Saturday, April 30, 2022

Procédés de pêche: le filet

 


 La pratique du harpon ne suffit pas à procurer de sérieux bénéfices au concessionnaire. Aussi pêche-t-on au filet, comme en mer, dans les vastes nappes d'eau du Ġāb الغاب. Trois grosses barques, semblables à celles que l'on tire à sec sur les grèves de Batrūn البترون et de Banīās, ont Šarīʿa الشريعة pour port d'attache. Les pauvres ʿadīāt عديّات s'enorgueillissent de donner asile à de tels bâtiments, et l'étranger qui passe sent le besoin de s'émerveiller pour ne pas décevoir les indigènes. Nul d'entre eux n'y monte et pas un n'aurait la vanité de vouloir les manœuvrer. Vers la mi-novembre arrivent 18 marins de Irwād إرواد; on les reçoit avec les égards dus à des hommes affrontant les tempêtes et possédant des connaissances qui dépassent ce que peuvent savoir les descendants des nomades. Les barques mises à l'eau, les matelots développent leurs filets longs de 200 mètres. Tantôt ils refoulent le poisson vers une anse du rivage, tantôt ils décrivent un cercle, relèvent les filets, diminuent le rayon et ramassent le poisson.


Sitôt péchés, les silures سمك السلّور sont décapités et réunis en énormes bourriches que des files de chameaux emportent vers Alep et vers Ḥimṣ حمص qui, à eux seuls, achètent près des trois quarts des quantités pêchées; Damas et Ḥama se partagent le dernier quart.


Il est difficile d'estimer les gains résultant de la pêche du silure. Les bénéfices du concessionnaire varient d'une année à l'autre. Les indigènes doivent se contenter le plus souvent d'une paye quotidienne d'un tiers à un demi Majīdi مجيديّة pour une pêche journalière de 40 à 50 kgs de silure. Ces salaires ne paraissent pas aux hommes du Ġāb aussi minimes que nous pourrions le penser. Les artisans de Damas et d'Alep ne pourraient vivre avec de tels salaires et on les jugerait insuffisants même dans les villages du Qalamūn القلمون ou du plateau de Ḥama. L'isolement, la quasi-absence de besoins et la rareté des échanges les font paraître maigres, mais acceptables aux gens des marais.




Richard Lodoïs Thoumin. Le Ghab. Revue de Géographie Alpine 1936 pp. 467- 538


Les villages des marais


Le nomade et le Ġāb


Villages des marais: les habitants


Villages de marais: habitations


Villages des marais: habitations d'été


Villages lacustres


Pêcher dans le Ġāb


Procédés de pêche: le harpon

صيد السلّور

 


تعكس الأساليب المستعملة في الصيد الرغبة في تجنّب التيّار إذ يقصد الأهالي الضفاف الموحلة والأقنية حيث ينبت القصب بكثافة. يبلغ طول الزورق بين الثلاثة إلى خمسة أمتار أمّا عرضه فلا يتجاوز المتر في أحسن الحالات. تستعمل هذه القوارب الهشّة في الانتقال من قرية إلى قرية أو نقل القصب المخصّص لصنع البسط أو الخضار المقتطفة من تراكمات الطمي أو جثث الأموات لدفنها خارج الغاب أو في إحدى الجزيرات الصخريّة. يحمل الزورق إثنين من الرجال وعادة ما يكون قعره مسطّحاً ونهايتاه مرتفعتين ومدبّبتين. تنزلق هذه الزوارق بأمان على مياه المستنقعات الراكدة لتهتزّ مهدّدةً بالانقلاب بمجرّد أن تصادف تيّاراً من الماء أو إذا تحرّك الراكبين على متونها. يستحيل صيد السلّور في المناطق التي يعبرها العاصي تحت ظروفٍ من هذا النوع إذ يعجز الصيّاد والنوتي عن القيام بالمناورات الضروريّة لذلك إلّا في المياه الساكنة. 


