Sunday, December 31, 2023

القبطان هادوك

 


كل سنة وأنتنّ وأنتم سالمين


من منّا لا يعرف القبطان هادوك صديق تان تان الودود الذي لا يعيبه إلّا نزقه وحدّة طبعه وتهوّره وإدمانه الخمر وألفاظه البذيئة التي يفترض أنّها تمثّل - مع مضغ التبغ وشرب الكحول - بعض سمات ثقافة البحّارة عموماً؟


كان الظهور الأول لأطرف شخصيّات Georges Remi في الألبوم التاسع من مغامرات تان تان بعنوان "السلطعان ذو المخالب الذهبيّة" أو باختصار المخالب الذهبيّة عام ١٩٤٠ - ١٩٤١ (نشرت مجلّة سمير القصّة للمرّة الأولى بالعربيّة تحت عنوان "تم تم وعصابة أبو جلمبو" عام ١٩٦١). رافق القبطان تان تان في كافّة مغامراته اعتباراً من هذا التاريخ. 


هادوك (المسمّى نسبةً إلى نوع من الأسماك) إنسان طيّب القلب، شجاع، ومخلص أحبّه كلّ من عرفه عن كثب ومنهم مطربة الأوپّرا الشهيرة Bianca Castafiore "بلبل ميلانو" الصدّاح التي عشق صوتها الجميع (باستثناء تان تان وخصوصاً هادوك) وإن كانت، على مواهبها الغنائيّة، ضعيفة الذاكرة كما هو واضح من مختلف الأسماء التي تطلقها على هادوك كلّما قابلته: Karpock أو Kodak أو Harrock باختصار أي إسم إلاّ Haddock وهي لا تردّد أي إسم مرّتين أبداً. ينطبق هذا على جميع من تعرّفت عليهم السيّدة Castafiore ومنهم مندوب شركة تأمين Mondass المزعج Lampion الذي أسمته Lampiste أو Lampadaire أو Lanterne). لربّما كانت وصيفتها الأمينة Irma الوحيدة التي حفظت المطربة إسمها.  


مع الأسف لم يكن الودّ متبادلاً بين القبطان والمطربة كونه لا يطيق رؤيتها واستضافتها ولا يستطيع أن يتحمّل صوتها، ولا حتّى "لحن المجوهرات" أروع أغنياتها على الإطلاق (لا أعرف إذا كان لها غير هذه الأغنية):


"آه! أضحك لرؤية جمالي في المرآة .....".


أشهر اللقاءات المتعدّدة للبحّار المخضرم مع النجمة الإيطاليّة - وأطرفها - كان في الألبوم الحادي والعشرين من مغامرات تان تان "مجوهرات السيّدة كاستافيوري" وقصّته أكثر من غنيّة عن التعريف. 



أطيب تمنّياتي للعام الجديد.

Saturday, December 30, 2023

الجريدة الرسميّة لحكومة اللاذقيّة. السنة الثامنة، العددان الثالث والرابع



اللاذقيّة. الثالث والعشرون من كانون الثاني يناير عام ١٩٣٢


الموجز 



إدارة المندوب السامي 


المرسوم رقم ١٠٩ ل.ر. الصادر في الخامس من كانون أوّل ديسمبر عام ١٩٣١:

عن تعديل المرسوم رقم ٢٨٣٦ الصادر في التاسع عشر من تشرين أوّل أكتوبر عام ١٩٢٩ (البريد والبرق). 

المرسوم رقم ١١٠ ل.ر. الصادر في السادس عشر من كانون أوّل ديسمبر عام ١٩٣١:

متعلّق بالشحوم وأنواع الزبدة المعطّرة اصطناعيّاً ومركّبات نكهة الزبد essences de beurre وجميع المنتوجات المشابهة. 

المرسوم رقم ١١٢ ل.ر. الصادر في الثامن عشر من كانون أوّل ديسمبر عام ١٩٣١:

عن منع استيراد الحيوانات من فلسطين. 

