلى أقصى الأحياء ارتفاعاً على اعتبار أنّه كان يجري من الأعلى.

أحيط وادي أبيلا من عدّة جهات وخصوصاً من الغرب بجبال شديدة الانحدار  حفرت في سفوحها على ضفّة بردى الشماليّة على مخنلف المستويات إحدى القنطرتين المذكورتين أعلاه وطريق واسعة منحوتة في الصخر وعدّة كهوف للدفن. 

Saturday, September 22, 2018

Tombes sur les bords du Barada

On parvient bientôt à une assez vaste nécropole, composée de grottes sépulcrales étagées à différentes hauteurs, et dont quelques-unes sont précédées d'escaliers taillés dans le roc, qui permettaient de les atteindre plus facilement. L'un des plus grands de ces caveaux renferme intérieurement seize loculi ou espèces d'auges sépulcrales ménagées dans l'épaisseur du roc évidé. Le plafond des chambres funéraires est plat, mais il s'arrondit ordinairement vers la partie postérieure et quelquefois aussi sur les côtés, en une arcade cintrée, sous laquelle d'autres cuves analogues ont été creusées. Toutes ces tombes, d'ailleurs, ont été violées, et les couvercles qui les fermaient ont été soit enlevés, soit brisés. Quelques débris d'inscriptions grecques sont encore visibles sur le devant de plusieurs caveaux; mais les surfaces planées sur lesquelles elles avaient été gravées ont été mutilées à dessein ou dégradées par le temps.  




Victor Guérin
Agrégé et  Docteur ès Lettres, Chargé de Missions en Orient

La Terre Sainte
Son Histoire
Ses Souvernirs-Ses Sites-Ses Monuments

Paris
Librairie Plon
E. Plon, Nourrit et Cie, Imprimeurs-Editeurs



قبور على ضفاف بردى

ثمّ نصل إلى مقبرة كبيرة تتكوّن من كهوف للدفن منظّمة بشكل طوابق على مستويات مختلفة من الارتفاع وهناك أدراج منحوتة في الصخر أمام بعضها تسهّل الوصول إليها. يحتوي أحد أكبر هذه السراديب على ستّة عشر تجويف مخصّص للجثث منحوت في الصخر. سقف غرف الدفن مسطّح ولكنّه عموماً دائريّ الشكل في الخلف وأحياناً على الجوانب حيث نرى المزيد من مواضع الجثامين المحفورة تحت أقواس مقنطرة. انتهكت كافّة هذه القبور وتمّ تحطيم أو سرقة أغطيتها. نشاهد مع ذلك بقايا بعض النقوش الكتابيّة الإغريقيّة أمام عدد من المدافن وإن جرى تشويه السطوح التي حفرت عليها عمداً أو تآكلت مع مرور الزمن.  

Friday, September 21, 2018

Bessima, petit village situé dans un vallon, qu’entourent de hautes collines rocheuses, sur la rive gauche du Barada

Soixante-quinze kilomètres environ séparent Damas de Baalbek. Au sortir de la première de ces  villes, on suit d'abord jusqu'à Dhoummar, dans la direction du nord-ouest, la belle route carrossable qui mène à Beyrouth. On l'abandonne ensuite, pour gravir vers le nord, puis vers le nord- ouest, plusieurs collines calcaires d'une blancheur éblouissante, dont le regard soutient à peine l'éclat, tandis qu'à gauche serpente, dans une vallée étroite et profonde, le Nahr-Barada aux eaux rapides et murmurantes. Les yeux ne se détachent qu'à regret de cette charmante rivière, que bordent de longues avenues de saules et de peupliers, et ça et là des villages environnés de jardins. 



Aux collines que je viens de mentionner succède un plateau caillouteux et sablonneux en même temps, appelé Sahara; il est dépourvu de toute végétation. Après l'avoir traversé vers le nord, on descend vers l'ouest des pentes cultivées en vignes et en figuiers, et, au bout de trois heures quarante-cinq minutes de marche, à partir de Damas, on parvient à Bessima. C'est un petit village musulman situé au fond d'une vallée qu'environnent et surplombent des hauteurs rocheuses tréescarpées et où, grâce aux eaux du Barada qui fait un coude de ce côté, prospèrent d'admirables vergers, plantés de noyers, de grenadiers, de figuiers, d'abricotiers et de vignes, qu'entremêlent des saules et des peupliers; et aussi quelques, carrés cultivés en blé.    


Victor Guérin
Agrégé et  Docteur ès Lettres, Chargé de Missions en Orient

La Terre Sainte
Son Histoire
Ses Souvernirs-Ses Sites-Ses Monuments

Paris
Librairie Plon
E. Plon, Nourrit et Cie, Imprimeurs-Editeurs

بسّيمة

تفصل دمشق عن بعلبك مسافة ٦٥ كيلومتر. نخرج في البداية باتّجاه الشمال والغرب من دمشق إلى دمّر سالكين طريق العربات الجميلة المؤدّية إلى بيروت ومن ثمّ نتركها وننعطف شمالاً ثمّ باتّجاه الشمال الغربي لنتسلّق عدداً من التلال الكلسيّة الناصعة البياض إلى درجة أنّ البصر بالكاد يتحمّل وهجها. يتعرّج نهر بردى على اليسار في وادٍ ضيّقٍ وعميق تتدفّق فيه المياه هادرة. تترك عيوننا على مضض هذا النهر الساحر المحفوف بأشجار الحور والصفصاف ونلمح هنا وهناك قرىً محاطة بالبساتين. 

تتبع هضبة رمليّة مبثوثة بالحصى هذه التلال. تدعى هذه الهضبة الجرداء "الصحرا" ونتجاوزها شمالاً لنهبط باتّجاه الغرب سفوحاً مزروعة بالكروم والتين لنصل بعد ثلاث ساعات و ٤٥ دقيقة من مغادرتنا دمشق إلى بسّيمة وهي قرية صغيرة مسلمة تقبع في قاع وادٍ تحيط به وتطلّ عليه مرتفعات صخريّة وعرة. تزدهر هنا بفضل مياه بردى بساتين الفاكهة الجميلة المزروعة بالكروم وأشجار الجوز والرمّان والتين والمشمش التي يتخلّلها الحور والصفصاف مع بعض المربّعات المزروعة بالقمح.