يدفع الرجل الواقف في المؤخّرة الزورق باتّجاه نباتات القصب بينما يتفرّس زميله في المقدّمة المياه إلى أن يرى السلّور وعندها يعطي العلامة المتّفق عليها لرفيقه الذي يوقف المركب ويغرز حربته في الطين ليحافظ على توازن المطية بينما يطعن الصيّاد السمك بواسطة حربة من القصب مثلّثة الرؤوس الحديديّة يتجاوز طولها المترين. يمكن استعمال هذا الأسلوب في المستنقعات الطينيّة القليلة العمق أو - بسهولة أكثر - في المياه التي تغطّي قاعاً صخريّاً وفي هذه الحالة الأخيرة يترك الصيّاد الزورق وينزل في الماء الذي يغطّي النصف الأسفل من جسمه ويفاجىء بحربته السلّور المختبىء بين عيدان القصب. في كلّ الأحوال يحرص الصيّاد على تجنّب الضفاف التي يرعى قربها الجاموس حيث أنّ ذهاب الدوابّ وإيابها ينفّر السمك بعيداً عن الموقع. 









قرى المستنقعات


ما الذي دفع البدو إلى استيطان إقليم الغاب؟ 


سكّان قرى المستنقعات 


بيوت قرى المستنقعات


قرى المستنقعات: البيوت الصيفيّة 


بيوت الغاب البحيريّة


صيد السمك في مستنقع الغاب





Richard Lodoïs Thoumin. Le Ghab. Revue de Géographie Alpine 1936 pp. 467- 538


Procédés de pêche: le harpon


Friday, April 29, 2022

Procédés de pêche: le harpon

 

 
 Les procédés de pêche trahissent une crainte d'approcher les courants: de préférence, les indigènes visitent les abords des atterrissements boueux et les chenaux encombrés de roseaux. Deux hommes montent la barque longue de 3 à 5 mètres et qui souvent n'en mesure pas un de large. Ces frêles embarcations servent à se rendre d'un village à l'autre, à transporter les roseaux cueillis pour les nattes, à ramener les légumes récoltés sur une langue de limon, à conduire hors du Ġāb الغاب ou vers un îlot rocheux les corps des défunts pour leur donner la sépulture. Barques à fond plat, aux extrémités relevées et pointues, elles glissent sans crainte sur les étangs calmes, elles balancent dangereusement dès qu'elles coupent des courants ou si les occupants bougent dans l'embarcation. Il est impossible, dans ces conditions, de pêcher le silure السلّور dans les zones que traverse l'Oronte; pêcheur et batelier ne peuvent se livrer à leurs exercices que dans les eaux tranquilles.

A l'arrière, la gaffe à la main, l'un pousse la barque le long des roselières; l'autre, debout à la pointe avant, scrute l'eau. Dès qu'il aperçoit des silures, il fait signe à son compagnon qui arrête l'embarcation et la gaffe enfoncée dans la vase maintient l'équilibre à l'instant où le pêcheur harponne le poisson à l'aide d'une triple pointe de fer emmanchée sur un roseau long de plus de 2 mètres. La même pêche s'exerce plus simplement quand la roche se substitue à la vase à faible profondeur: l'homme descend dans l'eau jusqu'à mi-corps et transperce les silures surpris dans les roseaux. Dans tous les cas, on évite de pêcher près des berges où paissent les buffles: les allées et venues du troupeau font fuir le poisson. 




