Quant à la route, elle a été pratiquée, l'an 166 ou 167 de notre ère, à une trentaine de mètres au-dessus d'une voie plus ancienne, que les débordements du Barada avaient coupée. Cette entaille dans le roc vif mesure cent quatre-vingts pas de long sur sept de large. Elle s'arrête maintenant brusquement à l'une de ses extrémités, et, si elle a jamais été terminée, elle devait franchir un abîme qui s'ouvre béant de ce côté, au moyen d'un pont dont les traces ont entièrement disparu. Sur les parois des rochers ainsi excavés verticalement à droite et à gauche, de manière à former deux murailles parallèles, l'une adossée à la montagne et l'autre surplombant la gorge du Barada, on remarque en un point deux niches superposées, dont l'inférieure contient un cippe portant une inscription latine, que je reproduis ici en complétant les mots:
"Pour le salut des empereurs augustes Antonin et Verus, Marcus Volusius Maxirnus, centurion de la XVI légion Flavia Firma qui a dirigé les travaux, par suite d'un vœu (ou s'est acquitté de son vœu)."
La niche supérieure devait probablement renfermer une statuette.
"L'empereur César Marcus Aurelius Antonin Auguste Armeniacus et l'empereur César Lucius Aurelius Verus Auguste Armeniacus ont rétabli la route détruite par la violence de la rivière, en faisant pratiquer une tranchée dans la montagne par Julius Verus, légat et propréteur de la province de Syrie et ami de Verus, aux frais des Abilènes. "
Chemin, cippes, et cartouches avec inscriptions latines creusées dans le roc, près de Souk el-Barada, au nord de la rive gauche de la rivière |
Victor Guérin
Agrégé et Docteur ès Lettres, Chargé de Missions en Orient
La Terre Sainte
Son Histoire
Ses Souvernirs-Ses Sites-Ses Monuments
Paris
Librairie Plon
E. Plon, Nourrit et Cie, Imprimeurs-Editeurs
نقوش كتابيّة في الصخر قرب سوق وادي بردى على ضفّة النهر الشماليّة
شقّ هذا الطريق عام ١٦٦ أو ١٦٧ للميلاد على ارتفاع ثلاثين متراً فوق طريق أقدم منه قطعه طوفان بردى. حفر الطريق الجديد في الصخر الحيّ بطول ١٨٠ خطوة وعرض سبع خطوات وهو حاليّاً يتوقّف بغتة لدى إحدى نهايتيه ولكن على افتراض أنّه أكمل فيما مضى، فهذا يعني استمراره فوق هوّة بواسطة جسر اندثر دون أثر. تشكّل الصخور المنحوتة شاقولياً على اليمين واليسار جدارين متوازيين يستند أحدهما على الجبل ويطلّ الثاني على خانق يردى ونرى في أحد المواضع محرابين أحدهما فوق الآخر ويحتوي السفلي منهما لوحة عليها نقش كتابي لاتيني ترجمته -مع سدّ النواقص- كالتالي:
"لأجل تحيّة الأباطرة الأجلّاء أنطونينوس وفيروس قام مرقس فولوسيوس ماكسيموس قائد مائة فيلق فلافيا فيرما بإدارة هذه الأعمال كما نذر ."
من المحتمل أنّ تمثالاً صغيراً شغل المحراب العلوي.
نرى إطاراً كبيراً على يمين المحراب السفلي ضمنه النقش الآتي:
"قام الأباطرة الأجلّاء قيصر مرقس أوريليوس أنطونينوس الأرمني وقيصر لوسيوس أوريليوس فيروس الأرمني بإعادة تنظيم هذا الطريق الذي دمّره عنف النهر وذلك بواسطة شقّ في الجبل نفّذه على حساب أهل أبيلا يوليوس فيروس حاكم وقائد إقليم سوريا وصديق فيروس."
No comments:
Post a Comment