المرسوم رقم ١ ر.ت. الصادر في الرابع من كانون ثاني يناير عام ١٩٣٢:

منح شركة البوستة الخديويّة Khedivial Mail Line امتياز نقل الحجّاج عام ١٩٣٢. 

الإضافة رقم ١ ل.ر. في السادس من كانون ثاني يناير عام ١٩٣٢:

عن الضرائب الجمركيّة على المنتجات الخليطة. 




الحكومة المحليّة


الإدارة العامّة 

المرسوم رقم ٢٢٠٠ الصادر في الخامس عشر من كانون ثاني يناير عام ١٩٣٢:

تحديد ميزانيّة بلديّة اللاذقيّة للعام المالي ١٩٣٢. 


الخدمات الزراعيّة والاقتصاديّة

القرار رقم ٢٢٠١ الصادر في الخامس عشر من كانون ثاني يناير عام ١٩٣٢:

عن الإقرار بالمنفعة العامّة للمركز الزراعي في بوقا


الموظّفون

الترشيح، النقل، إلى آخره. 


معلومات وإشعارات

السنانيّة

 


الصورة (١٩٦٣ - ١٩٦٨) والنصّ عن de Favières: 


بُنيَ جامع سنان باشا في نهايات القرن السادس عشر للميلاد بمبادرة من جيكالة زاده (ابن جيكالة من عائلة إيطاليّة نبيلة) يوسف سنان باشا والي دمشق وكان ذلك لاحقاً لبناء جامعيّ مراد باشا ودرويش باشا. يتميّز السنانيّة عن سائر الجوامع التركيّة في ذلك العهد بزخارفه التي اقتُبِسَت من مختلف الطرازات الفنيّة في الأقاليم الإسلاميّة. المخطّط عثمانيّ النموذج (حرم الصلاة مغطّى بقبّة كبيرة dome وأمامه رواق مسقوف بقباب cupolas صغيرة) بيد أنّ الواجهة الأبلقيّة تتبع الأعراف الدمشقيّة أمّا المئذنة فمتأثّرة بالفنّ الفارسي كما يتجلّى في كسوتها الآجريّة الخضراء البرّاقة؛ أضف إلى هذا وذاك العناصر الزخرفيّة الأندلسيّة - كما في الجصّ النحيت ودلّايات مقرنصات قبوة بوابة المدخل - وألواح القاشاني الرائعة في تجويف المدخل وردهة الصلاة على غرار إزنيق. نعاين جنوب الجامع داراً صغيرةً للقرآن بناها على الأرجح نفس الواقف.       


تعرّضت سابقاً لوقف سنان باشا ووصف الجامع وأهميّته كنقطة انطلاق على طريق الحجّ.



الخريطة الملحقة عن Pascual ومن جملة نقاط العلّام عليها:


٣. جامع سنان باشا.

٤. دار تعليم القرآن. 

٥. حمّام سنان باشا.

٦. سوق سنان باشا. 














عاصمتان للخلفاء: دمشق وبغداد وأقاليمهما 

مراجعة إليسييف

المؤلّف

مقدّمة 
















Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.

Jean-Paul Pascual. Damas à la fin du XVIe siècle d'après trois actes de waqf ottomansInstitut français de Damas, 1983.   

Mosque Sinān Pāša

Mosque Sinān Pāša

 


 As-Sinānīyya's was constructed towards the end of the 16th century, some years after the mosques of Murād Pāša and Darwīš Pāša, at the initiative of Sinān Pāša Cığalazade ("son of Cicala", of noble Italian origin), who was at the time governor of Damascus. It is distinguishable from the Turkish mosques of the period by the originality of its decoration which borrowed freely from the artistic styles of various Islamic provinces. Though the plan is purely Ottoman (a prayer hall covered with a single great dome and fronted by a portico with cupolas), its façade is made up of alternating black and white courses in the tradition of Damascus; a minaret faced with green glazed brick in Persian style; Andalusian motifs sculpted in stucco and painted on the pendants of the gate's vault; magnificent panels of tile from Iznik  above the bays of the façade and in the prayer hall. To the south of the mosque is a small Qurʾānic school (number 4 on the map) most probably built by the same governor.









Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.

Jean-Paul Pascual. Damas à la fin du XVIe siècle d'après trois actes de waqf ottomansInstitut français de Damas, 1983.   

Friday, December 29, 2023

جامع المراديّة


أو جامع النقشبندي. الصورة (١٩٦٣ - ١٩٦٨) والنصّ عن de Favières: 


بُنيَ هذا المجمّع المعماري الرائع بعيد منتصف القرن السادس عشر للميلاد. تشمل الآبدة تربةَ الواقف (مراد باشاتكيّة لمتصوّفيّ الطريق النقشبنديّة تتوزّع خلاويها حول صحن مركزي كبير، ومسجد جامع في إحدى زوايا المجمّع (عوضاً عن تمركز الأبنية حوله أو تمحورها عليه). يجمع المراديّة بعض الخصائص المعماريّة العثمانيّة كما في خلاوي التكايا التركيّة (السليمانيّة في دمشق على سبيل المثال) والقباب من جهة، وفنون العمارة والزخرفة الشاميّة والمملوكيّة من جهةٍ ثانية كما في المئذنة.    






عاصمتان للخلفاء: دمشق وبغداد وأقاليمهما 

مراجعة إليسييف

المؤلّف

مقدّمة 

جامع مراد باشا 












Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.


Mosque al-Murādīyya

Mosque al-Murādīyya

 


 Also known as Mosque an-Naqšbandi. Faithful in its exterior design to Damascene traditions, its interior is laid out on the plan of a Turkish tekkiya. 


This magnificent architectural group was constructed toward the middle of the 16th century, It is made up of the mausoleum of the founder, Murād Pāša; a convent for the mystics of the Naqšbandi confraternity (ṭarīqa), whose cells are laid out around a vast central courtyard (ṣaḥn); and a great mosque placed in the corner of the latter rather than being centered on, or aligned with it. With certain clearly Ottoman characteristics (the composition of the group is modeled after that of a Turkish tekkiya and the structure of the great mosque is similar to the nearby at-Takīyya as-Sulaynānīyya), al--Murādīyya is otherwise an example of the architectural and decorative traditions of Damascus and the Mamlūks. This is particularly noticeable in its minaret. 

 








Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.

Thursday, December 28, 2023

جامع محيي الدين ابن العربي



الصورة (١٩٦٣ - ١٩٦٨) والنصّ عن de Favières بتصرّف:


بُنيَ هذا الجامع بمبادرة من السلطان سليم الأوّل عام ١٥١٨ للميلاد في صالحيّة دمشق. حرم الصلاة كبير نرى فيه أعمدة من الغرانيت ويلحق به تربة مقبّبة تزيّنها زخارف جميلة من القاشاني فيها ضريح المتصوّف الأندلسي محيي الدين ابن عربي (١١٦٥ - ١٢٤٠). المئذنة مملوكيّة الطراز أضيف إليها لاحقاً جوسقٌ عثماني. نرى مقابل بوّابة المدخل بناءً مزدوج القبّة كرّس لطهي الطعام للحجّاج والفقراء. دُفِنَ الأمير عبد القادر في الجامع إلى أن نُقِلَ رفاتُهُ إلى الجزائر عام ١٩٦٥. 


تعرّضت سابقاً للكتابة التأسيسيّة والناعورة الملحقة بالجامع.












عاصمتان للخلفاء: دمشق وبغداد وأقاليمهما 

مراجعة إليسييف

المؤلّف

مقدّمة 











Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.


Mosque of Šayẖ Muḥyi ad-Dīn

Mosque of Šayẖ Muḥyi ad-Dīn



 Šarkasīyya: Mosque of Šayẖ Muḥyi ad-Dīn. It contains the tomb of the famous Andalusian mystic, Muḥyi ad-Dīn ibn -al-ʿArabi


Built by order of Sultan Selim I in 1518, this is one of the first Ottoman monuments in Damascus. It is composed of a larger prayer-hall with granite columns and a mausoleum with a beautiful tiled dome over the tomb of ibn -al-ʿArabi (1165 - 1240 CE). To its Mamlūk style minaret, a Turkish spire was added later. Facing the doorway is a two domed building which serves as a kitchen and dining room for the use of pilgrims and poors. Until its recent transfer to Algeria, the body of the ʿAbd al-Qādir, the Algerian prince, had also rested there.










Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.

Wednesday, December 27, 2023

قاشاني المصطبة السعديّة


أدرج de Favières ثلاثة صور لنماذج من القاشاني التُقِطَت بين ١٩٦٣ - ١٩٦٨، اثنتان منها من المصطبة (الزاوية) السعديّة الجبّاويّة في الميدان الفوقاني والثالثة - على حدّ زعمه - من جامع درويش باشا. أعتقد أنّ المؤلّف مخطئ وأنّ الصور الثلاث (الأولى من محراب الجدار القبلي والثانية والثالثة للسجّادتين الخزفيّتين على جانبيّ هذا المحراب) من المصطبة السعديّة دون سواها. سبق وتعرّضت إلى وجود أكثر من زاوية جبّاويّة في دمشق.      

الموقع قريبٌ من بوّابة الله والبناء بشكله الحالي يعود إلى القرن السادس عشر للميلاد ويحمل - بقبّتيه المزدوجتين - الطابع المملوكي. تنمّ زخارف القاشاني الكتابيّة والنباتيّة عن أثر الفنّ الإيراني.











عاصمتان للخلفاء: دمشق وبغداد وأقاليمهما 

مراجعة إليسييف

المؤلّف

مقدّمة 











Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.


Zāwīya al-Jabbāwīyya: Glazed Tiles

Zāwīya al-Jabbāwīyya: Glazed Tiles

 


The glazed tiles decorated with floral patterns and calligraphy show that Iranian art is not absent in Damascus. 


In the southern part of the Maydān, toward Bawwābat Allāh (Gate of God), a group of mystics of the 16th century built this small zāwīya. Today it is known as Masṭabat Saʿd ad-Dīn. Preserved on its qibla (south) wall is a fine group of tiles in floral and calligraphic decorations. 










Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.

Tuesday, December 26, 2023

جامع ومدرسة الصابونيّة



الصورة (١٩٦٣ - ١٩٦٨) والنصّ عن de Favières: 


الموقع مقابل مقبرة الباب الصغير - التي دُفِن فيها معاوية - على الطريق المؤدّي إلى الميدان.  


شُيّد هذا البناء الجميل المثير للفضول حوالي العام ١٤٦٠ للميلاد ونرى فيه محاولة لدمج المخطّط المتصالب (١) القديم للمدرسة (٢) مع نموذج المسجد - المدفن الذي يجمع المصلّى مع تربةٍ مقبّبة. تنمّ الواجهة المرتفعة بحجارتها الأبلقيّة وزخارفها المرصّعة وبذخ بوّابتها والتكلّف في مئذنتها الجميلة عن ميل الفنّ الملوكي إلى الإفراط في عصرٍ انحطّت فيه العمارة (٣). تظهر في مقدّمة الصورة بعض شواهد أضرحة مقبرة الباب الصغير الشهيرة مثوى رفات عدد من أعيان الماضي بما فيهم الخليفة العظيم معاوية.  






(١) المقصود ذي الأواوين الأربعة. 

(٢) لتوخّي الدقّة الصابونيّة دار قرآن وليست مدرسة. 

(٣) يتبنّى المؤلّف هنا رأي Sauvaget الذي نظر شزراً إلى الفنّ المملوكي عموماً. 












عاصمتان للخلفاء: دمشق وبغداد وأقاليمهما 

مراجعة إليسييف

المؤلّف

مقدّمة 















Jacques Ghislain de Maussion de Favières. Damascus, Baghdad: Capitals and lands of the caliphs. Translation to English by Edward J. Banks. Librairie orientale (Dar el-Mashreq), Beirut, Lebanon. 1972.


Mosque and Madrasa aṣ-Ṣābūnīyya