Richard Lodoïs Thoumin. Le Ghab. Revue de Géographie Alpine 1936 pp. 467- 538


Les villages des marais


Le nomade et le Ġāb


Villages des marais: les habitants


Villages de marais: habitations


Villages des marais: habitations d'été


Villages lacustres


Pêcher dans le Ġāb

صيد السمك في مستنقع الغاب

 


حافظ أبناء البدو من سكّان الغاب على الحطاطة والعقال وارتضوا - في تسليم بالقضاء والقدر - المشقّات التي فرضتها البيئة عليهم والتي وفّرت لهم أسباب معيشتهم. يشكّل صيد السمك إلى جانب تربية الجاموس مصدر الرزق الرئيس في الغاب وهذا السمك مرغوب في القرى القديمة (السقيلبيّة وقلعة المضيق ومحردة وشيزر) ناهيك عن كونه غذاءً أساسيّاً في القرى الضائعة بين أعواد القصب. تسمح وفرة هذا السمك إذاً بتلبية الاحتياجات المحليّة أوّلاً والتجارة مع الحواضر السوريّة الرئيسة ثانياً. يستهلك سكّان المستنقعات معظم الأصناف التي يصطادونها في المياه الراكدة باستثناء السلّور الأحمر اللحم الأسود الجلد المخصّص للبيع خارج الغاب. 


على ما يبدوا صيد الأسماك الضروريّة لاحتياجات الأهالي اليوميّة متاح للجميع فيما عدا السلّور. الغاب من ناحية المبدأ إقليم تمتلكه الدولة ولا يحقّ لكائن من كان الصيد فيه دون تفويض من السلطات بيد أنّ الحكومة أعجز من أن تستطيع استثمار أملاكها من الناحية العمليّة وبالتالي تلجأ إلى بيع امتياز الصيد في العاصي بالمزاد. لا تشمل هذه الإجراءات الغاب فقط بل تمتدّ أيضاً شمالاً إلى العمق. الغاب والعمق أراضٍ منخفضة تشكّل مياهها الراكدة مصائد سمك شديدة الغنى أمّا نهر العاصي ذاته فكميّة السمك فيه أقلّ بكثير ولا يحتوي على السلّور على الإطلاق.


يعيّن صاحب الامتياز (أي الذي رسى عليه المزاد) مديراً عامّاً يشرف على تنظيم الصيد في الغاب اعتباراً من تشرين ثاني ونهايةً بآذار. يزيد منسوب مياه العاصي في هذا الموسم وتدفع برودتها - مقارنةً مع مياه المستنقع - السمك باتّجاه المياه الراكدة البعيدة عن مجرى النهر. يجذب الماء العكر الفاتر الحرارة السلّور ويترتّب عليه أنّ الشتاء المعتدل لا يوائم تكاثر السمك ولا يسهلّ الصيد إذ تبقى الأسماك قريبةً من مجرى العاصي الذي يتجنّبه الصيّاد خشيةً التيّار. 


تعود الصورة الملحقة لقرية الكريم إلى منتصف ثلاثينات القرن العشرين.  





يتبع.







قرى المستنقعات


ما الذي دفع البدو إلى استيطان إقليم الغاب؟ 


سكّان قرى المستنقعات 


بيوت قرى المستنقعات


قرى المستنقعات: البيوت الصيفيّة 


بيوت الغاب البحيريّة






Richard Lodoïs Thoumin. Le Ghab. Revue de Géographie Alpine 1936 pp. 467- 538


Pêcher dans le Ġāb

Thursday, April 28, 2022

Pêcher dans le Ġāb

 


 Ces fils de nomades, qui conservent ʿigāl العقال et le kūfīya الكوفيّة أو الحطاطة du bédouin, acceptent, résignés, toutes les charges que leur imposent les marais; en revanche, ceux-ci leur procurent ce dont ils vivent. La pêche est, avec l'élevage des buffles, la principale ressource du Ġāb الغاب. Les vieux sédentaires fixés aux abords de la plaine consomment volontiers du poisson. Dans les villages perdus au milieu des roseaux, cette nourriture forme la base de l'alimentation. L'abondance du poisson permet non seulement de satisfaire les besoins locaux, mais encore de commercer avec les principaux centres de la Syrie. Toutefois, alors que les indigènes mangent de la plupart des espèces vivant dans les marais, seul le silure  السلّور à chair rouge et à peau noire se vend hors du Ġāb.

Il semble que la pêche répondant aux besoins habituels de la population soit pratiquement libre, sauf pour le silure. En principe, le Ġāb étant domaine de l'Etat, personne ne pourrait y pêcher sans autorisation des pouvoirs publics. Ceux-ci, dans l'impossibilité d'exploiter cette propriété, mettent aux enchères la concession des pêches de l'Oronte. Elles s'étendent non seulement au Ġāb, mais également à ʿImq العمق. Ces régions basses, dont les eaux stagnent ou ne s'écoulent que lentement vers le lit de l'Oronte qui les traverse, forment deux pêcheries extrêmement riches. Au contraire, la rivière proprement dite n'est que médiocrement poissonneuse, et le silure y fait défaut.

Le concessionnaire nomme un « directeur général » qui dirige les pêches du Ġāb de novembre à mars. A cette époque, les hautes eaux de l'Oronte, froides par rapport à celle des marais, refoulent le poisson vers les lagunes et les étangs écartés de la rivière: les zones troubles et tièdes attirent le silure. Il en résulte que les hivers doux sont particulièrement défavorables. Le poisson reste aux abords de l'Oronte et, par prudence, les pêcheurs n'osent l'y aller chercher en raison du courant. 


A suivre. 




Richard Lodoïs Thoumin. Le Ghab. Revue de Géographie Alpine 1936 pp. 467- 538


Les villages des marais


Le nomade et le Ġāb


Villages des marais: les habitants


Villages de marais: habitations


Villages des marais: habitations d'été


Villages lacustres


بيوت الغاب البحيريّة

 


تارةً ما تصل المياه حتّى ضفّة القرية كما نرى في الجمّاسة وطوراً تنفذ إليها من كلّ حدب وصوب كما في الكريم (الصورة الملحقة) الجاثمة على ترسّبات الطمي القريبة من العاصي. يتغلغل اليمّ بين المساكن والأراضي الضيّقة المزروعة بالخضار وتتكاثر الخلجان الصغيرة وبوارز الأرض المغطّاة بنباتات القصب بينها. تشكّل البساتين الضئيلة المسيّجة بسيقان القصب أشباه جزر حقيقيّة لاصقة بالبيوت التي تشكّل حاجزاً بطول خمسة عشر متراً يسدّ البرزخ الذي يصلها باليابسة ويمكن استعمال زورق للتنقّل من إحدى مجموعات البيوت إلى المجموعة المجاورة. 


تتجمّع العائلات مساءً في ساحة القرية الصغيرة حيث تدعو أنغام الناي الرجال والنساء إلى رقص الدبكة في حفلات الزفاف وحيث يلتمّ الجيران في الأفراح والأتراح. لا تتجاوز هذه الساحة الثلاثين متراً في الصيف أمّا في الشتاء فتتحوّل إلى لسان صغير من الأرض وأحياناً يطغى الماء عليها بالكامل. 


تختفي ترسّبات الطمي التي ترقد القرى فوقها في الشمال تحت سطحٍ مائيٍّ واسع تتكسّر أمواجه القصيرة على الشطآن المسودّة أمّا في الجنوب فلدينا غابة هائلة من القصب تتشابك القنوات بينها حول جزيراتٍ يحسن عدم المغامرة بوطئها. تتعرّج هذه الأقنية صوب التوينة والخندق وتشكّا تيهاً من الدروب التي يصعب العثور عليها حتّى مقارنةً مع الدروب التي تتسلّق جبال الأنصاريّة وجبل الزاوية. 


يرتفع منسوب مياه المستنقع مع بداية فصل الأمطار ليغطّي آكام الطمي الذي نشاهده في أيلول وبالنتيجة تنغمر سيقان القصب تحت الماء باستثناء ذراها ويصل الفيضان إلى مستوى المساكن التي يتحتّم إخلاؤها لتلجأ النساء والأطفال إلى الشريعة بينما يبقى الرجال في الكريم بغية صيد السمك.






قرى المستنقعات


ما الذي دفع البدو إلى استيطان إقليم الغاب؟ 


سكّان قرى المستنقعات 


بيوت قرى المستنقعات


قرى المستنقعات: البيوت الصيفيّة 






Richard Lodoïs Thoumin. Le Ghab. Revue de Géographie Alpine 1936 pp. 467- 538


Villages lacustres


Wednesday, April 27, 2022

Villages lacustres

 


 Les marais baignent la berge du village de Jammāsa جمّاسة; ils pénètrent de toutes parts un village comme Karīm الكريم, plaqué sur les alluvions proches de l'Oronte. L'eau s'insère entre les habitations et les étroits potagers. Les anses et les promontoires couverts de roseaux se multiplient. Des courtils, aux clôtures de joncs, se renflent en presqu'îles, tandis que les maisons auxquelles ils touchent barrent des isthmes de 15 mètres. Une barque conduit d'un groupe de maisons à un autre. La placette de la localité où les familles se réunissent le soir, où la reîta (sorte de flûte) invite les hommes et les femmes à danser la dabka الدبكة lors des épousailles, où abordent les invités du voisinage aux jours de deuil ou de fête n'a pas, l'été, plus de 30 mètres. L'hiver, l'eau la réduit à une langue de terre quand elle ne la submerge pas. Au Nord, les alluvions qui portent le village disparaissent sous une vaste nappe d'eau dont les courtes vagues clapotent et meurent sur les atterrissements noirâtres. Au Sud se développe une immense roselière: des chenaux s'enchevêtrent, contournent des îlots où l'on n'ose poser le pied, zigzaguent vers Tuwayna التوينة et vers H̱andaq الخندق, créent un labyrinthe de pistes plus difficiles à retrouver que les sentiers qui escaladent les roches des ʾAnṣārīya الأنصاريّة et du Zāwīya جبل الزاوية. Dès les premières pluies, le niveau des marais s'élève. Les eaux recouvrent les amas de limon aperçus en septembre, les roseaux ne laissent bientôt voir que leur extrême pointe, l'inondation gagne nombre de maisons qu'il faut évacuer. Femmes et enfants se réfugient à Šarīʿa الشريعة, tandis que les hommes demeurent à Karīm pour la pêche.




Richard Lodoïs Thoumin. Le Ghab. Revue de Géographie Alpine 1936 pp. 467- 538


Les villages des marais


Le nomade et le Ġāb


Villages des marais: les habitants


Villages de marais: habitations


Villages des marais: habitations d'été

قرى المستنقعات: البيوت الصيفيّة

 


لا يترك أهل جمّاسة والقرى المجاورة بيوتهم في الصيف (كما رأينا لدى موالي الجلمة) والسبب أنّ أسلاف سكّان المستنقعات هجروا البداوة منذ زمن بعيد وبالتالي تلاشى لديهم أي حنين إلى مباهج حياة الخيام. مع ذلك هناك بيوت يمكن تسميتها بالصيفيّة في القرى البحيريّة كما نرى في التوينة (الصورة الملحقة) التي يكتفي أهلها بإضافة مظلّة أمام البيت الشتوي عن طريق تثبيت بعض الجذوع على وتدين أو ثلاثة أوتاد تحمل البسط أمّا في جمّاسة فتبنى بيوت صغيرة هشّة من حصائر القصب بين المنازل الشتويّة. يلجأ سكّان الحواش والعمقيّة أيضاً إلى استعمال أكواخ القصب عوضاً عن الخيام مع الفرق أنّهم يبنون هذه البيوت الخفيفة في مجموعات تبعد مئات الأمتار عن مجمّعات البيوت الشتويّة. 


تتكتّل قرى المستنقعات على بعضها إلى درجة كبيرة لأسباب أمنيّة يمكن مقارنتها بما تعرّضنا إليه في حالة القرى الأقدم (قلعة المضيق وشيزر والسقيلبيّة ومحردة) التي بنيت في مواقع منيعة يسهل الدفاع عنها. يحدّد مستوى الماء في حالة قرى المستنقعات جزراً صغيرةً وتلالاً من الطمي تشيّد البيوت فوقها إمّا في مجموعة واحدة كما في جمّاسة أو في مجموعتين يفصل بينهما لسان مائيّ من مستنقع الغاب كما في الكريم









قرى المستنقعات


ما الذي دفع البدو إلى استيطان إقليم الغاب؟ 


سكّان قرى المستنقعات 


بيوت قرى المستنقعات






Richard Lodoïs Thoumin. Le Ghab. Revue de Géographie Alpine 1936 pp. 467- 538


Villages des marais: habitations d'été

Tuesday, April 26, 2022

Villages des marais: habitations d'été

 


 L'été, les habitants de Jammāsa جمّاسة et des villages voisins ne se déplacent pas, comme les mawāli موالي de Jalama الجلمة. Ils ont abandonné la tente depuis trop longtemps pour que survive la joie de vivre en campement. Ils ont cependant des demeures d'été. On se contente à Tuwayna التوينة d'auvents appuyés à la maison d'hiver. Quelques rondins brélés sur deux ou trois piquets portent des nattes. A Jammāsa, la population construit de fragiles maisonnettes en nattes de roseaux, dressées sur les espaces libres entre les maisons d'hiver. Ḥawāš الحواش et ʿAmqīya العمقيّة ont également délaissé la tente pour la maisonnette de roseau, mais les habitants de ces localités groupent et alignent ces légères demeures à quelques centaines de mètres de l'agglomération d'hiver.

Les villages des marais sont fortement agglomérés. Des raisons de sécurité imposaient aux vieux sédentaires le resserrement de leurs habitations dans un site défensif. Le niveau des eaux commande le groupement des maisons sur les bombements émergés comme sur les îlots et les bourrelets d'alluvions. On peut les classer en deux catégories: les villages d'un seul tenant et ceux que divisent des bras de marais. Jammāsa offre un exemple du premier type; Karīm الكريم appartient au second.




Richard Lodoïs Thoumin. Le Ghab. Revue de Géographie Alpine 1936 pp. 467- 538


Les villages des marais


Le nomade et le Ġāb


Villages des marais: les habitants


Villages de marais: habitations


بيوت قرى المستنقعات

 


تتميّز بيوت القرى البحيريّة في الغاب بجدرانها الطينيّة وأسقفها المعمولة من القصب. تقتصر الأسس على حفرة يتراوح عرضها بين ٦٠ إلى ٧٥ من عشيرات المتر وعمقها بين ١٠ إلى ٢٠ عشير المتر. تفرش الحفرة بالأحجار الصغيرة والحصى ويرفع المدماك الأوّل من اللبن المكوّن من قطع كبيرةٍ من الطمي المجفّف تحت أشعّة الشمس كما في حال اللبن المستعمل من قبل فلّاحيّ جيرود والقريتين. يبلغ ارتفاع الجدران بين ١٦٠ من عشيرات المتر إلى المترين فوق مستوى الأرض ويكسوها بالكامل خليط من الصلصال والتبن. لهذه البيوت باب وحيد يفتح باتّجاه الجنوب أمّا عن مخطّط البيت فهو بيضويّ منتظم يتراوح طوله بين عشرة أمتار إلى خمسة عشر متراً وقد يصل في بعض الحالات إلى خمساً وعشرين من الأمتار أمّا العرض فلا يتجاوز أربعة إلى ستّة أمتار. تتوزّع أوتاد يتفاوت ارتفاعها بين ثلاثة أمتار إلى ثلاثة أمتار ونصف المتر على محور المسكن الكبير المتوجّه من الشرق إلى الغرب. تحمل هذه الأوتاد الجذوع التي يستند عليها جملون السقف. 


يذكّرنا توزيع البيت بما شاهدناه في قرى الموالي حيث تشغل العائلة نصفه والدوابّ النصف الآخر. مع ذلك نجد هنا تطوّراً إن لم يكن بالإمكان وصفه بالمريح فهو على الأقلّ يشفّ عن محاولةٍ لتحسين الظروف المعيشيّة إلى حدٍّ ما. يكدّس أهل الجمّاسة مخزوناً من القصب على طول الإسطبل الذي يأوي الجاموس في فصل الشتاء. يستعمل هذا القصب لترميم السقف أو لصنع البسط. نرى في منتصف الدار جداراً صغيراً يستند المعلف عليه. يحدّد هذا الجدار الفضاء المخصّص للحيوانات. تبني النساء فرناً للخبز مقابل المدخل بغية تصريف الدخان. يحتوي القسم المخصّص للأسرة على خلايا لحفظ البرغل والخضار المجفّفة وكثيراً ما نرى مؤونةً من القمح في نهاية الردهة المستديرة الشكل. أخيراً تذكّرنا كومة الفرش بعادات القرى التي استقرّ أهلها قديماً (vieux sédentaire أي محردة والسقيلبيّة وقلعة المضيق وشيزر).         


التقطت الصورة الملحقة للمستنقع والقصب بين الكريم والرصيف في تمّوز منتصف ثلاثينات القرن العشرين.






قرى المستنقعات


ما الذي دفع البدو إلى استيطان إقليم الغاب؟ 


سكّان قرى المستنقعات 






Richard Lodoïs Thoumin. Le Ghab. Revue de Géographie Alpine 1936 pp. 467- 538


Villages de marais: habitations


Monday, April 25, 2022

Villages des marais: habitations

 


 Des murs en terre et une couverture de roseaux caractérisent les habitations des villages lacustres. Les fondations se réduisent à un fossé large de 60 à 76 centimètres et profond de 10 à 20 centimètres. Il reçoit un lit de cailloux et de pierrailles ou la première assise de briques: larges tablettes de limon séchées au soleil, analogues aux briques dont se servent les fellahs de Jayrūd جيرود et de Qarīyatayn القريتين. Les murs s'élèvent à 1 mètre 60 ou 2 mètres au-dessus du sol. Un torchis les recouvre uniformément. Ils n'ont pour toute ouverture qu'une porte face au Sud. Le plan de la maison dessine un ovale régulier long de 10 à 15 et même à 25 mètres, large de 4 à 6 mètres. Des poteaux hauts de 3 mètres à 3  mètres 50 jalonnent le grand axe orienté Est-Ouest. Ils portent les rondins sur lesquels s'appuient les rampants de la toiture.

La distribution du logement rappelle des coutumes observées dans les villages mawāli الموالي: d'un côté la famille, les animaux de l'autre. Toutefois on trouve ici un aménagement que l'on n'ose qualifier de confortable, mais qui, cependant, dénote un effort vers un certain bien-être. Le long de l'étable où les buffles séjournent l'hiver, les Jammāsa جمّاسة entassent une réserve de roseaux: elle servira soit à réparer la toiture, soit à confectionner des nattes. Au milieu de l'habitation, une murette sur laquelle s'adosse une mangeoire limite l'espace réservé aux bestiaux. Les femmes bâtissent un four à pain face à l'entrée, afin que la fumée puisse s'échapper. Dans le logement familial, outre les silos pour le burġul البرغل et les légumes secs, fréquemment une réserve de blé se blottit à l'extrémité arrondie de la salle. Enfin, une pile de matelas rappelle les usages des vieux sédentaires.





Richard Lodoïs Thoumin. Le Ghab. Revue de Géographie Alpine 1936 pp. 467- 538


Les villages des marais


Le nomade et le Ġāb


Villages des marais: les habitants

سكّان قرى المستنقعات


يمكن تعريف قرى مستنقعات الغاب حسب أصول سكّانها أو وفقاً لأهمّ خصائص حياتهم على البحيرة وهكذا نستطيع التعرّف على معدن هؤلاء البدو عن طريق مرافقتهم عبر المستنقعات ولدى فرارهم من الفيضانات وبالمشاركة في احتفالاتهم وترصّد سمك السلّور معهم والتعرّف على همومهم اليوميّة وأفراحهم ونوائبهم وأمراضهم... يتميّز بدو المستنقعات القدماء كما في جمّاسة والشريعة بشجاعتهم في قبول حياة فقر مدقع وهم - على عكس بدو الموالي في الجلمة - لا يعيشون على أمل العودة إلى قفار الحماد. لا يبذل بدو الموالي الذين يعملون لحساب الحموييّن في حراثة الأرض أدنى جهد لتحسين ظروفهم المعيشيّة في مكان إقامتهم وتقتصر جهودهم على محاولة جمع قطيع للرحيل به نحو الشرق. بالمقابل لا يرى أهل جمّاسة وعديّات بدبلاً عن حياتهم في المستنقعات حيث يكدّون للحصول لأنفسهم وذويهم على حدّ أدنى من أسباب الرفاه ويكافحون عوامل الطبيعة لجني الضرورات الغذائيّة ويعوّضون عن جهلهم بالتقنيّات الحديثة بحميّةٍ ودأب لا يتناسبان مع النتائج المأمولة على الإطلاق. اشترك بدو المستنقعات مع الموالي في جهل كليهما لكلّ ما يتعلّق بفنون البناء باستثناء الحفر المغطّاة بالأعشاب الجافّة على غرار الموجودة قرب الفرات. نقل الموالي هذا الأسلوب كما هو إلى الغاب بيد أنّ الحفر على ضفاف المياه الراكدة لم يكن ممكناً لبدو المستنقعات. 



الصورة الملحقة للشريعة في منتصف ثلاثينات القرن العشرين.




للحديث بقيّة.







قرى المستنقعات


ما الذي دفع البدو إلى استيطان إقليم الغاب؟ 





Richard Lodoïs Thoumin. Le Ghab. Revue de Géographie Alpine 1936 pp. 467- 538


Villages des marais: les habitants

Sunday, April 24, 2022

Villages des marais: les habitants

 


 On pourrait définir ces villages par l'origine de leur population ou par les aspects essentiels de leur vie lacustre. Accompagner ces bédouins à travers les marais, suivre leur fuite devant l'inondation, assister à leurs cérémonies, épier avec eux le silure, se familiariser avec leurs occupations quotidiennes, leurs accidents, leurs joies, leurs maladies, invite à caractériser ces agglomérations sous un trait moral: la courageuse acceptation d'un complet dénuement. Ces anciens bédouins de Šarīʿa الشريعة et de Jammāsa جمّاسة ne vivent pas comme les mawāli بدو الموالي de Jalama الجلمة avec l'espoir de retourner au Ḥamād الحماد. Les laboureurs loués par les amaïotes ne font nul effort pour améliorer sur place leur situation; ils essayent seulement de reconstituer un troupeau pour repartir vers l'Est. ʿAdīyāt عديّات et  Jammāsa n'entrevoient pas la possibilité d'une existence autre que celle qu'ils mènent dans les marais. Ils travaillent pour se créer un minimum de bien- être, ils luttent contre la nature pour obtenir l'indispensable à leur nourriture. Ils suppléent à leur ignorance technique par une ardeur souvent disproportionnée avec le résultat obtenu. Quand ils vinrent dans le Ġāb الغاب, ils ne connaissaient que la tente et les trous couverts d'herbes sèches que l'on creusait près de l'Euphrate. Les mawāli utilisèrent ces rudiments, mais les ʿAdīyāt ne pouvaient creuser dans les berges des marais.


A suivre.